2 Coríntios 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda moca aukna iro inik ŋgoinna aku gaind ndamŋirina. Aku nen ndambuŋa mba mac nda kɨpitndai, ŋarikca nenmo makuk mac neaŋ nari.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Na aku nenmo makukar neaŋ te, na mandaia ndo aukna nikinik iromo moca aku toŋgoit? Ŋarikca aku nenmo moi makukca neaŋna te, na titocna ramootta ndo aukna nikinik iromo moca aku toŋgoit?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Na ne aukca moi toŋgona meikramtaɨr, aintik ŋarikca aku nen ndambuŋ nakɨpca makuk aŋgɨ narica. Anna moca aku timbiŋ rapara ŋgaua tirca neaŋga kɨpatna. Na aku reac ianna toŋgo te, ne toco muruŋa an reaca toŋgonandet.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Na anna gidik, ŋgaua aku nenmo timbiŋ rapara tiratnan, an mɨnna aku nikinik iro gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca, na aku gidikca nananae aniac ŋgoinna moatna. Na aku an timbiŋ rapara tirca neaŋgatna, na nenmo nikinik iroara makukara mba neaŋgatke. Wanaiŋ. Aku nenmo tiratna timbiŋ rapara, nenmo gaind ndamŋina, aku nemo matŋirenan ŋgoin.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Na ramoot ianna ma kabena meikramtaɨrmo, makuk neaŋ te, ma aukmo makukca mba neaŋri. Wanaiŋ. Na aku an reac nake kam wɨt gargara mba mbopitndai, na ma nena wɨtmo kakadmaica neaŋrinan.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Na an opoik ŋgoreaca an ramootta aŋgɨrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca anna ndoprenanna, anna manmo mɨn.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ainda moca ne mandeaca kabena tɨp kirarmo an ramootmo mo. Aintik ne mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarica, mana nikinik iroa moca wewettana. Moca an nikinik irona makuk aniaca an ramootmo mo iriknandet.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Aintik aku toŋgorenanna, ne manmo wandac, na ne manmo matŋiraŋna.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Na ŋgaua aku an timbiŋ rapara tiratnan, anna nenmo towaiatna. Na aku garacna moca, ne aukna kamma raŋgaica reac, reaca more ki, co wanaiŋ?
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Na ne ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari te, auk toco mo kecarinande. Na aku tɨp ŋgoreacna makuk ianmo kocnai mo kecarina ndop te, anna aku Karaisna lamnɨac mbuŋa tɨkca kocnaia nena makukarmo mo kecaria, nenmo otacna.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Na aku ainda morenan, anna aku rugut morina, moca Ramoot Mbɨkca aimo paru te, aimo wɨŋa aia reik ŋgorikca monandet. Na mana tɨpemb kirarirmo aia lamŋirena.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Na an oitna mɨnna aku Toroas auŋ aniacmo Karaisna kam wembaŋ laŋ manan wiwitina moca, Kacootta aukna taup ianna moatna, an aiŋa mona moca.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Na aku ndona lap Taitusmo wat ŋgocor. Aintik aukna iro inikca laŋa eac ŋgocor. Ainda moca aku Toroas auŋ aniac tɨkcarica aku Masedoniana pitrik waŋ aniac mataŋgat.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Na mandeaca aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋnande, memetmbaca ma aimo otaca, aia Karaisna gargar mbuŋa wɨtɨkca ruŋga gagrarena, na puŋnaŋgepmo mo irikrenan. Na aina aiŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo moa waekeri, meikramtaɨra Karaismo lamŋirena. Na an landamŋia, anna iŋpai tararna kirara mon tamtamma taŋrena.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Na anna gidik, aia ndoria an iŋpai tararna kirara Karais ndambuŋ ndarureke, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋrena. Na an iŋpaina tararana kirara, ma an Karaisa mac nda aŋgɨna morena meikramtaɨr tambuŋapa, an ŋgocraina morena meikramtaɨr motoco taŋrena.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Na an ŋgocrairena meikramtaɨr, mina memenacna iŋpai tararap eacrena. Na anna minmo memenaca moa larurena. Na Iesusa mac nda aŋgɨna meikramtaɨr, mina iŋpai tarar ŋgoinap eacrena, na anna minmo eteac laŋna watta moa larurena. Na mandaia ndo mɨn, ma an aiŋa moit?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Na ne lamŋirena, aia meikramtaɨr wɨtna kirara wanaiŋ, mina tamtamma taŋca Raraŋ Aetaniacna kammo an mbuŋa kituknduk aŋgɨna aiŋa morenan. Wanaiŋ. Aia Raraŋ Aetaniacna aiŋ aŋgɨca anmo tamtamma mba morenanna, wanaiŋ, aia manmo wandoŋ ŋgoinna morena. Na aia Karaisap iro kabe niŋgik ndeacrena, na aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgout mbuŋa aiŋa morena.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.