2 Coríntios 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aku toŋgorinanna ne aukmo watcarica aku kam beberŋau emtem ndopna. Anna ne aukmo watcarina mɨn ki?
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Na Raraŋ Aetaniac mana toŋtoŋ aniac ŋgoinna meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna muruŋa man kabena kaŋgauk niŋgik ndeac, na an tɨpna kirar auk toco, aku toŋtoŋ aniac ŋgoin nemo Karaisa raŋgaina. Na aku ndo nenmo larapacrina, ne Karaisna meikramtaɨr ndarurina, na aku nenmo Karais ndambuŋmo meac ŋgamma tɨp ŋgoreaca mo ŋgocora manmo ramoot laŋgona warkica taŋrina kirar toc.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Na aku an nduopmo aku matau ŋgoinna lamŋirena, ma paparuna tɨpemb kirarirmo ma matau ŋgoinna lamŋirena, na ma atua Ibmo paruatna. Na moca aintocna reaca nenmo laru nari. Na moca nena iroara moi ŋgocrai nari, na ne an tɨp kirar wandoŋ laŋ Karaisnan tɨkcari nari. Na aku an narica rugut morena.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Na aku nena rugut morena, aku lamŋirena, ramtaɨr ndeid mina nen ndambuŋ ndaruca nenmo kabena Iesusna kam wiwitirena, na an Iesus aia mana kam wiwitirena Iesusna kirara wanaiŋ. Na an kirar mbuŋ, ne kabena ŋeroŋ aŋgɨrena, na anna an Ŋeroŋ Ratta ne ŋgaua aŋgɨatna kirara wanaiŋ. Na ne kabena kam wembaŋ laŋ mac aŋgɨrena, na anna an ŋgaua aia aŋgɨrina kam wembaŋ laŋna kirara wanaiŋ. Na ramoot ian ma nena rɨkmo aind mac mo te, laŋ, ne manmo watcarica ma moraŋ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Na ne warac! Aku lamŋirena aku nena outmbai ndeacrena, na aku paparuna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorita i aŋgɨra ŋgeprena ramtaɨrta, kaŋgaukca mba eacrenanna.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Na anna gidik, aku kammo ŋaŋari rɨtac mbopna landamŋia mɨnna wanaiŋ, na aukna landamŋia emtemma mba matpirinan. Na memetmbaca aia morina tɨpemb kirarir muruŋcamiŋa nenmo aia wandaca maiatna.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Na ne ndori ne lamŋirena, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa nenmo wiwitirina, na aku anna opoikca aku mba aŋgɨrinanna. Na an tɨpna kirar mbuŋa aku ndomo aŋgɨra kaŋgaukca tɨkri, ndomo nena i aŋgɨri ŋgep ndopca. Na titoca moca? Na an tɨpna kirara aku moapeknanna anna tɨp ŋgoreacna makuk ki, a?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Na aku kitukndukapa, ainta reikmo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeidtan aŋgɨca an mbuŋa ndo ŋgotaca nena rɨkna aiŋa mona moca. Na an tɨpna kirara anna aku mina reik makɨmrina kirar.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Na ŋgaua aku nenap eaca reik matpairi, na an mɨnna aku ramoot ianmo makukca neaŋ ŋgocor. Wanaiŋ. Na Iesusa rɨpacrena laiplacara Masedonia tɨkcarica kɨpca Korin ndaruatke, mina ndori aukna matpirina reikmo moa mɨnna tɨkrina. Na an reik, aku mataua raupŋia eacri, aku nenmo makuk ianna emtemma mo ŋgocor ŋgoin. Na memetmbaca aku aind niŋgikca raupŋiraŋnande.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Na Karaisna kam gidikca aukap eacrena. Na anna gidik ŋgoin, mon Akaiana pitrik waŋmbaina inikna ramoot ianna ma aukmo mba kɨracitndai, na aku ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Na kaina moca aku ndona aiŋna opoikca aŋgɨ ŋgocor? Na aku nenmo mba matŋirenan ki? Wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca lamŋirenan, aku nenmo matŋirenan.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Na ramtaɨr ndeid mina taupembta ŋgorerena, na ndorimo aina taupemb aŋgɨca meikramtaɨrta lamnikmo ndorita i aŋgɨri ŋgepna morena. Na aku anna taupembca aku moa mboracrena. Na aku aind niŋgikca moraŋnande.