2 Coríntios 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Aku toŋgorinanna ne aukmo watcarica aku kam beberŋau emtem ndopna. Anna ne aukmo watcarina mɨn ki?
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Na Raraŋ Aetaniac mana toŋtoŋ aniac ŋgoinna meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna muruŋa man kabena kaŋgauk niŋgik ndeac, na an tɨpna kirar auk toco, aku toŋtoŋ aniac ŋgoin nemo Karaisa raŋgaina. Na aku ndo nenmo larapacrina, ne Karaisna meikramtaɨr ndarurina, na aku nenmo Karais ndambuŋmo meac ŋgamma tɨp ŋgoreaca mo ŋgocora manmo ramoot laŋgona warkica taŋrina kirar toc.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Na aku an nduopmo aku matau ŋgoinna lamŋirena, ma paparuna tɨpemb kirarirmo ma matau ŋgoinna lamŋirena, na ma atua Ibmo paruatna. Na moca aintocna reaca nenmo laru nari. Na moca nena iroara moi ŋgocrai nari, na ne an tɨp kirar wandoŋ laŋ Karaisnan tɨkcari nari. Na aku an narica rugut morena.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Na aku nena rugut morena, aku lamŋirena, ramtaɨr ndeid mina nen ndambuŋ ndaruca nenmo kabena Iesusna kam wiwitirena, na an Iesus aia mana kam wiwitirena Iesusna kirara wanaiŋ. Na an kirar mbuŋ, ne kabena ŋeroŋ aŋgɨrena, na anna an Ŋeroŋ Ratta ne ŋgaua aŋgɨatna kirara wanaiŋ. Na ne kabena kam wembaŋ laŋ mac aŋgɨrena, na anna an ŋgaua aia aŋgɨrina kam wembaŋ laŋna kirara wanaiŋ. Na ramoot ian ma nena rɨkmo aind mac mo te, laŋ, ne manmo watcarica ma moraŋ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Na ne warac! Aku lamŋirena aku nena outmbai ndeacrena, na aku paparuna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorita i aŋgɨra ŋgeprena ramtaɨrta, kaŋgaukca mba eacrenanna.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Na anna gidik, aku kammo ŋaŋari rɨtac mbopna landamŋia mɨnna wanaiŋ, na aukna landamŋia emtemma mba matpirinan. Na memetmbaca aia morina tɨpemb kirarir muruŋcamiŋa nenmo aia wandaca maiatna.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Na ne ndori ne lamŋirena, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa nenmo wiwitirina, na aku anna opoikca aku mba aŋgɨrinanna. Na an tɨpna kirar mbuŋa aku ndomo aŋgɨra kaŋgaukca tɨkri, ndomo nena i aŋgɨri ŋgep ndopca. Na titoca moca? Na an tɨpna kirara aku moapeknanna anna tɨp ŋgoreacna makuk ki, a?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Na aku kitukndukapa, ainta reikmo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeidtan aŋgɨca an mbuŋa ndo ŋgotaca nena rɨkna aiŋa mona moca. Na an tɨpna kirara anna aku mina reik makɨmrina kirar.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na ŋgaua aku nenap eaca reik matpairi, na an mɨnna aku ramoot ianmo makukca neaŋ ŋgocor. Wanaiŋ. Na Iesusa rɨpacrena laiplacara Masedonia tɨkcarica kɨpca Korin ndaruatke, mina ndori aukna matpirina reikmo moa mɨnna tɨkrina. Na an reik, aku mataua raupŋia eacri, aku nenmo makuk ianna emtemma mo ŋgocor ŋgoin. Na memetmbaca aku aind niŋgikca raupŋiraŋnande.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Na Karaisna kam gidikca aukap eacrena. Na anna gidik ŋgoin, mon Akaiana pitrik waŋmbaina inikna ramoot ianna ma aukmo mba kɨracitndai, na aku ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Na kaina moca aku ndona aiŋna opoikca aŋgɨ ŋgocor? Na aku nenmo mba matŋirenan ki? Wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca lamŋirenan, aku nenmo matŋirenan.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Na ramtaɨr ndeid mina taupembta ŋgorerena, na ndorimo aina taupemb aŋgɨca meikramtaɨrta lamnikmo ndorita i aŋgɨri ŋgepna morena. Na aku anna taupembca aku moa mboracrena. Na aku aind niŋgikca moraŋnande.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Na an ramtaɨr mina paparuna up aŋgɨrena ramtaɨr, na mina paparuna aiŋa morena ramtaɨr. Na mina ndorita tɨpemb kirarir ŋgetriki, te, meikramtaɨra gaind ndamŋinandet, mina Karaisna up aŋgɨatna ramtaɨr koind.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Na ne an nake ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na aia ndori lamŋirena, Ramoot Mbɨkca ma ndona tikmo ŋgetrikirenan, na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kirar toc ndarurena, na ma memetacap eacrena.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Aintik anna reac aniaca wanaiŋ, na mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr, mina ndorimo ŋgetrikica tɨpemb kirarir wandoik laiŋga momona aiŋna ramtaɨr malaruri. Na iŋmbai mina ndorita morina aiŋna mɨnna opoik aŋgɨnande.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Na outta aku mbopatna, na mandeaca aku mac mbopna mamoek. Ramoot ian aukmo ŋaŋaona ramootta kai mbop teac. Na ne ndori, ne toŋgo te, laŋ, ne aukmo ŋaŋaona ramoot ndop. Aind ecte, ne aukmo pac watcarica, auk toco ndona imo tekemtem pac aŋgɨri ŋgepca.