2 Coríntios 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Na ŋarica aia an kamb toprenanna, aia nenmo mac wai aoc te, na ne gaind ndamŋinande aia ramtaɨr wandoik ki? Co, aia kabena meikramtaɨrta kirar, na kabena meikramtaɨrmo digica mina timbiŋ rapara tirca aindopna aia ramtaɨr laiŋ ki? Co, aia nenmo, ai ŋgotacna timbiŋ rapara tirna digirenan ki? Wanaiŋ ŋgoin.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Na aina i aŋgɨri ŋgepna timbiŋ rapara, anna nen ŋgoin, na mana nininia aina nikemb inkar maeacreke. Na meikramtaɨr wɨt aniac, mina an timbiŋ rapara watrena, na mina lamŋirena.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Na ne waekeke ŋgoin ndeacrena, Karais neaŋga kɨprina timbiŋ raparna kirar. Na aina aiŋ mbuŋa Karaisa tirrina. Na ma laup mbuŋa mba tirri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna iarwar ndeacrena Ŋeroŋ Rat mbuŋa tirrina. Na ma waut nambatta mba tiratke, wanaiŋ, ma meikramtaɨrta nikinik iro mbuŋa tirrinan.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Na anna mɨnɨŋa gaind, Karais mbuŋ ma aina rɨtɨpaca moa laruca, aia Raraŋ Aetaniaca rɨpaca, aia aindopatna,
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 gidik, aia ndori puŋga an aiŋa mona mɨnna wanaiŋ. Aintik aia ndori puŋga ainda mba mbopitndai, aia reac ianna mona mɨn. Wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniac ma ndo niŋgikca aimo moca aia an aiŋa mona mɨn.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Na ma ndo aimo moa mɨnna tɨkca, aia an leacatna kam ŋgamna aiŋa mona ramtaɨr ndeacrena. Na an leacatna kam ŋgamma anna mina Tɨp Wandɨkna timbigta kapna inikca mba tirrinan, wanaiŋ. Anna Ŋeroŋ Ratna reac. Na Tɨp Wandɨkna kambca ma meikramtaɨra moa menacrenan, na Ŋeroŋ Ratnanna ma meikramtaɨrmo eteacna watta neaŋrenan.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Na ne lamŋirena, an aiŋa Raraŋ Aetaniaca moca, Tɨp Wandɨkmo neaŋrinan, anna meikramtaɨrmo memenaca moa larurena. Na Raraŋ Aetaniac, ma kambmo an Tɨp Wandɨkca waut mbuŋa tirca meikramtaɨrmo neaŋrinan, na anna mana memetaca moa larurina, na ma meikramtaɨrmo memetaca neaŋrinan. Aintik Mosesna inpaŋanna Raraŋ Aetaniacna memetacap metacamacariat, ainda moca Israelnanda mana inpaŋanna watna mɨnna wanaiŋ. Na iŋmbai mbuŋa an memetaca mamaiat.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ainda moca Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Rat neaŋna morina aiŋa, anna an aiŋmo kunda Tɨp Wandɨkmo tamuŋmbai, te Raraŋ Aetaniacna gargarapa memetacna tac aniaca an aiŋmo eacraŋnande.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Na Tɨp Wandɨkna aiŋ ma aimo ritri waparaca tɨkca aimo aindoprina aia kocnai topnandet, na Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca Tɨp Wandɨkap toco eacrena. Aintik an kam wiwitina an aiŋa momo aia gaind ŋgacrena, meacramoota moi wandoŋai, an aiŋa Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniaca mɨnna tɨkca eacrenan.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Na an aiŋa atua ma memetacna tac aniaca aŋgɨrina, na mandeaca ma an memetacna tac aniacap eac ŋgocorta kirar. Na anna gidik, kabena aiŋa manmo kunda memetacna tac bagaraniac ŋgoin.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Na an aiŋ bagara ma memetmbaca mba mac eacitndai. Wanaiŋ. Ma mainande. Na ma kɨpatnan, ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac aniacap kɨpatna. Aintik aia lamŋi, an memetmbac ndeacna aiŋ ŋgam, ma Raraŋ Aetaniacna memetacna tac bagaraniac ŋgoinap kɨprina.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Na aia gidik ŋgoinna rɨpacrina, an memetacna tac aniacna moca lambirena ma kɨpca aimo larua mɨnna tɨkca, memetmbac ndeacraŋna moca. Aintik aia nanambina mɨnna wanaiŋ. Aia mbopi waekeraŋnande.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Na aia an Moses morina tɨpna kirara, aia ainda mba morenanna. Ma ndona inpaŋanmo iŋit waŋ mbuŋa tamaia, Israelnaŋgepmo an memetacmo taŋi tekreica, kocnai maieknanna wat narica.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Na mina iroara kocnaia wattamboracrina. Ainda moca mina an atuna leacatna kam bagarmo, mina memetmbaca watca ninirena, na mina an kamna mɨnɨŋmo, mba garacitndai. Anna an iŋit waŋna kirar maeacreke, na mina iro inikmo watta mboracrinan. Na ramoot ianna an iŋit waŋmo mba moa kecariatke. Wanaiŋ. Karais niŋgik mbuŋa Raraŋ Aetaniaca ma an iŋit waŋmo kactiki kecarinande.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Na anna gidik, memetmbaca mina Mosesna kam niŋgikca watca nininirena, an iŋit waŋa mina iroar inkarmo wɨŋga taurkica, kɨpca mandeacna mɨn.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Na ramootta iro inik ŋgetrikica Kacoot ndambuŋa taŋ te, ma mana iŋit waŋmo kactiki kecarinande.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Na an kɨdrɨkca aku Kacootna kam ndoprenanna, aku Ŋeroŋ Ratna kamb ndoprena. Na an Kacootna Ŋeroŋ Rat, ma ramoot ian ndambuŋ ndeac te, an ramootmo reac ianna manmo mba leacitndai, wanaiŋ. Na ma makukar kocor koind.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Na aia muruŋcamiŋa, reac ianna aina inpaŋanmo aŋgɨri iŋgoroc ŋgocor. Aintik Kacootna memetacna tac aniaca ai ndambuŋ nakɨpca, aia watrena ninikna kirar ndaruca an memetacmo anna metaca taŋrenan. Na aia an memetacna tac aniacmo memetmbaca aŋgɨrenan, na anna ndo aimo moca ŋgetrikica, aia Kacootna ŋgagatracna kirar ŋgoin ndarurina. Na Kacoot, ma Ŋeroŋ Rat, na ma ainda morina.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.