2 Pedro 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na anna gidik, atua paparuna rambca morena ramtaɨr ndeida Israelnaŋgepta rɨk naŋgeprinan. Na an tɨpna kirar kabe mbuŋa mandeacna mɨnna paparuna ririptia morena meikramtaɨr ndeid toco, ŋgepca meikramtaɨrmo paruca Raraŋ Aetaniacna reikta riptinandet. Na paparuna ririptia morena meikramtaɨra iŋgoroca paparuna kambca moca gan mɨn ndarunandet. Na an kambca nena rɨtɨpaikca moi ŋgocrainandet. Na Kacootta min motoco ma mac nda oikrinan, na mina ndori, manmo iŋ neaŋrena. Na mina ainda mo te, mina ndorimo tawi ŋgoinna mo ŋgocrainandet.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Na meikramtaɨr wɨtta ndorita numbira morena tɨpemb kirarir ŋgorikca raŋgainandet, na taup gidikna kambmo nda peperena kamb ŋgorik ndopraŋnande.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Na an ramtaɨra mina kabena ramootna reikmo lamnik puŋga watca wanaiŋa toŋgorena, ainda moca mina nenmo paparuna kamb ndopraŋ te, nena kitukndukarapa, reikmo paruca aŋgɨnandet. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca atua minmo ritri waparaca mona ramo larapacrinan, na ma gaindopatna mina topnandet. Aintik an ŋgogocraia minmo laruna moreke, ma mba ŋgoreke, wanaiŋ. Ma lambica eacrenan.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Na ne lamŋirena, atua mbaiŋna aiŋa morina ŋerŋgaur ndeida tɨpemb ŋgorikta makukara moatnanna, Raraŋ Aetaniaca minmo mba wattacariatke. Wanaiŋ. Ma minmo mbitrem kocorta auna kac ŋgoreacna neaup diriŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca anna tɨkrina. Te, mina an kac ŋgoreac ndeaca, mana ritri waparaca momona rana lambiraŋnande.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Na an kirar kabea atuna meikramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatnanna, ma minmo mba wattacariatke. Wanaiŋ. Ma minmo laemb aniaca moca mina menaca topatna. Na ma an tɨp kirar wandoŋna kam wiwitia mboprina ramoot Noaapa, meikramtaɨr parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnmo, raupŋia mina mba ŋgocraiatke.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Na an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca mbopatke, Sodomapa Gomora toco maŋgocraiat. Na an auŋ aniacniŋmo, ma tac mbuŋa rotaca wɨracarica kapɨr kamndera ndori maeacreke. Na Raraŋ Aetaniaca ainda moatke, iŋmbai nakɨprena meikramtaɨra Sodomapa Gomoramo larurina reac mbatca anna ndamŋinandet. Te, mitoco lamŋi garacna, mina Raraŋ Aetaniacmo raŋgai ŋgocor te, kaina reaca minmo larunande.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Na an ramoot wandoŋ laŋ Lot, ma Sodom auŋ ndeacri, ma ramtaɨr ŋgorikca morina ainta tɨpemb kirarir ŋgadudukar mbatca, mana nikinik iroa, moa ŋgocrairina. Aintik an kirar kabea Raraŋ Aetaniaca moatnanna, ma Lotmo aŋgɨca ma mba ŋgocraiatke.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Na anna gidik, an ramoot wandoŋa ma Sodomnaŋgepta rɨk ndeaca ma mina tɨpemb ŋgorik mbatrenan, na ra ra katuca ma mina kamb ŋgorik mbaracrenan. Na mana nikinik iroa wandoŋ ndeacrina, na ma watrinanna tɨp laŋmo mina ndarenan, ainda moca mana nikinik iroa gɨgɨracaririna.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Na Kacootta moatna reikmo, aia lamŋiraŋ te, aia lamŋinande, totowaiarmo Raraŋ Aetaniaca raŋgairena meikramtaɨrmo laru te, Kacootta minmo an totowaiara tɨkca mac nda aŋgɨna taupca ma lamŋirenan. Na Kacootta meikramtaɨr ŋgorikta tɨpemb kirarira ma lamŋirenan, na ma mina tɨpemb ŋgorikta opoikmo nda rutina taupca ma lamŋirenan, taŋi Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra aniac laru te.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ainta meikramtaɨr ndeida mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukar anikta opoikca mina aŋgɨnandet. Na anna an meikramtaɨra tɨpemb ŋgadudukar koindta iroar nikinik ŋgorikca ŋgepca morinan, na mina gainda lamŋireke, gan tiacarpaikna ramtaɨr paŋaindapa, Raraŋ Aetaniac Kacootna kambca anna reac wanaiŋ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina an ramtaɨrmo kunda tamuŋmbai, na mina gargar aniacap. Na mina an kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo peperena kamb ŋgorikca mba mboprenanna, na minmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta tɨkca ritri waparaca minmo mba mori.