2 Coríntios 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia nenmo mbopca mawaracek, Raraŋ Aetaniacna morena tɨpna kirarirmo, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Masedoniana pitrik waŋna inik ndeacrenanmo, kadmaica ma minmo otacatna.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Na Masedonianandmo makuk bagaraniaca minmo laruatna, anna mina iroar inkara towaiatna. Na an mɨnna mina reik kocor koind ndeacrina. Na anmo mina mindacniŋna moca, mina toŋtoŋ aniacap eacrina. Aintik mina ndorita rɨpacrena laiplacar ndeid ŋgotacna ndamŋica mina kitukndukar wɨt anikapa ainta reik aŋgɨra ŋgobaca mina neaŋna moca.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Na aku matau mbop waekena mamoek, mina ndorita toŋtoŋa raŋgaica an kitukndukca neaŋrina. Na mina ndorita reikta ŋgaŋganŋgɨna toŋtoŋna mɨn mbuŋa mina neaŋrena. Na mina an reikmo kunda, mina kabena reikmo mbat mac tɨkca minmo moa kunda neaŋrina.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Na mina gagrarina, aimo ndorimo watcarica mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeida, mbukca minap tɨkca aiŋa moca Raraŋ Aetaniacna Iudia ndeacrena meikramtaɨrmo otacna moca kam gargar ndopatna.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Na ŋgaua aia aind ndamŋiatna. Mina aimo kitukndukar niŋgikca neaŋnande. Na mina ainda mba moatke. Wanaiŋ. Outta mina ndorimo Kacootta neaŋgatna, na mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgaica mitoco ndorimo aia neaŋgatna. Na an tɨpna kirar minanna, anmo kunda tamuŋmbai.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Na ŋgaua Taitusa kakadmaina opotacna aiŋmo nena rɨkca tɨkca aŋgɨra ŋgepatna. Aintik aia manmo gagraca mambopat, ma an aiŋmo moi korwina.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Na an reikca muruŋa ne anna morenanna, an tɨpna kirara anna laŋ laŋ ŋgoin. Na ne Raraŋ Aetaniacmo matau rɨpacrena, na ne mataua rɨpaca gagrarena, na ne rɨtɨpacna kam ndopna aiŋmo gargara morena. Na ne landamŋi wɨtap, na ne Raraŋ Aetaniacna aiŋa mona tik ŋgeprena. Ainda moca ne aina kambmo waraca, na ne kabena meikramtaɨrmo matŋirena. Anna laŋ, mandeaca aintocna kirar ŋgoinna ne an kakadmaina opotacna aiŋ motocmo aind ŋgoinna gagraca moraŋ.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Anna gaind, aku nenmo anna raŋgaina kam gargara mba mbopri, wanaiŋ. Aku nenmo kam landamŋi niŋgikca an ndoprena, meikramtaɨr ndeida mina iroar inkara an aiŋa matau mona tik ŋgeprena, na an kirara aku nena towairena. Anna aimo garacna, nena kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, anna reac gidik ŋgoin.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Na aina Kacoot Iesus Karaisna kakadmai mananmo, ne lamŋia mairina. Na ma reik wɨt anikapna ramoot, na ma reik kocorta ramootna kirar toc ndarurina, ri, ma nenmo otaca, na ne reik wɨt anik aŋgɨnande.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Na mandeaca aku ndona iromo, aku nenmo tɨk larunandet, na nenmo an kitukndukar ŋgobacrena aiŋa mona. Na gan maiapekna iar, ne an aiŋa aŋgɨra moa ŋgeprina. Na nena an aiŋa momona toŋtoŋa aniac ŋgoin.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Na mandeaca anna laŋ, ne gagraca an aiŋa ŋaŋari moi korwina. Na ŋgaua nena iroara an aiŋa mona ŋgeprena, na aintocna kirara, mandeaca ne aintocna kirara tawina moi korwina, an ndorita reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨn mbuŋ.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Na ramootta reik wɨt neaŋna toŋtoŋ aniacap eac te, Raraŋ Aetaniac ma aŋgɨna toŋgorena. Na Raraŋ Aetaniac, ma lamŋirena, an ramoot kabe kabea, neaŋ ndoprina mɨnna reikmo, ma an reikmo ma aŋgɨnandet. Na ma an reik kocorta ramootna ritri waparaca ma an nake mba moitndai.