2 Coríntios 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona toŋtoŋ ŋgoin mbuŋa, ma aukmo up aŋgɨrena ramootta larapacrina. Na aukapa, aukna lap Timotiap, aŋga gan timbiŋ rapara tiratnanna, nenmo Korin ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, an Akaiana pitrik inik ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap, nenmo muruŋcamiŋa neaŋga makɨpek.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Na aina Aet, Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Na aia Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgepraŋ, ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet, na ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Aet Raraŋ Aetaniac, na ma kakadmaina iro wetwetna tɨp kirarna mɨnɨŋapa ma kadmairena. Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra makukarap eacrenanmo, ma moa iro inik wewettarena.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Na an makukar wɨt anikca aimo larurenanna, Raraŋ Aetaniaca aina iroar inkarmo, ma moa wewetta irikrena. Aintik aia mɨn, aia an meikramtaɨra titocna makukarap eacrenanna, aia moi iriknande, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca aina iroar inkara moa wewettarena.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Na makukar anikca Karaisa mbukrinan, ai toco mbukrena. Na aintocna kirara Karaisna nikinik iro wetwet aniaca aiap eacrena.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Na aia makukar aŋgɨ te, anna ndo nena iroar inkara moi wewettaca, an mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nenmo ainda moi mac nda aŋgɨnande. Na Raraŋ Aetaniac, ma aina iroar inkara moi wewettanande, te, anna nena iroar inkar motocmo moi wewettanande. Na ne matau wɨtɨkca gagaraca ai aŋgɨrena gɨrgɨrna kirar aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca ma nena iroar inkarmo moi wewettanande.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Na aia gaind ŋgoinna rɨpaca gagraca lamŋirena, ne wɨtɨkca gagrarena. Na aia lamŋirena, ne aiap an gɨrgɨr aŋgɨnandet. Aintik ne toco aiap an nikinik iro wetwet aŋgɨnandet.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia toŋgorinanna ne matau lamŋirena, an makuk aniaca aimo Esiana pitrik aniaca tɨkca laruatnanmo. Na an makuk bagaraniaca aimo moa ŋgocraiatna, na aia aind ndamŋiatna aia menacnande.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Na anna gidik ŋgoin, aia an ritri waparacna ramootta ramootmo mo menacna ndoprena kamna kirara aia waracri, na aintocna makukna kirar aia aŋgɨrinan. Na aia ndorita rɨtɨpaikmo, ndori puŋga kai moi gagara teac. Wanaiŋ. Aia Raraŋ Aetaniac niŋgikca rɨpac, an Raraŋ Aetaniac, mandaia ndo an menacrena meikramtaɨrmo mac moa ŋgeprena.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Na an reac ŋgoreac aniaca maica aimo moa menaca kattatna. Na Raraŋ Aetaniac, ma aimo mac nda aŋgɨatna. Na iŋmbai toco ma aimo mac nda aŋgɨnandet. Ainda moca aia mana eteac laŋna lambirena, na reac ŋgoreaca aimo moi ŋgocraina kɨp te, ma aimo mac nda aŋgɨca aia laŋ ndeacnande.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ne aimo mbembendei mbuŋ ŋgotac. Te, Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨr wɨtna mbembendei mbaraca ma aimo otacna. Te, meikramtaɨr wɨt aniaca watca, mina Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋna, na an reik ma ai ŋgotacna morinan.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Ainda moca aku an reac kabena toŋtoŋ bagaraniac ŋgoinna morena, na ndona iro inik mbuŋa aku gainda lamŋirena, aku tɨp kirar wandoŋapa tɨp kirar gidikca morena, anmo Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, neaŋgatna tɨpna kirar mbuŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma aukna nakadmaica ma aukmo ainta tɨpna kirar neaŋgatna, na aku an landamŋina kirara aina gan tiacarpaikna ramoot ian ndambuŋa mba tɨkca aŋgɨri. Na aku an tɨpna kirar mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniacna inikca taŋrena, na nena rɨkca aku an tɨpna kirar mbuŋa taŋrena.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Na titoca moca? Na ne gaind ndamŋirena, an kambca aku nenmo parua mbopre ki, a? Na ne gaind ki ndamŋirena, aku nemo bababu kamainda morena ramootna kambmo, morena kirara kambmo tamtamma ŋgetrikica aindoprena, “Anna gidik.” Na iŋmbaia aindopnande, “Anna parurena.” Wanaiŋ ŋgoin.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona kamb koinda raŋgairena, na aind niŋgikca aku nenmo kam gidik ŋgoin ndoprena, na kamb wɨt aniaca aku nenmo mboprenan, “Gidik,” na, “Wanaiŋa,” anna eac ŋgocor.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Na aukapa, Sailasapa, Timotiap, aia nena rɨkca tɨkca kamb wiwitia mboprenan, anna Raraŋ Aetaniacna Nuoc, Iesus Karaisna kamb. Na ne lamŋirena, Karais ma, “Gidik,” na, “Wanaiŋna,” kambca ma mba mboprenanna, wanaiŋ. Karais ma gidik niŋgik ndoprena.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Na Raraŋ Aetaniac, ma bababuar wɨtta moca eacrena, ainda moca Karais ma, “Gidik niŋgikca,” an bababuarmo mboprena. Aintik aia Raraŋ Aetaniacna kamma warac, na Karaisna i niŋgik mbuŋa aia gaindoprena, “Anna gidik,” aia an kam niŋgik ndopca Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨra, ŋgeprena.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo aiapa nenapmo larapaca moa gagrareke, na aia Karaisap mɨkca eacrena, na ma ai motocmo aiŋ neaŋga eacrena.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Na ma ndona ŋgaŋganŋgɨmo, ai mbuŋa tɨkca eacrena, na ma Ŋeroŋ Ratmo aina iroar inkara tɨkca eacrena. Na Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋ ndoprina reikta reac ian, ma aimo outta neaŋgatna, na anna Ŋeroŋ Rat, na aia aind ndamŋinande, gidik, gidik ŋgoin, ma aimo an reikmo muruŋa iŋmbaia neaŋnande.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Na Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa, ma aukna kambmo gidik ndoprena. Aintik aku kam gidik niŋgik ndopraŋnande. Na aku nenmo makukar neneaŋa, anna laŋa wanaiŋ. Ainda moca aku Korinmo tawi taŋ ŋgocor. An niŋgik.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Na aku gainda mba mbopatke, aia nena rɨtɨpaikca raupŋirena, wanaiŋ. Nena rɨtɨpac mbuŋ, ne wɨtɨkca paŋpaiŋirina. Ainda moca aia muruŋa nenap aiŋa mo te, anna nenmo mo toŋgonande.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.