2 Coríntios 8

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia nenmo mbopca mawaracek, Raraŋ Aetaniacna morena tɨpna kirarirmo, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Masedoniana pitrik waŋna inik ndeacrenanmo, kadmaica ma minmo otacatna.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Na Masedonianandmo makuk bagaraniaca minmo laruatna, anna mina iroar inkara towaiatna. Na an mɨnna mina reik kocor koind ndeacrina. Na anmo mina mindacniŋna moca, mina toŋtoŋ aniacap eacrina. Aintik mina ndorita rɨpacrena laiplacar ndeid ŋgotacna ndamŋica mina kitukndukar wɨt anikapa ainta reik aŋgɨra ŋgobaca mina neaŋna moca.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Na aku matau mbop waekena mamoek, mina ndorita toŋtoŋa raŋgaica an kitukndukca neaŋrina. Na mina ndorita reikta ŋgaŋganŋgɨna toŋtoŋna mɨn mbuŋa mina neaŋrena. Na mina an reikmo kunda, mina kabena reikmo mbat mac tɨkca minmo moa kunda neaŋrina.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Na mina gagrarina, aimo ndorimo watcarica mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeida, mbukca minap tɨkca aiŋa moca Raraŋ Aetaniacna Iudia ndeacrena meikramtaɨrmo otacna moca kam gargar ndopatna.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Na ŋgaua aia aind ndamŋiatna. Mina aimo kitukndukar niŋgikca neaŋnande. Na mina ainda mba moatke. Wanaiŋ. Outta mina ndorimo Kacootta neaŋgatna, na mina Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgaica mitoco ndorimo aia neaŋgatna. Na an tɨpna kirar minanna, anmo kunda tamuŋmbai.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Na ŋgaua Taitusa kakadmaina opotacna aiŋmo nena rɨkca tɨkca aŋgɨra ŋgepatna. Aintik aia manmo gagraca mambopat, ma an aiŋmo moi korwina.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Na an reikca muruŋa ne anna morenanna, an tɨpna kirara anna laŋ laŋ ŋgoin. Na ne Raraŋ Aetaniacmo matau rɨpacrena, na ne mataua rɨpaca gagrarena, na ne rɨtɨpacna kam ndopna aiŋmo gargara morena. Na ne landamŋi wɨtap, na ne Raraŋ Aetaniacna aiŋa mona tik ŋgeprena. Ainda moca ne aina kambmo waraca, na ne kabena meikramtaɨrmo matŋirena. Anna laŋ, mandeaca aintocna kirar ŋgoinna ne an kakadmaina opotacna aiŋ motocmo aind ŋgoinna gagraca moraŋ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Anna gaind, aku nenmo anna raŋgaina kam gargara mba mbopri, wanaiŋ. Aku nenmo kam landamŋi niŋgikca an ndoprena, meikramtaɨr ndeida mina iroar inkara an aiŋa matau mona tik ŋgeprena, na an kirara aku nena towairena. Anna aimo garacna, nena kabena meikramtaɨrmo matŋirenanna, anna reac gidik ŋgoin.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Na aina Kacoot Iesus Karaisna kakadmai mananmo, ne lamŋia mairina. Na ma reik wɨt anikapna ramoot, na ma reik kocorta ramootna kirar toc ndarurina, ri, ma nenmo otaca, na ne reik wɨt anik aŋgɨnande.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Na mandeaca aku ndona iromo, aku nenmo tɨk larunandet, na nenmo an kitukndukar ŋgobacrena aiŋa mona. Na gan maiapekna iar, ne an aiŋa aŋgɨra moa ŋgeprina. Na nena an aiŋa momona toŋtoŋa aniac ŋgoin.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Na mandeaca anna laŋ, ne gagraca an aiŋa ŋaŋari moi korwina. Na ŋgaua nena iroara an aiŋa mona ŋgeprena, na aintocna kirara, mandeaca ne aintocna kirara tawina moi korwina, an ndorita reikta ŋgaŋganŋgɨna mɨn mbuŋ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Na ramootta reik wɨt neaŋna toŋtoŋ aniacap eac te, Raraŋ Aetaniac ma aŋgɨna toŋgorena. Na Raraŋ Aetaniac, ma lamŋirena, an ramoot kabe kabea, neaŋ ndoprina mɨnna reikmo, ma an reikmo ma aŋgɨnandet. Na ma an reik kocorta ramootna ritri waparaca ma an nake mba moitndai.