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Na an ramtaɨra mina amta ŋgoaebta kirarir toc, mina paŋainda iroar laiŋ kocor, aintik mina ndorita tikembta toŋtoŋgara raŋgairenan. Na mina an raŋa eacrena amta ŋgoaebta kirarir toc, te, meikramtaɨra minmo aŋgɨca mo menacnan niŋgik. Aintik reik Ratta mina lamŋi garac ŋgocor, mina anmo peperena kam ŋgoreac ndoprena. Na an raŋna amta ŋgoaebca ŋgocrairena kirara, mitoco ainda ŋgocrainandet.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Na mina ainta tɨpemb ŋgorikca morenan, na Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikmo nda rutinandet. Na mina gainda lamŋirenan, amtiammo raita kɨdrɨkca morenanna, anna tɨp kirar laŋna toŋtoŋ. Na mina nenap ambrenan, na mina nenmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na nena irembmo mo ŋgocrairena. Ri, an paparuna tɨpemb kirarira mina morinanna, mina toŋtoŋ ŋgoin.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Na memetmbaca mina meikpitikmo, tik tɨkrenan, na minmo meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir ŋgadudukara momona iroarap lamŋirenan. Na mina tɨpemb kirarira, tɨp ŋgoreacna makukca momoa mina mɨnna mba tɨkrenanna. Na an meikramtaɨra mina rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, paparuna ririptina ramtaɨra minmo wai aoca minmo tɨpemb kirarirta tɨpemb ŋgorikta makukara morena. Aintik mina kabena meacramootna reikmo wanaiŋa aŋgɨna matŋirena ririptia mina maaŋgɨat, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo makukara neaŋrena.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Na mina taup laŋmo iŋ neaŋga, mina ŋaŋaoca taŋrenan. Na mina Beorna nuoc Balamna taupca maraŋgairi. Ma tɨp ŋgoreacna makukca mori, ma ndona tɨp ŋgoreacna opoik aŋgɨna toŋtoŋ aniacap.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Na amta ŋgoaeb doŋkiara mina kamma mba mboprenan, na ianna ma kam ndopca, Balammo kaega moatnan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma an ramma morina ramootna iro ŋgoreacapna landamŋi ŋgoreacmo, mo ŋgetrikirenan.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Aintik an paparuna meikramtaɨra mina aurembca puikca, puik kocorta kirarapa dimira watta wica taŋrena kirar toc. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca mina neaupdiriŋ ŋgoinna taupca kocroca maeacreke.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Na ainta ramtaɨra ndorimo aindopna moca kambmo tamtamma keca, garururena. Te, mina meikramtaɨrmo moa tik ŋgepca mina tɨp ŋgaduduk ŋgoreacapa, tikna iro ŋgoreac mona iroara mona. Na an tɨpembta kirarira mina an mandebca ŋgepca kambmo raŋgairena tɨp ŋgoreac tɨkcarina meikramtaɨrmo moca, mina iroarmo mo pauriri, mina an kam mbarac kocorta meikramtaɨrta kamma mac raŋgaiek.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Na an ramtaɨr ŋgorikca aindoprena, “Ne aimo raŋgai te, ne makukar kocora wanaiŋ ndeacnandet. Na ne ndorita toŋtoŋgarta reikca moraŋnandet.” Na an ramtaɨra mina tɨp ŋgoreacna tuombta aiŋir kamndera morena ramtaɨr teacrenan. Aintik ramootta reac ianna watcarica, ma mana raupŋia eac te, ma an reacmo watcarica ma manmo tuomna aiŋ kamainda monandet.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Na anna gidik, an paparuna ririptica morena meikramtaɨra Iesus Karais ndambuŋmo landamŋi aŋgɨrinan, na ma aina Kacoot, na ma ai mac nda aŋgɨna Ramoot. Na an landamŋia otaca minmo gan tiacarpaikna makukar ŋgorik ŋgadudukar koindmo, mina anna iukairenan. Na mina an ŋgadudukarta makukar mac mɨk te, na ma minmo kac ŋgoreaca tɨk te, mina ŋgoreac ŋgoin ndeacnandet. Outta mina ŋgoreaca eacri, na mandeaca an ŋgadudukarta makukara minmo leaca mina ŋgoreac ŋgoin ndeacraŋnandet.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Na mina taup wandoŋna tɨp kirar laŋmo lamŋi ŋgocor te, anna laŋ. Na mandeac mina an taupca malamŋiri, na mina Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara maaŋgɨat. Aintik mandeaca mina manmo iŋ neaŋrinan. Na mina anna lamŋi ŋgocor te, anna laŋ ŋgoin, ainda moca mandeaca mina kocnai maŋgocrairi.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Ainda moca an reaca minmo larurinanna, anna kam gidik ianna kamna kirara ma aindoprena, “Piraŋa mbabɨnpaikca mbɨn irikca, iŋmbaia ma mac nda taŋga ndona mbabɨn mac amnandet.” Na kabena kam tɨp toco gaind, “Ramootta markɨmmo ma puk mbuŋa ru mai te, ma mac taŋca tuoŋtuoŋ mac irikca runande.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.