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na aku Kacootna toŋtoŋa mba raŋgaica aku gan kammo aindopapekna. Wanaiŋ. Aku ramoot ŋaŋaona kirar, na aku ndona i aŋgɨri ŋgepna nagagararena.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Na meikramtaɨr wɨt anik, mina gan tiacarpaikna tɨpna kirara raŋgaica mina ndorita i aŋgɨra maŋgepreke. Na auk toco, an tɨp kirar kabea raŋgaica ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nena iroar landamŋiara anik koind, aintik ne toŋgorenan, ne ŋaŋaona ramtaɨrmo wattacarica mina nenmo ndorita ŋaŋaona kamb ndoprena!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Na anna gidik ŋgoin, ŋarikca ramoot ian ma nenmo wɨŋ aŋgɨca taŋca, ne mana aiŋ wanaiŋa mo te, co, ma nena reikmo kocnaia moa kecariri, co, ma nenmo parua oikna morenan, na ma ainda mo te, ma ramoot aniac ŋgoin ndarunandet, na ma nena indepaŋaind kap te, anna laŋ, manmo watcarica ma an reikmo ndona toŋtoŋa raŋgai moraŋ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Na anna gidik, mina nenmo an tɨpna kirara ainda morenanna, aia ndori nenmo ainda mona gagrar kocor koind! Aintik aku numbira moca aku wandoŋa waekekea aindopnande!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Mina Iburunaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Iburunan. Na mina Israelnaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Israelnan. Na mina Abraamna wiwitnan ki, a? Laŋ, auk toco Abraamna wiwitnan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Na mina Karaisna aiŋna ramtaɨr ki, a? Na mandeaca aku ŋaŋaona ramoot mbopapekna kirar ŋgoin. Na aku nenmo Karaisna aiŋ mbuŋa moa kundrina. Na aku ndona aiŋna owowai mbuŋa aku kundrina. Na mina aukmo kac ŋgoreacna inikca kɨdrɨkar wɨtca tɨkca eacri, na aku gagraca eacrina. Na ramtaɨra aukmo kɨdrɨkar wɨtta pirina, na an mbuŋ aku kunda mon tamuŋ ŋgoin. Na kɨdrɨk wɨtca maica aku menaca katrena.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Na kɨdrɨkar parmbaia Iudananda aukmo ŋgoreac ŋgoinna piatna. Na anna inikna kɨdrɨkca kabe, kabea mina aukmo pia taŋga 39na mɨnna ŋgaŋganŋgɨ aŋgɨratna.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Na kɨdrɨkar mbonkaca aukmo monac tɨp mbuŋa piatna. Na kɨdrɨk kabe mina aukmo waut mbuŋa rɨŋgatna. Na kɨdrɨkar mbonkaca laŋgum ŋgocraica aku eacrina, na an kɨdrɨkar mbonkacna kɨdrɨk ianna aku mouŋ kabeapa ra kabea aku macaitna inik ŋgutirina.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Na kɨdrɨkar wɨt, aku tawanna auŋembca taŋrina, na aku gom puik anik kataca maica ŋgocraica kattatna, na an ramtaɨra taupca taŋreke, makɨmrena ramtaɨra mina reik makɨmrena ramtaɨrta par mbuŋa tɨkca. Na aukna kamkabear koinda, mina aukmo mo ŋgocraina moatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ toco aukmo mo ŋgocraina moatna. Na maica aku menaca kattatna, an auŋemb anikta inikapa, an mɨnna aku ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na maica aku macaitna inikca tɨkca menaca taprekena moatna. Na maica aku paparuna laiplacarta paɨr puŋga ŋgocraica kattatna.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Na aku gaindta aiŋir gagrar anikca morina. Na aku mouŋrembta aiŋira moreke, aku mba ŋgorenanna, na aku nik wataica eacrina, na aku puk amna ŋgocrairina. Na aku mba ambrinanna, na waua aukmo moa ŋgocraica, aku ndona tik taurkina tik ŋgapaoca kamaind.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Na an niŋgikca wanaiŋ. Ra, ra aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb raupŋina ndamŋirena, na anna ndo aukmo makuk aniac neaŋga eacrena.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Na Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna gargara mai te, anna laŋ, auk toco ndona tikca raŋgai lamŋinandet, aukna gargar toco mairina. Na anna laŋ, ramootta ramoot ianmo moca ma tɨp ŋgoreacna makukna ŋgirik te, aku ainda morena tɨpna kirarna kaega monande.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na taup ianna mac eac ŋgocor ŋgoin te, te, aku ndona imo gidik ŋgoin aŋgɨ ŋgepnandet, na aku mbopnande, gidik aku gagrar kocor, na aku ndona imo an mbuŋa aŋgɨri ŋgepnandet.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Na Raraŋ Aetaniac ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesusna Aet, na ma lamŋirena, aku mba paruri. Na aia mana imo memetmbaca iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na mon Damaskusa tɨkca, gagrirta ramoot paŋan Aretasna ramoot paŋan ian ma auŋ aniac Damaskusna tɨŋna ŋginaŋa mona ramtaɨrmo tɨkatna. Na ma aukmo kac ŋgoreaca tɨk ndopca.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ri laiplacar ndeida mina aukmo larkam aniacna inikca tɨkca auŋ aniacna wuoc tamuŋna roumbna tɨŋ teker ndiŋa tɨkca kacrepca irikca wɨkɨnna tɨkri, na aku an ramoot paŋanna parnan kɨpcariatna.Polmo aŋgɨca larkam aniacna inikca tɨkca manmo wuocna roumb ndiŋ nakacrepa irikca ma mataŋgat|src="LB00333C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="11.33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.