2 Coríntios 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na ŋarica aia an kamb toprenanna, aia nenmo mac wai aoc te, na ne gaind ndamŋinande aia ramtaɨr wandoik ki? Co, aia kabena meikramtaɨrta kirar, na kabena meikramtaɨrmo digica mina timbiŋ rapara tirca aindopna aia ramtaɨr laiŋ ki? Co, aia nenmo, ai ŋgotacna timbiŋ rapara tirna digirenan ki? Wanaiŋ ŋgoin.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Na aina i aŋgɨri ŋgepna timbiŋ rapara, anna nen ŋgoin, na mana nininia aina nikemb inkar maeacreke. Na meikramtaɨr wɨt aniac, mina an timbiŋ rapara watrena, na mina lamŋirena.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Na ne waekeke ŋgoin ndeacrena, Karais neaŋga kɨprina timbiŋ raparna kirar. Na aina aiŋ mbuŋa Karaisa tirrina. Na ma laup mbuŋa mba tirri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna iarwar ndeacrena Ŋeroŋ Rat mbuŋa tirrina. Na ma waut nambatta mba tiratke, wanaiŋ, ma meikramtaɨrta nikinik iro mbuŋa tirrinan.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Na anna mɨnɨŋa gaind, Karais mbuŋ ma aina rɨtɨpaca moa laruca, aia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca, aia aindopatna,
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 gidik, aia ndori puŋga an aiŋa mona mɨnna wanaiŋ. Aintik aia ndori puŋga ainda mba mbopitndai, aia reac ianna mona mɨn. Wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniac ma ndo niŋgikca aimo moca aia an aiŋa mona mɨn.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Na ma ndo aimo moa mɨnna tɨkca, aia an leacatna kam ŋgamna aiŋa mona ramtaɨr ndeacrena. Na an leacatna kam ŋgamma anna mina Tɨp Wandɨkna timbigta kapna inikca mba tirrinan, wanaiŋ. Anna Ŋeroŋ Ratna reac. Na Tɨp Wandɨkna kambca ma meikramtaɨra moa menacrenan, na Ŋeroŋ Ratnanna ma meikramtaɨrmo eteacna watta neaŋrenan.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Na ne lamŋirena, an aiŋa Raraŋ Aetaniaca moca, Tɨp Wandɨkmo neaŋrinan, anna meikramtaɨrmo memenaca moa larurena. Na Raraŋ Aetaniac, ma kambmo an Tɨp Wandɨkca waut mbuŋa tirca meikramtaɨrmo neaŋrinan, na anna mana memetaca moa larurina, na ma meikramtaɨrmo memetaca neaŋrinan. Aintik Mosesna inpaŋanna Raraŋ Aetaniacna memetacap metacamacariat, ainda moca Israelnanda mana inpaŋanna watna mɨnna wanaiŋ. Na iŋmbai mbuŋa an memetaca mamaiat.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Rat neaŋna morina aiŋa, anna an aiŋmo kunda Tɨp Wandɨkmo tamuŋmbai, te Raraŋ Aetaniacna gargarapa memetacna tac aniaca an aiŋmo eacraŋnande.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Na Tɨp Wandɨkna aiŋ ma aimo ritri waparaca tɨkca aimo aindoprina aia kocnai topnandet, na Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca Tɨp Wandɨkap toco eacrena. Aintik an kam wiwitina an aiŋa momo aia gaind ŋgacrena, meacramoota moi wandoŋai, an aiŋa Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca mɨnna tɨkca eacrenan.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Na an aiŋa atua ma memetacna tac aniaca aŋgɨrina, na mandeaca ma an memetacna tac aniacap eac ŋgocorta kirar. Na anna gidik, kabena aiŋa manmo kunda memetacna tac bagaraniac ŋgoin.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Na an aiŋ bagara ma memetmbaca mba mac eacitndai. Wanaiŋ. Ma mainande. Na ma kɨpatnan, ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniacap kɨpatna. Aintik aia lamŋi, an memetmbac ndeacna aiŋ ŋgam, ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac bagaraniac ŋgoinap kɨprina.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Na aia gidik ŋgoinna rɨpacrina, an memetacna tac aniacna moca lambirena ma kɨpca aimo larua mɨnna tɨkca, memetmbac ndeacraŋna moca. Aintik aia nanambina mɨnna wanaiŋ. Aia mbopi waekeraŋnande.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Na aia an Moses morina tɨpna kirara, aia ainda mba morenanna. Ma ndona inpaŋanmo iŋit waŋ mbuŋa tamaia, Israelnaŋgepmo an memetacmo taŋi tekreica, kocnai maieknanna wat narica.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Na mina iroara kocnaia wattamboracrina. Ainda moca mina an atuna leacatna kam bagarmo, mina memetmbaca watca ninirena, na mina an kamna mɨnɨŋmo, mba garacitndai. Anna an iŋit waŋna kirar maeacreke, na mina iro inikmo watta mboracrinan. Na ramoot ianna an iŋit waŋmo mba moa kecariatke. Wanaiŋ. Karais niŋgik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ma an iŋit waŋmo kactiki kecarinande.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Na anna gidik, memetmbaca mina Mosesna kam niŋgikca watca nininirena, an iŋit waŋa mina iroar inkarmo wɨŋga taurkica, kɨpca mandeacna mɨn.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Na ramootta iro inik ŋgetrikica Kacoot ndambuŋa taŋ te, ma mana iŋit waŋmo kactiki kecarinande.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Na an kɨdrɨkca aku Kacootna kam ndoprenanna, aku Ŋeroŋ Ratna kamb ndoprena. Na an Kacootna Ŋeroŋ Rat, ma ramoot ian ndambuŋ ndeac te, an ramootmo reac ianna manmo mba leacitndai, wanaiŋ. Na ma makukar kocor koind.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Na aia muruŋcamiŋa, reac ianna aina inpaŋanmo aŋgɨri iŋgoroc ŋgocor. Aintik Kacootna memetacna tac aniaca ai ndambuŋ nakɨpca, aia watrena ninikna kirar ndaruca an memetacmo anna metaca taŋrenan. Na aia an memetacna tac aniacmo memetmbaca aŋgɨrenan, na anna ndo aimo moca ŋgetrikica, aia Kacootna ŋgagatracna kirar ŋgoin ndarurina. Na Kacoot, ma Ŋeroŋ Rat, na ma ainda morina.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.