2 Coríntios 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda moca aukna iro inik ŋgoinna aku gaind ndamŋirina. Aku nen ndambuŋa mba mac nda kɨpitndai, ŋarikca nenmo makuk mac neaŋ nari.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Na aku nenmo makukar neaŋ te, na mandaia ndo aukna nikinik iromo moca aku toŋgoit? Ŋarikca aku nenmo moi makukca neaŋna te, na titocna ramootta ndo aukna nikinik iromo moca aku toŋgoit?
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Na ne aukca moi toŋgona meikramtaɨr, aintik ŋarikca aku nen ndambuŋ nakɨpca makuk aŋgɨ narica. Anna moca aku timbiŋ rapara ŋgaua tirca neaŋga kɨpatna. Na aku reac ianna toŋgo te, ne toco muruŋa an reaca toŋgonandet.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Na anna gidik, ŋgaua aku nenmo timbiŋ rapara tiratnan, an mɨnna aku nikinik iro gɨrgɨr bagaraniac aŋgɨca, na aku gidikca nananae aniac ŋgoinna moatna. Na aku an timbiŋ rapara tirca neaŋgatna, na nenmo nikinik iroara makukara mba neaŋgatke. Wanaiŋ. Aku nenmo tiratna timbiŋ rapara, nenmo gaind ndamŋina, aku nemo matŋirenan ŋgoin.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Na ramoot ianna ma kabena meikramtaɨrmo, makuk neaŋ te, ma aukmo makukca mba neaŋri. Wanaiŋ. Na aku an reac nake kam wɨt gargara mba mbopitndai, na ma nena wɨtmo kakadmaica neaŋrinan.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Na an opoik ŋgoreaca an ramootta aŋgɨrinanna, meikramtaɨr wɨt aniaca anna ndoprenanna, anna manmo mɨn.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Ainda moca ne mandeaca kabena tɨp kirarmo an ramootmo mo. Aintik ne mana tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarica, mana nikinik iroa moca wewettana. Moca an nikinik irona makuk aniaca an ramootmo mo iriknandet.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Aintik aku toŋgorenanna, ne manmo wandac, na ne manmo matŋiraŋna.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Na ŋgaua aku an timbiŋ rapara tiratnan, anna nenmo towaiatna. Na aku garacna moca, ne aukna kamma raŋgaica reac, reaca more ki, co wanaiŋ?
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Na ne ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo kecari te, auk toco mo kecarinande. Na aku tɨp ŋgoreacna makuk ianmo kocnai mo kecarina ndop te, anna aku Karaisna lamnɨac mbuŋa tɨkca kocnaia nena makukarmo mo kecaria, nenmo otacna.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Na aku ainda morenan, anna aku rugut morina, moca Ramoot Mbɨkca aimo paru te, aimo wɨŋa aia reik ŋgorikca monandet. Na mana tɨpemb kirarirmo aia lamŋirena.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Na an oitna mɨnna aku Toroas auŋ aniacmo Karaisna kam wembaŋ laŋ manan wiwitina moca, Kacootta aukna taup ianna moatna, an aiŋa mona moca.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Na aku ndona lap Taitusmo wat ŋgocor. Aintik aukna iro inikca laŋa eac ŋgocor. Ainda moca aku Toroas auŋ aniac tɨkcarica aku Masedoniana pitrik waŋ aniac mataŋgat.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Na mandeaca aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋnande, memetmbaca ma aimo otaca, aia Karaisna gargar mbuŋa wɨtɨkca ruŋga gagrarena, na puŋnaŋgepmo mo irikrenan. Na aina aiŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo moa waekeri, meikramtaɨra Karaismo lamŋirena. Na an landamŋia, anna iŋpai tararna kirara mon tamtamma taŋrena.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Na anna gidik, aia ndoria an iŋpai tararna kirara Karais ndambuŋ ndarureke, Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋrena. Na an iŋpaina tararana kirara, ma an Karaisa mac nda aŋgɨna morena meikramtaɨr tambuŋapa, an ŋgocraina morena meikramtaɨr motoco taŋrena.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Na an ŋgocrairena meikramtaɨr, mina memenacna iŋpai tararap eacrena. Na anna minmo memenaca moa larurena. Na Iesusa mac nda aŋgɨna meikramtaɨr, mina iŋpai tarar ŋgoinap eacrena, na anna minmo eteac laŋna watta moa larurena. Na mandaia ndo mɨn, ma an aiŋa moit?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Na ne lamŋirena, aia meikramtaɨr wɨtna kirara wanaiŋ, mina tamtamma taŋca Raraŋ Aetaniacna kammo an mbuŋa kituknduk aŋgɨna aiŋa morenan. Wanaiŋ. Aia Raraŋ Aetaniacna aiŋ aŋgɨca anmo tamtamma mba morenanna, wanaiŋ, aia manmo wandoŋ ŋgoinna morena. Na aia Karaisap iro kabe niŋgik ndeacrena, na aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgout mbuŋa aiŋa morena.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.