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ainda moca aku gainda mba mbopri, ne makukar mbukna, te, mina ndeida laiŋ ndeacna. Wanaiŋ. Aku toŋgorinanna aia muruŋa an mɨn kabe ŋgoinna tɨpemb kirarira kabena meikramtaɨrmo mona.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Na gan mandeacna mɨnna ne reik wɨt anik koindap eacrena, na ne an reik ndeidmo an matpirina, meikramtaɨrmo otacna mɨn. Na iŋmbaia ne matpi te, na mina reik wɨtap eac te, mina nen ŋgotacna reikca mina nenmo otacnande. Aintik ne muruŋcamiŋa an tɨp kirar kabea moca ne muruŋcamiŋa eteac laŋ ndeacnande.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Na anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kap mboprina kamna kirar, “Ramootta amna reac menamo wɨt naaŋgɨrinan, an amna reaca manmo mba kundri. Na ramootta mbatepniŋ naaŋgɨrinan, man ndambuŋa mba matpiitndai.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina, ma Taitusna iro inikmo moa ŋgeprina, na ma aina irona kirar. Na ma toco, nen ŋgotacna toŋtoŋ bagaraniac ŋgoin.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Na aia manmo nen ndambuŋa mac nda taŋna digirinan, na ma toŋgorina. Na ma aina kamma waraca raŋgairina. Na ma toco, an aiŋna toŋtoŋ aniac ŋgoin, aintik ma ndona toŋtoŋ mbuŋa nen ndambuŋ nakɨpatna.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Na aia manmo ndorita Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianap mbagɨrica kɨpatna. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta inikmo, ma kam wembaŋ laŋ wiwitina, aiŋna iapna Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Na an aiŋ niŋgikca wanaiŋ. Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, manmo larapaca ma aiap taŋca, ai ŋgotaca an kakadmaina opotacna aiŋa mona moca. Na aia an aiŋa moca Kacootna i aniac aŋgɨri ŋgepna, te, meikramtaɨrmo wandaca mina lamŋina, aina iro inikca an aiŋa momona toŋtoŋa ŋgeprena.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Na wanaiŋ naaŋgɨrina opotac laŋna aiŋa meikramtaɨra aimo neaŋrinanmo, ramoot ianna aina an raupŋirena tɨp kirarmo, kam ŋgoreaca kai mbop teac. Na aia anna mba toŋgorenan. Aintik ne an kakamo mbagɨrica ma aiap kɨprina.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Na aia tɨp kirar laŋ niŋgikca mona landamŋiap eacrena, na Kacootna lamnɨac niŋgik mbuŋa mba moatna, wanaiŋ. Aia meikramtaɨrta lamnik toco aia an tɨp kirar laŋmo moatna.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Na aia ndorita kabena kaka ianmo mbagɨrica ma maniŋap kɨpatna. Na oit wɨtca aia manmo aiŋir wɨtna iro, iro towaica, aia watrina ma an aiŋira mona gargara mɨn. Ainda moca ma lamŋirena, ne tɨpemb kirarir laiŋ tiŋgikca morenan. Aintik mandeaca ma an aiŋmo morenanna ma toŋtoŋ aniacap.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Na Taitusmo ne manmo gaind ndamŋiatna. Ma aukna urum ndamoot, na aukna aiŋ kabena ramoot, na aŋga nen ŋgotacna aiŋa morena. Na aina Iesusa rɨpacrena laplacauniŋmo, ne gaind ŋgoinna matau lamŋi. Maniŋa Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta aiŋna ramootniŋa moca eacrena. Na maniŋa ndoniŋna aiŋ mbuŋa Karaisna i aniac aŋgɨra ŋgeprena.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Na anna laŋ, ne an tɨpemb kirarir laiŋmo an ramtaɨrmo mo. Na ne ainda mo te, Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca, mina lamŋi rapacnande, nena kabena meikramtaɨrmo mamatŋia morena tɨpna kirara mina lamŋinande, ainda moca aia nena aiŋna moca nena imo aŋgɨ ŋgeprenan.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.