2 Coríntios 1
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Aku Pol, aku Karais Iesusna up aŋgɨrena ramoot. Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona toŋtoŋ ŋgoin mbuŋa, ma aukmo up aŋgɨrena ramootta larapacrina. Na aukapa, aukna lap Timotiap, aŋga gan timbiŋ rapara tiratnanna, nenmo Korin ndeacrena Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunapa, an Akaiana pitrik inik ndeacrena Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrap, nenmo muruŋcamiŋa neaŋga makɨpek.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Na aina Aet, Raraŋ Aetaniacapa Kacoot Iesus Karaisa nenmo kadmaica nena iroar inkarmo moi wewettaca laŋ ndeacnandet.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Na aia Raraŋ Aetaniacna imo aŋgɨ ŋgepraŋ, ma aina Kacoot Iesus Karaisna Aet, na ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Aet Raraŋ Aetaniac, na ma kakadmaina iro wetwetna tɨp kirarna mɨnɨŋapa ma kadmairena. Na Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra makukarap eacrenanmo, ma moa iro inik wewettarena.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Na an makukar wɨt anikca aimo larurenanna, Raraŋ Aetaniaca aina iroar inkarmo, ma moa wewetta irikrena. Aintik aia mɨn, aia an meikramtaɨra titocna makukarap eacrenanna, aia moi iriknande, na an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniaca aina iroar inkara moa wewettarena.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Na makukar anikca Karaisa mbukrinan, ai toco mbukrena. Na aintocna kirara Karaisna nikinik iro wetwet aniaca aiap eacrena.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Na aia makukar aŋgɨ te, anna ndo nena iroar inkara moi wewettaca, an mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nenmo ainda moi mac nda aŋgɨnande. Na Raraŋ Aetaniac, ma aina iroar inkara moi wewettanande, te, anna nena iroar inkar motocmo moi wewettanande. Na ne matau wɨtɨkca gagaraca ai aŋgɨrena gɨrgɨrna kirar aŋgɨ te, Raraŋ Aetaniaca ma nena iroar inkarmo moi wewettanande.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Na aia gaind ŋgoinna rɨpaca gagraca lamŋirena, ne wɨtɨkca gagrarena. Na aia lamŋirena, ne aiap an gɨrgɨr aŋgɨnandet. Aintik ne toco aiap an nikinik iro wetwet aŋgɨnandet.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia toŋgorinanna ne matau lamŋirena, an makuk aniaca aimo Esiana pitrik aniaca tɨkca laruatnanmo. Na an makuk bagaraniaca aimo moa ŋgocraiatna, na aia aind ndamŋiatna aia menacnande.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Na anna gidik ŋgoin, aia an ritri waparacna ramootta ramootmo mo menacna ndoprena kamna kirara aia waracri, na aintocna makukna kirar aia aŋgɨrinan. Na aia ndorita rɨtɨpaikmo, ndori puŋga kai moi gagara teac. Wanaiŋ. Aia Raraŋ Aetaniac niŋgikca rɨpac, an Raraŋ Aetaniac, mandaia ndo an menacrena meikramtaɨrmo mac moa ŋgeprena.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Na an reac ŋgoreac aniaca maica aimo moa menaca kattatna. Na Raraŋ Aetaniac, ma aimo mac nda aŋgɨatna. Na iŋmbai toco ma aimo mac nda aŋgɨnandet. Ainda moca aia mana eteac laŋna lambirena, na reac ŋgoreaca aimo moi ŋgocraina kɨp te, ma aimo mac nda aŋgɨca aia laŋ ndeacnande.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ne aimo mbembendei mbuŋ ŋgotac. Te, Raraŋ Aetaniac, ma meikramtaɨr wɨtna mbembendei mbaraca ma aimo otacna. Te, meikramtaɨr wɨt aniaca watca, mina Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋna, na an reik ma ai ŋgotacna morinan.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ainda moca aku an reac kabena toŋtoŋ bagaraniac ŋgoinna morena, na ndona iro inik mbuŋa aku gainda lamŋirena, aku tɨp kirar wandoŋapa tɨp kirar gidikca morena, anmo Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo, neaŋgatna tɨpna kirar mbuŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma aukna nakadmaica ma aukmo ainta tɨpna kirar neaŋgatna, na aku an landamŋina kirara aina gan tiacarpaikna ramoot ian ndambuŋa mba tɨkca aŋgɨri. Na aku an tɨpna kirar mbuŋa meikramtaɨr wɨt aniacna inikca taŋrena, na nena rɨkca aku an tɨpna kirar mbuŋa taŋrena.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Na titoca moca? Na ne gaind ndamŋirena, an kambca aku nenmo parua mbopre ki, a? Na ne gaind ki ndamŋirena, aku nemo bababu kamainda morena ramootna kambmo, morena kirara kambmo tamtamma ŋgetrikica aindoprena, “Anna gidik.” Na iŋmbaia aindopnande, “Anna parurena.” Wanaiŋ ŋgoin.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona kamb koinda raŋgairena, na aind niŋgikca aku nenmo kam gidik ŋgoin ndoprena, na kamb wɨt aniaca aku nenmo mboprenan, “Gidik,” na, “Wanaiŋa,” anna eac ŋgocor.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Na aukapa, Sailasapa, Timotiap, aia nena rɨkca tɨkca kamb wiwitia mboprenan, anna Raraŋ Aetaniacna Nuoc, Iesus Karaisna kamb. Na ne lamŋirena, Karais ma, “Gidik,” na, “Wanaiŋna,” kambca ma mba mboprenanna, wanaiŋ. Karais ma gidik niŋgik ndoprena.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Na Raraŋ Aetaniac, ma bababuar wɨtta moca eacrena, ainda moca Karais ma, “Gidik niŋgikca,” an bababuarmo mboprena. Aintik aia Raraŋ Aetaniacna kamma warac, na Karaisna i niŋgik mbuŋa aia gaindoprena, “Anna gidik,” aia an kam niŋgik ndopca Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨra, ŋgeprena.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Na Raraŋ Aetaniac, ma ndo aiapa nenapmo larapaca moa gagrareke, na aia Karaisap mɨkca eacrena, na ma ai motocmo aiŋ neaŋga eacrena.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Na ma ndona ŋgaŋganŋgɨmo, ai mbuŋa tɨkca eacrena, na ma Ŋeroŋ Ratmo aina iroar inkara tɨkca eacrena. Na Raraŋ Aetaniaca aimo neaŋ ndoprina reikta reac ian, ma aimo outta neaŋgatna, na anna Ŋeroŋ Rat, na aia aind ndamŋinande, gidik, gidik ŋgoin, ma aimo an reikmo muruŋa iŋmbaia neaŋnande.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Na Raraŋ Aetaniacna i mbuŋa, ma aukna kambmo gidik ndoprena. Aintik aku kam gidik niŋgik ndopraŋnande. Na aku nenmo makukar neneaŋa, anna laŋa wanaiŋ. Ainda moca aku Korinmo tawi taŋ ŋgocor. An niŋgik.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Na aku gainda mba mbopatke, aia nena rɨtɨpaikca raupŋirena, wanaiŋ. Nena rɨtɨpac mbuŋ, ne wɨtɨkca paŋpaiŋirina. Ainda moca aia muruŋa nenap aiŋa mo te, anna nenmo mo toŋgonande.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.