2 Coríntios 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moca aukna iro inik ŋgoinna aku gaind ndamŋirina. Aku nen ndambuŋa mba mac nda kɨpitndai, ŋarikca nenmo makuk mac neaŋ nari.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Na aku nenmo makukar neaŋ te, na mandaia ndo aukna nikinik iromo moca aku toŋgoit? Ŋarikca aku nenmo moi makukca neaŋna te, na titocna ramootta ndo aukna nikinik iromo moca aku toŋgoit?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Na ne aukca moi toŋgona meikramtaɨr, aintik ŋarikca aku nen ndambuŋ nakɨpca makuk aŋgɨ narica. Anna moca aku timbiŋ rapara ŋgaua tirca neaŋga kɨpatna. Na aku reac ianna toŋgo te, ne toco muruŋa an reaca toŋgonandet.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Na anna gidik, ŋgaua aku nenmo timbiŋ rapara tiratnan, an mɨnna aku nikinik iro gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca, na aku gidikca nananae aniac ŋgoinna moatna. Na aku an timbiŋ rapara tirca neaŋgatna, na nenmo nikinik iroara makukara mba neaŋgatke. Wanaiŋ. Aku nenmo tiratna timbiŋ rapara, nenmo gaind ndamŋina, aku nemo matŋirenan ŋgoin.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Na ramoot ianna ma kabena meikramtaɨrmo, makuk neaŋ te, ma aukmo makukca mba neaŋri. Wanaiŋ. Na aku an reac nake kam wɨt gargara mba mbopitndai, na ma nena wɨtmo kakadmaica neaŋrinan.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Na an opoik ŋgoreaca an ramootta aŋgɨrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca anna ndoprenanna, anna manmo mɨn.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ainda moca ne mandeaca kabena tɨp kirarmo an ramootmo mo. Aintik ne mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarica, mana nikinik iroa moca wewettana. Moca an nikinik irona makuk aniaca an ramootmo mo iriknandet.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Aintik aku toŋgorenanna, ne manmo wandac, na ne manmo matŋiraŋna.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Na ŋgaua aku an timbiŋ rapara tiratnan, anna nenmo towaiatna. Na aku garacna moca, ne aukna kamma raŋgaica reac, reaca more ki, co wanaiŋ?
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Na ne ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari te, auk toco mo kecarinande. Na aku tɨp ŋgoreacna makuk ianmo kocnai mo kecarina ndop te, anna aku Karaisna lamnɨac mbuŋa tɨkca kocnaia nena makukarmo mo kecaria, nenmo otacna.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Na aku ainda morenan, anna aku rugut morina, moca Ramoot Mbɨkca aimo paru te, aimo wɨŋa aia reik ŋgorikca monandet. Na mana tɨpemb kirarirmo aia lamŋirena.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Na an oitna mɨnna aku Toroas auŋ aniacmo Karaisna kam wembaŋ laŋ manan wiwitina moca, Kacootta aukna taup ianna moatna, an aiŋa mona moca.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Na aku ndona lap Taitusmo wat ŋgocor. Aintik aukna iro inikca laŋa eac ŋgocor. Ainda moca aku Toroas auŋ aniac tɨkcarica aku Masedoniana pitrik waŋ aniac mataŋgat.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Na mandeaca aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋnande, memetmbaca ma aimo otaca, aia Karaisna gargar mbuŋa wɨtɨkca ruŋga gagrarena, na puŋnaŋgepmo mo irikrenan. Na aina aiŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo moa waekeri, meikramtaɨra Karaismo lamŋirena. Na an landamŋia, anna iŋpai tararna kirara mon tamtamma taŋrena.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Na anna gidik, aia ndoria an iŋpai tararna kirara Karais ndambuŋ ndarureke, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋrena. Na an iŋpaina tararana kirara, ma an Karaisa mac nda aŋgɨna morena meikramtaɨr tambuŋapa, an ŋgocraina morena meikramtaɨr motoco taŋrena.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Na an ŋgocrairena meikramtaɨr, mina memenacna iŋpai tararap eacrena. Na anna minmo memenaca moa larurena. Na Iesusa mac nda aŋgɨna meikramtaɨr, mina iŋpai tarar ŋgoinap eacrena, na anna minmo eteac laŋna watta moa larurena. Na mandaia ndo mɨn, ma an aiŋa moit?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Na ne lamŋirena, aia meikramtaɨr wɨtna kirara wanaiŋ, mina tamtamma taŋca Raraŋ Aetaniacna kammo an mbuŋa kituknduk aŋgɨna aiŋa morenan. Wanaiŋ. Aia Raraŋ Aetaniacna aiŋ aŋgɨca anmo tamtamma mba morenanna, wanaiŋ, aia manmo wandoŋ ŋgoinna morena. Na aia Karaisap iro kabe niŋgik ndeacrena, na aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgout mbuŋa aiŋa morena.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.