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ainda moca aku gainda mba mbopri, ne makukar mbukna, te, mina ndeida laiŋ ndeacna. Wanaiŋ. Aku toŋgorinanna aia muruŋa an mɨn kabe ŋgoinna tɨpemb kirarira kabena meikramtaɨrmo mona.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Na gan mandeacna mɨnna ne reik wɨt anik koindap eacrena, na ne an reik ndeidmo an matpirina, meikramtaɨrmo otacna mɨn. Na iŋmbaia ne matpi te, na mina reik wɨtap eac te, mina nen ŋgotacna reikca mina nenmo otacnande. Aintik ne muruŋcamiŋa an tɨp kirar kabea moca ne muruŋcamiŋa eteac laŋ ndeacnande.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirar, “Ramootta amna reac menamo wɨt naaŋgɨrinan, an amna reaca manmo mba kundri. Na ramootta mbatepniŋ naaŋgɨrinan, man ndambuŋa mba matpiitndai.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina, ma Taitusna iro inikmo moa ŋgeprina, na ma aina irona kirar. Na ma toco, nen ŋgotacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Na aia manmo nen ndambuŋa mac nda taŋna digirinan, na ma toŋgorina. Na ma aina kamma waraca raŋgairina. Na ma toco, an aiŋna toŋtoŋ aniac ŋgoin, aintik ma ndona toŋtoŋ mbuŋa nen ndambuŋ nakɨpatna.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Na aia manmo ndorita Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianap mbagɨrica kɨpatna. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta inikmo, ma kam wembaŋ laŋ wiwitina, aiŋna iapna Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Na an aiŋ niŋgikca wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, manmo larapaca ma aiap taŋca, ai ŋgotaca an kakadmaina opotacna aiŋa mona moca. Na aia an aiŋa moca Kacootna i aniac aŋgɨri ŋgepna, te, meikramtaɨrmo wandaca mina lamŋina, aina iro inikca an aiŋa momona toŋtoŋa ŋgeprena.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Na wanaiŋ naaŋgɨrina opotac laŋna aiŋa meikramtaɨra aimo neaŋrinanmo, ramoot ianna aina an raupŋirena tɨp kirarmo, kam ŋgoreaca kai mbop teac. Na aia anna mba toŋgorenan. Aintik ne an kakamo mbagɨrica ma aiap kɨprina.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Na aia tɨp kirar laŋ niŋgikca mona landamŋiap eacrena, na Kacootna lamnɨac niŋgik mbuŋa mba moatna, wanaiŋ. Aia meikramtaɨrta lamnik toco aia an tɨp kirar laŋmo moatna.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Na aia ndorita kabena kaka ianmo mbagɨrica ma maniŋap kɨpatna. Na oit wɨtca aia manmo aiŋir wɨtna iro, iro towaica, aia watrina ma an aiŋira mona gargara mɨn. Ainda moca ma lamŋirena, ne tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca morenan. Aintik mandeaca ma an aiŋmo morenanna ma toŋtoŋ aniacap.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Na Taitusmo ne manmo gaind ndamŋiatna. Ma aukna urum ndamoot, na aukna aiŋ kabena ramoot, na aŋga nen ŋgotacna aiŋa morena. Na aina Iesusa rɨpacrena laplacauniŋmo, ne gaind ŋgoinna matau lamŋi. Maniŋa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta aiŋna ramootniŋa moca eacrena. Na maniŋa ndoniŋna aiŋ mbuŋa Karaisna i aniac aŋgɨra ŋgeprena.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Na anna laŋ, ne an tɨpemb kirarir laiŋmo an ramtaɨrmo mo. Na ne ainda mo te, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, mina lamŋi rapacnande, nena kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morena tɨpna kirara mina lamŋinande, ainda moca aia nena aiŋna moca nena imo aŋgɨ ŋgeprenan.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.