2 Pedro 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na anna gidik, atua paparuna rambca morena ramtaɨr ndeida Israelnaŋgepta rɨk naŋgeprinan. Na an tɨpna kirar kabe mbuŋa mandeacna mɨnna paparuna ririptia morena meikramtaɨr ndeid toco, ŋgepca meikramtaɨrmo paruca Raraŋ Aetaniacna reikta riptinandet. Na paparuna ririptia morena meikramtaɨra iŋgoroca paparuna kambca moca gan mɨn ndarunandet. Na an kambca nena rɨtɨpaikca moi ŋgocrainandet. Na Kacootta min motoco ma mac nda oikrinan, na mina ndori, manmo iŋ neaŋrena. Na mina ainda mo te, mina ndorimo tawi ŋgoinna mo ŋgocrainandet.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Na meikramtaɨr wɨtta ndorita numbira morena tɨpemb kirarir ŋgorikca raŋgainandet, na taup gidikna kambmo nda peperena kamb ŋgorik ndopraŋnande.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Na an ramtaɨra mina kabena ramootna reikmo lamnik puŋga watca wanaiŋa toŋgorena, ainda moca mina nenmo paparuna kamb ndopraŋ te, nena kitukndukarapa, reikmo paruca aŋgɨnandet. Na an ramtaɨra Raraŋ Aetaniaca atua minmo ritri waparaca mona ramo larapacrinan, na ma gaindopatna mina topnandet. Aintik an ŋgogocraia minmo laruna moreke, ma mba ŋgoreke, wanaiŋ. Ma lambica eacrenan.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Na ne lamŋirena, atua mbaiŋna aiŋa morina ŋerŋgaur ndeida tɨpemb ŋgorikta makukara moatnanna, Raraŋ Aetaniaca minmo mba wattacariatke. Wanaiŋ. Ma minmo mbitrem kocorta auna kac ŋgoreacna neaup diriŋa lawirta ŋgatɨk mbuŋa leaca anna tɨkrina. Te, mina an kac ŋgoreac ndeaca, mana ritri waparaca momona rana lambiraŋnande.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Na an kirar kabea atuna meikramtaɨr toco, mina Raraŋ Aetaniacmo iŋ neaŋgatnanna, ma minmo mba wattacariatke. Wanaiŋ. Ma minmo laemb aniaca moca mina menaca topatna. Na ma an tɨp kirar wandoŋna kam wiwitia mboprina ramoot Noaapa, meikramtaɨr parmbaiapa mbut mbuniŋna mɨnmo, raupŋia mina mba ŋgocraiatke.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Na an kirar mbuŋa Raraŋ Aetaniaca mbopatke, Sodomapa Gomora toco maŋgocraiat. Na an auŋ aniacniŋmo, ma tac mbuŋa rotaca wɨracarica kapɨr kamndera ndori maeacreke. Na Raraŋ Aetaniaca ainda moatke, iŋmbai nakɨprena meikramtaɨra Sodomapa Gomoramo larurina reac mbatca anna ndamŋinandet. Te, mitoco lamŋi garacna, mina Raraŋ Aetaniacmo raŋgai ŋgocor te, kaina reaca minmo larunande.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Na an ramoot wandoŋ laŋ Lot, ma Sodom auŋ ndeacri, ma ramtaɨr ŋgorikca morina ainta tɨpemb kirarir ŋgadudukar mbatca, mana nikinik iroa, moa ŋgocrairina. Aintik an kirar kabea Raraŋ Aetaniaca moatnanna, ma Lotmo aŋgɨca ma mba ŋgocraiatke.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Na anna gidik, an ramoot wandoŋa ma Sodomnaŋgepta rɨk ndeaca ma mina tɨpemb ŋgorik mbatrenan, na ra ra katuca ma mina kamb ŋgorik mbaracrenan. Na mana nikinik iroa wandoŋ ndeacrina, na ma watrinanna tɨp laŋmo mina ndarenan, ainda moca mana nikinik iroa gɨgɨracaririna.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Na Kacootta moatna reikmo, aia lamŋiraŋ te, aia lamŋinande, totowaiarmo Raraŋ Aetaniaca raŋgairena meikramtaɨrmo laru te, Kacootta minmo an totowaiara tɨkca mac nda aŋgɨna taupca ma lamŋirenan. Na Kacootta meikramtaɨr ŋgorikta tɨpemb kirarira ma lamŋirenan, na ma mina tɨpemb ŋgorikta opoikmo nda rutina taupca ma lamŋirenan, taŋi Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna ra aniac laru te.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Ainta meikramtaɨr ndeida mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukar anikta opoikca mina aŋgɨnandet. Na anna an meikramtaɨra tɨpemb ŋgadudukar koindta iroar nikinik ŋgorikca ŋgepca morinan, na mina gainda lamŋireke, gan tiacarpaikna ramtaɨr paŋaindapa, Raraŋ Aetaniac Kacootna kambca anna reac wanaiŋ.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaura mina an ramtaɨrmo kunda tamuŋmbai, na mina gargar aniacap. Na mina an kabena mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaurmo peperena kamb ŋgorikca mba mboprenanna, na minmo Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta tɨkca ritri waparaca minmo mba mori.