2 Coríntios 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Aku toŋgorinanna ne aukmo watcarica aku kam beberŋau emtem ndopna. Anna ne aukmo watcarina mɨn ki?
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Na Raraŋ Aetaniac mana toŋtoŋ aniac ŋgoinna meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna muruŋa man kabena kaŋgauk niŋgik ndeac, na an tɨpna kirar auk toco, aku toŋtoŋ aniac ŋgoin nemo Karaisa raŋgaina. Na aku ndo nenmo larapacrina, ne Karaisna meikramtaɨr ndarurina, na aku nenmo Karais ndambuŋmo meac ŋgamma tɨp ŋgoreaca mo ŋgocora manmo ramoot laŋgona warkica taŋrina kirar toc.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Na aku an nduopmo aku matau ŋgoinna lamŋirena, ma paparuna tɨpemb kirarirmo ma matau ŋgoinna lamŋirena, na ma atua Ibmo paruatna. Na moca aintocna reaca nenmo laru nari. Na moca nena iroara moi ŋgocrai nari, na ne an tɨp kirar wandoŋ laŋ Karaisnan tɨkcari nari. Na aku an narica rugut morena.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Na aku nena rugut morena, aku lamŋirena, ramtaɨr ndeid mina nen ndambuŋ ndaruca nenmo kabena Iesusna kam wiwitirena, na an Iesus aia mana kam wiwitirena Iesusna kirara wanaiŋ. Na an kirar mbuŋ, ne kabena ŋeroŋ aŋgɨrena, na anna an Ŋeroŋ Ratta ne ŋgaua aŋgɨatna kirara wanaiŋ. Na ne kabena kam wembaŋ laŋ mac aŋgɨrena, na anna an ŋgaua aia aŋgɨrina kam wembaŋ laŋna kirara wanaiŋ. Na ramoot ian ma nena rɨkmo aind mac mo te, laŋ, ne manmo watcarica ma moraŋ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Na ne warac! Aku lamŋirena aku nena outmbai ndeacrena, na aku paparuna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorita i aŋgɨra ŋgeprena ramtaɨrta, kaŋgaukca mba eacrenanna.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Na anna gidik, aku kammo ŋaŋari rɨtac mbopna landamŋia mɨnna wanaiŋ, na aukna landamŋia emtemma mba matpirinan. Na memetmbaca aia morina tɨpemb kirarir muruŋcamiŋa nenmo aia wandaca maiatna.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Na ne ndori ne lamŋirena, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa nenmo wiwitirina, na aku anna opoikca aku mba aŋgɨrinanna. Na an tɨpna kirar mbuŋa aku ndomo aŋgɨra kaŋgaukca tɨkri, ndomo nena i aŋgɨri ŋgep ndopca. Na titoca moca? Na an tɨpna kirara aku moapeknanna anna tɨp ŋgoreacna makuk ki, a?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Na aku kitukndukapa, ainta reikmo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeidtan aŋgɨca an mbuŋa ndo ŋgotaca nena rɨkna aiŋa mona moca. Na an tɨpna kirara anna aku mina reik makɨmrina kirar.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Na ŋgaua aku nenap eaca reik matpairi, na an mɨnna aku ramoot ianmo makukca neaŋ ŋgocor. Wanaiŋ. Na Iesusa rɨpacrena laiplacara Masedonia tɨkcarica kɨpca Korin ndaruatke, mina ndori aukna matpirina reikmo moa mɨnna tɨkrina. Na an reik, aku mataua raupŋia eacri, aku nenmo makuk ianna emtemma mo ŋgocor ŋgoin. Na memetmbaca aku aind niŋgikca raupŋiraŋnande.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Na Karaisna kam gidikca aukap eacrena. Na anna gidik ŋgoin, mon Akaiana pitrik waŋmbaina inikna ramoot ianna ma aukmo mba kɨracitndai, na aku ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Na kaina moca aku ndona aiŋna opoikca aŋgɨ ŋgocor? Na aku nenmo mba matŋirenan ki? Wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca lamŋirenan, aku nenmo matŋirenan.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Na ramtaɨr ndeid mina taupembta ŋgorerena, na ndorimo aina taupemb aŋgɨca meikramtaɨrta lamnikmo ndorita i aŋgɨri ŋgepna morena. Na aku anna taupembca aku moa mboracrena. Na aku aind niŋgikca moraŋnande.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Na an ramtaɨr mina paparuna up aŋgɨrena ramtaɨr, na mina paparuna aiŋa morena ramtaɨr. Na mina ndorita tɨpemb kirarir ŋgetriki, te, meikramtaɨra gaind ndamŋinandet, mina Karaisna up aŋgɨatna ramtaɨr koind.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Na ne an nake ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na aia ndori lamŋirena, Ramoot Mbɨkca ma ndona tikmo ŋgetrikirenan, na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kirar toc ndarurena, na ma memetacap eacrena.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aintik anna reac aniaca wanaiŋ, na mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr, mina ndorimo ŋgetrikica tɨpemb kirarir wandoik laiŋga momona aiŋna ramtaɨr malaruri. Na iŋmbai mina ndorita morina aiŋna mɨnna opoik aŋgɨnande.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Na outta aku mbopatna, na mandeaca aku mac mbopna mamoek. Ramoot ian aukmo ŋaŋaona ramootta kai mbop teac. Na ne ndori, ne toŋgo te, laŋ, ne aukmo ŋaŋaona ramoot ndop. Aind ecte, ne aukmo pac watcarica, auk toco ndona imo tekemtem pac aŋgɨri ŋgepca.