2 Coríntios 8
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia nenmo mbopca mawaracek, Raraŋ Aetaniacna morena tɨpna kirarirmo, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Masedoniana pitrik waŋna inik ndeacrenanmo, kadmaica ma minmo otacatna.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Na Masedonianandmo makuk bagaraniaca minmo laruatna, anna mina iroar inkara towaiatna. Na an mɨnna mina reik kocor koind ndeacrina. Na anmo mina mindacniŋna moca, mina toŋtoŋ aniacap eacrina. Aintik mina ndorita rɨpacrena laiplacar ndeid ŋgotacna ndamŋica mina kitukndukar wɨt anikapa ainta reik aŋgɨra ŋgobaca mina neaŋna moca.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Na aku matau mbop waekena mamoek, mina ndorita toŋtoŋa raŋgaica an kitukndukca neaŋrina. Na mina ndorita reikta ŋgaŋganŋgɨna toŋtoŋna mɨn mbuŋa mina neaŋrena. Na mina an reikmo kunda, mina kabena reikmo mbat mac tɨkca minmo moa kunda neaŋrina.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Na mina gagrarina, aimo ndorimo watcarica mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeida, mbukca minap tɨkca aiŋa moca Raraŋ Aetaniacna Iudia ndeacrena meikramtaɨrmo otacna moca kam gargar ndopatna.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Na ŋgaua aia aind ndamŋiatna. Mina aimo kitukndukar niŋgikca neaŋnande. Na mina ainda mba moatke. Wanaiŋ. Outta mina ndorimo Kacootta neaŋgatna, na mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgaica mitoco ndorimo aia neaŋgatna. Na an tɨpna kirar minanna, anmo kunda tamuŋmbai.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Na ŋgaua Taitusa kakadmaina opotacna aiŋmo nena rɨkca tɨkca aŋgɨra ŋgepatna. Aintik aia manmo gagraca mambopat, ma an aiŋmo moi korwina.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Na an reikca muruŋa ne anna morenanna, an tɨpna kirara anna laŋ laŋ ŋgoin. Na ne Raraŋ Aetaniacmo matau rɨpacrena, na ne mataua rɨpaca gagrarena, na ne rɨtɨpacna kam ndopna aiŋmo gargara morena. Na ne landamŋi wɨtap, na ne Raraŋ Aetaniacna aiŋa mona tik ŋgeprena. Ainda moca ne aina kambmo waraca, na ne kabena meikramtaɨrmo matŋirena. Anna laŋ, mandeaca aintocna kirar ŋgoinna ne an kakadmaina opotacna aiŋ motocmo aind ŋgoinna gagraca moraŋ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Anna gaind, aku nenmo anna raŋgaina kam gargara mba mbopri, wanaiŋ. Aku nenmo kam landamŋi niŋgikca an ndoprena, meikramtaɨr ndeida mina iroar inkara an aiŋa matau mona tik ŋgeprena, na an kirara aku nena towairena. Anna aimo garacna, nena kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, anna reac gidik ŋgoin.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Na aina Kacoot Iesus Karaisna kakadmai mananmo, ne lamŋia mairina. Na ma reik wɨt anikapna ramoot, na ma reik kocorta ramootna kirar toc ndarurina, ri, ma nenmo otaca, na ne reik wɨt anik aŋgɨnande.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Na mandeaca aku ndona iromo, aku nenmo tɨk larunandet, na nenmo an kitukndukar ŋgobacrena aiŋa mona. Na gan maiapekna iar, ne an aiŋa aŋgɨra moa ŋgeprina. Na nena an aiŋa momona toŋtoŋa aniac ŋgoin.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Na mandeaca anna laŋ, ne gagraca an aiŋa ŋaŋari moi korwina. Na ŋgaua nena iroara an aiŋa mona ŋgeprena, na aintocna kirara, mandeaca ne aintocna kirara tawina moi korwina, an ndorita reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨn mbuŋ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Na ramootta reik wɨt neaŋna toŋtoŋ aniacap eac te, Raraŋ Aetaniac ma aŋgɨna toŋgorena. Na Raraŋ Aetaniac, ma lamŋirena, an ramoot kabe kabea, neaŋ ndoprina mɨnna reikmo, ma an reikmo ma aŋgɨnandet. Na ma an reik kocorta ramootna ritri waparaca ma an nake mba moitndai.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ainda moca aku gainda mba mbopri, ne makukar mbukna, te, mina ndeida laiŋ ndeacna. Wanaiŋ. Aku toŋgorinanna aia muruŋa an mɨn kabe ŋgoinna tɨpemb kirarira kabena meikramtaɨrmo mona.