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Na an ramtaɨra mina amta ŋgoaebta kirarir toc, mina paŋainda iroar laiŋ kocor, aintik mina ndorita tikembta toŋtoŋgara raŋgairenan. Na mina an raŋa eacrena amta ŋgoaebta kirarir toc, te, meikramtaɨra minmo aŋgɨca mo menacnan niŋgik. Aintik reik Ratta mina lamŋi garac ŋgocor, mina anmo peperena kam ŋgoreac ndoprena. Na an raŋna amta ŋgoaebca ŋgocrairena kirara, mitoco ainda ŋgocrainandet.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Na mina ainta tɨpemb ŋgorikca morenan, na Raraŋ Aetaniaca mina tɨpemb ŋgorikmo nda rutinandet. Na mina gainda lamŋirenan, amtiammo raita kɨdrɨkca morenanna, anna tɨp kirar laŋna toŋtoŋ. Na mina nenap ambrenan, na mina nenmo tɨpemb kirarir ŋgorikca morenan, na nena irembmo mo ŋgocrairena. Ri, an paparuna tɨpemb kirarira mina morinanna, mina toŋtoŋ ŋgoin.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Na memetmbaca mina meikpitikmo, tik tɨkrenan, na minmo meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir ŋgadudukara momona iroarap lamŋirenan. Na mina tɨpemb kirarira, tɨp ŋgoreacna makukca momoa mina mɨnna mba tɨkrenanna. Na an meikramtaɨra mina rɨtɨpaik gagrar kocortanmo, paparuna ririptina ramtaɨra minmo wai aoca minmo tɨpemb kirarirta tɨpemb ŋgorikta makukara morena. Aintik mina kabena meacramootna reikmo wanaiŋa aŋgɨna matŋirena ririptia mina maaŋgɨat, ainda moca Raraŋ Aetaniaca minmo makukara neaŋrena.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Na mina taup laŋmo iŋ neaŋga, mina ŋaŋaoca taŋrenan. Na mina Beorna nuoc Balamna taupca maraŋgairi. Ma tɨp ŋgoreacna makukca mori, ma ndona tɨp ŋgoreacna opoik aŋgɨna toŋtoŋ aniacap.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Na amta ŋgoaeb doŋkiara mina kamma mba mboprenan, na ianna ma kam ndopca, Balammo kaega moatnan. Na an tɨpna kirar mbuŋa ma an ramma morina ramootna iro ŋgoreacapna landamŋi ŋgoreacmo, mo ŋgetrikirenan.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Aintik an paparuna meikramtaɨra mina aurembca puikca, puik kocorta kirarapa dimira watta wica taŋrena kirar toc. Ainda moca Raraŋ Aetaniaca mina neaupdiriŋ ŋgoinna taupca kocroca maeacreke.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Na ainta ramtaɨra ndorimo aindopna moca kambmo tamtamma keca, garururena. Te, mina meikramtaɨrmo moa tik ŋgepca mina tɨp ŋgaduduk ŋgoreacapa, tikna iro ŋgoreac mona iroara mona. Na an tɨpembta kirarira mina an mandebca ŋgepca kambmo raŋgairena tɨp ŋgoreac tɨkcarina meikramtaɨrmo moca, mina iroarmo mo pauriri, mina an kam mbarac kocorta meikramtaɨrta kamma mac raŋgaiek.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Na an ramtaɨr ŋgorikca aindoprena, “Ne aimo raŋgai te, ne makukar kocora wanaiŋ ndeacnandet. Na ne ndorita toŋtoŋgarta reikca moraŋnandet.” Na an ramtaɨra mina tɨp ŋgoreacna tuombta aiŋir kamndera morena ramtaɨr teacrenan. Aintik ramootta reac ianna watcarica, ma mana raupŋia eac te, ma an reacmo watcarica ma manmo tuomna aiŋ kamainda monandet.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Na anna gidik, an paparuna ririptica morena meikramtaɨra Iesus Karais ndambuŋmo landamŋi aŋgɨrinan, na ma aina Kacoot, na ma ai mac nda aŋgɨna Ramoot. Na an landamŋia otaca minmo gan tiacarpaikna makukar ŋgorik ŋgadudukar koindmo, mina anna iukairenan. Na mina an ŋgadudukarta makukar mac mɨk te, na ma minmo kac ŋgoreaca tɨk te, mina ŋgoreac ŋgoin ndeacnandet. Outta mina ŋgoreaca eacri, na mandeaca an ŋgadudukarta makukara minmo leaca mina ŋgoreac ŋgoin ndeacraŋnandet.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Na mina taup wandoŋna tɨp kirar laŋmo lamŋi ŋgocor te, anna laŋ. Na mandeac mina an taupca malamŋiri, na mina Raraŋ Aetaniacna tɨp kirara maaŋgɨat. Aintik mandeaca mina manmo iŋ neaŋrinan. Na mina anna lamŋi ŋgocor te, anna laŋ ŋgoin, ainda moca mandeaca mina kocnai maŋgocrairi.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ainda moca an reaca minmo larurinanna, anna kam gidik ianna kamna kirara ma aindoprena, “Piraŋa mbabɨnpaikca mbɨn irikca, iŋmbaia ma mac nda taŋga ndona mbabɨn mac amnandet.” Na kabena kam tɨp toco gaind, “Ramootta markɨmmo ma puk mbuŋa ru mai te, ma mac taŋca tuoŋtuoŋ mac irikca runande.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.