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Na aku Kacootna toŋtoŋa mba raŋgaica aku gan kammo aindopapekna. Wanaiŋ. Aku ramoot ŋaŋaona kirar, na aku ndona i aŋgɨri ŋgepna nagagararena.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Na meikramtaɨr wɨt anik, mina gan tiacarpaikna tɨpna kirara raŋgaica mina ndorita i aŋgɨra maŋgepreke. Na auk toco, an tɨp kirar kabea raŋgaica ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Nena iroar landamŋiara anik koind, aintik ne toŋgorenan, ne ŋaŋaona ramtaɨrmo wattacarica mina nenmo ndorita ŋaŋaona kamb ndoprena!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Na anna gidik ŋgoin, ŋarikca ramoot ian ma nenmo wɨŋ aŋgɨca taŋca, ne mana aiŋ wanaiŋa mo te, co, ma nena reikmo kocnaia moa kecariri, co, ma nenmo parua oikna morenan, na ma ainda mo te, ma ramoot aniac ŋgoin ndarunandet, na ma nena indepaŋaind kap te, anna laŋ, manmo watcarica ma an reikmo ndona toŋtoŋa raŋgai moraŋ.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Na anna gidik, mina nenmo an tɨpna kirara ainda morenanna, aia ndori nenmo ainda mona gagrar kocor koind! Aintik aku numbira moca aku wandoŋa waekekea aindopnande!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Mina Iburunaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Iburunan. Na mina Israelnaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Israelnan. Na mina Abraamna wiwitnan ki, a? Laŋ, auk toco Abraamna wiwitnan.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Na mina Karaisna aiŋna ramtaɨr ki, a? Na mandeaca aku ŋaŋaona ramoot mbopapekna kirar ŋgoin. Na aku nenmo Karaisna aiŋ mbuŋa moa kundrina. Na aku ndona aiŋna owowai mbuŋa aku kundrina. Na mina aukmo kac ŋgoreacna inikca kɨdrɨkar wɨtca tɨkca eacri, na aku gagraca eacrina. Na ramtaɨra aukmo kɨdrɨkar wɨtta pirina, na an mbuŋ aku kunda mon tamuŋ ŋgoin. Na kɨdrɨk wɨtca maica aku menaca katrena.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Na kɨdrɨkar parmbaia Iudananda aukmo ŋgoreac ŋgoinna piatna. Na anna inikna kɨdrɨkca kabe, kabea mina aukmo pia taŋga 39na mɨnna ŋgaŋganŋgɨ aŋgɨratna.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Na kɨdrɨkar mbonkaca aukmo monac tɨp mbuŋa piatna. Na kɨdrɨk kabe mina aukmo waut mbuŋa rɨŋgatna. Na kɨdrɨkar mbonkaca laŋgum ŋgocraica aku eacrina, na an kɨdrɨkar mbonkacna kɨdrɨk ianna aku mouŋ kabeapa ra kabea aku macaitna inik ŋgutirina.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Na kɨdrɨkar wɨt, aku tawanna auŋembca taŋrina, na aku gom puik anik kataca maica ŋgocraica kattatna, na an ramtaɨra taupca taŋreke, makɨmrena ramtaɨra mina reik makɨmrena ramtaɨrta par mbuŋa tɨkca. Na aukna kamkabear koinda, mina aukmo mo ŋgocraina moatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ toco aukmo mo ŋgocraina moatna. Na maica aku menaca kattatna, an auŋemb anikta inikapa, an mɨnna aku ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na maica aku macaitna inikca tɨkca menaca taprekena moatna. Na maica aku paparuna laiplacarta paɨr puŋga ŋgocraica kattatna.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na aku gaindta aiŋir gagrar anikca morina. Na aku mouŋrembta aiŋira moreke, aku mba ŋgorenanna, na aku nik wataica eacrina, na aku puk amna ŋgocrairina. Na aku mba ambrinanna, na waua aukmo moa ŋgocraica, aku ndona tik taurkina tik ŋgapaoca kamaind.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Na an niŋgikca wanaiŋ. Ra, ra aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb raupŋina ndamŋirena, na anna ndo aukmo makuk aniac neaŋga eacrena.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Na Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna gargara mai te, anna laŋ, auk toco ndona tikca raŋgai lamŋinandet, aukna gargar toco mairina. Na anna laŋ, ramootta ramoot ianmo moca ma tɨp ŋgoreacna makukna ŋgirik te, aku ainda morena tɨpna kirarna kaega monande.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Na taup ianna mac eac ŋgocor ŋgoin te, te, aku ndona imo gidik ŋgoin aŋgɨ ŋgepnandet, na aku mbopnande, gidik aku gagrar kocor, na aku ndona imo an mbuŋa aŋgɨri ŋgepnandet.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Na Raraŋ Aetaniac ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesusna Aet, na ma lamŋirena, aku mba paruri. Na aia mana imo memetmbaca iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Na mon Damaskusa tɨkca, gagrirta ramoot paŋan Aretasna ramoot paŋan ian ma auŋ aniac Damaskusna tɨŋna ŋginaŋa mona ramtaɨrmo tɨkatna. Na ma aukmo kac ŋgoreaca tɨk ndopca.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ri laiplacar ndeida mina aukmo larkam aniacna inikca tɨkca auŋ aniacna wuoc tamuŋna roumbna tɨŋ teker ndiŋa tɨkca kacrepca irikca wɨkɨnna tɨkri, na aku an ramoot paŋanna parnan kɨpcariatna.Polmo aŋgɨca larkam aniacna inikca tɨkca manmo wuocna roumb ndiŋ nakacrepa irikca ma mataŋgat|src="LB00333C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="11.33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.