13 — ausente —
14 Na gan mandeacna mɨnna ne reik wɨt anik koindap eacrena, na ne an reik ndeidmo an matpirina, meikramtaɨrmo otacna mɨn. Na iŋmbaia ne matpi te, na mina reik wɨtap eac te, mina nen ŋgotacna reikca mina nenmo otacnande. Aintik ne muruŋcamiŋa an tɨp kirar kabea moca ne muruŋcamiŋa eteac laŋ ndeacnande.
14 — ausente —
15 Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirar, “Ramootta amna reac menamo wɨt naaŋgɨrinan, an amna reaca manmo mba kundri. Na ramootta mbatepniŋ naaŋgɨrinan, man ndambuŋa mba matpiitndai.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina, ma Taitusna iro inikmo moa ŋgeprina, na ma aina irona kirar. Na ma toco, nen ŋgotacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Na aia manmo nen ndambuŋa mac nda taŋna digirinan, na ma toŋgorina. Na ma aina kamma waraca raŋgairina. Na ma toco, an aiŋna toŋtoŋ aniac ŋgoin, aintik ma ndona toŋtoŋ mbuŋa nen ndambuŋ nakɨpatna.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Na aia manmo ndorita Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianap mbagɨrica kɨpatna. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta inikmo, ma kam wembaŋ laŋ wiwitina, aiŋna iapna Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Na an aiŋ niŋgikca wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, manmo larapaca ma aiap taŋca, ai ŋgotaca an kakadmaina opotacna aiŋa mona moca. Na aia an aiŋa moca Kacootna i aniac aŋgɨri ŋgepna, te, meikramtaɨrmo wandaca mina lamŋina, aina iro inikca an aiŋa momona toŋtoŋa ŋgeprena.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Na wanaiŋ naaŋgɨrina opotac laŋna aiŋa meikramtaɨra aimo neaŋrinanmo, ramoot ianna aina an raupŋirena tɨp kirarmo, kam ŋgoreaca kai mbop teac. Na aia anna mba toŋgorenan. Aintik ne an kakamo mbagɨrica ma aiap kɨprina.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Na aia tɨp kirar laŋ niŋgikca mona landamŋiap eacrena, na Kacootna lamnɨac niŋgik mbuŋa mba moatna, wanaiŋ. Aia meikramtaɨrta lamnik toco aia an tɨp kirar laŋmo moatna.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Na aia ndorita kabena kaka ianmo mbagɨrica ma maniŋap kɨpatna. Na oit wɨtca aia manmo aiŋir wɨtna iro, iro towaica, aia watrina ma an aiŋira mona gargara mɨn. Ainda moca ma lamŋirena, ne tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca morenan. Aintik mandeaca ma an aiŋmo morenanna ma toŋtoŋ aniacap.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Na Taitusmo ne manmo gaind ndamŋiatna. Ma aukna urum ndamoot, na aukna aiŋ kabena ramoot, na aŋga nen ŋgotacna aiŋa morena. Na aina Iesusa rɨpacrena laplacauniŋmo, ne gaind ŋgoinna matau lamŋi. Maniŋa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta aiŋna ramootniŋa moca eacrena. Na maniŋa ndoniŋna aiŋ mbuŋa Karaisna i aniac aŋgɨra ŋgeprena.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Na anna laŋ, ne an tɨpemb kirarir laiŋmo an ramtaɨrmo mo. Na ne ainda mo te, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, mina lamŋi rapacnande, nena kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morena tɨpna kirara mina lamŋinande, ainda moca aia nena aiŋna moca nena imo aŋgɨ ŋgeprenan.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.