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Na an ramtaɨr mina paparuna up aŋgɨrena ramtaɨr, na mina paparuna aiŋa morena ramtaɨr. Na mina ndorita tɨpemb kirarir ŋgetriki, te, meikramtaɨra gaind ndamŋinandet, mina Karaisna up aŋgɨatna ramtaɨr koind.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Na ne an nake ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na aia ndori lamŋirena, Ramoot Mbɨkca ma ndona tikmo ŋgetrikirenan, na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kirar toc ndarurena, na ma memetacap eacrena.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Aintik anna reac aniaca wanaiŋ, na mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr, mina ndorimo ŋgetrikica tɨpemb kirarir wandoik laiŋga momona aiŋna ramtaɨr malaruri. Na iŋmbai mina ndorita morina aiŋna mɨnna opoik aŋgɨnande.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Na outta aku mbopatna, na mandeaca aku mac mbopna mamoek. Ramoot ian aukmo ŋaŋaona ramootta kai mbop teac. Na ne ndori, ne toŋgo te, laŋ, ne aukmo ŋaŋaona ramoot ndop. Aind ecte, ne aukmo pac watcarica, auk toco ndona imo tekemtem pac aŋgɨri ŋgepca.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Na aku Kacootna toŋtoŋa mba raŋgaica aku gan kammo aindopapekna. Wanaiŋ. Aku ramoot ŋaŋaona kirar, na aku ndona i aŋgɨri ŋgepna nagagararena.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Na meikramtaɨr wɨt anik, mina gan tiacarpaikna tɨpna kirara raŋgaica mina ndorita i aŋgɨra maŋgepreke. Na auk toco, an tɨp kirar kabea raŋgaica ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nena iroar landamŋiara anik koind, aintik ne toŋgorenan, ne ŋaŋaona ramtaɨrmo wattacarica mina nenmo ndorita ŋaŋaona kamb ndoprena!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Na anna gidik ŋgoin, ŋarikca ramoot ian ma nenmo wɨŋ aŋgɨca taŋca, ne mana aiŋ wanaiŋa mo te, co, ma nena reikmo kocnaia moa kecariri, co, ma nenmo parua oikna morenan, na ma ainda mo te, ma ramoot aniac ŋgoin ndarunandet, na ma nena indepaŋaind kap te, anna laŋ, manmo watcarica ma an reikmo ndona toŋtoŋa raŋgai moraŋ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Na anna gidik, mina nenmo an tɨpna kirara ainda morenanna, aia ndori nenmo ainda mona gagrar kocor koind! Aintik aku numbira moca aku wandoŋa waekekea aindopnande!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Mina Iburunaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Iburunan. Na mina Israelnaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Israelnan. Na mina Abraamna wiwitnan ki, a? Laŋ, auk toco Abraamna wiwitnan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Na mina Karaisna aiŋna ramtaɨr ki, a? Na mandeaca aku ŋaŋaona ramoot mbopapekna kirar ŋgoin. Na aku nenmo Karaisna aiŋ mbuŋa moa kundrina. Na aku ndona aiŋna owowai mbuŋa aku kundrina. Na mina aukmo kac ŋgoreacna inikca kɨdrɨkar wɨtca tɨkca eacri, na aku gagraca eacrina. Na ramtaɨra aukmo kɨdrɨkar wɨtta pirina, na an mbuŋ aku kunda mon tamuŋ ŋgoin. Na kɨdrɨk wɨtca maica aku menaca katrena.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Na kɨdrɨkar parmbaia Iudananda aukmo ŋgoreac ŋgoinna piatna. Na anna inikna kɨdrɨkca kabe, kabea mina aukmo pia taŋga 39na mɨnna ŋgaŋganŋgɨ aŋgɨratna.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Na kɨdrɨkar mbonkaca aukmo monac tɨp mbuŋa piatna. Na kɨdrɨk kabe mina aukmo waut mbuŋa rɨŋgatna. Na kɨdrɨkar mbonkaca laŋgum ŋgocraica aku eacrina, na an kɨdrɨkar mbonkacna kɨdrɨk ianna aku mouŋ kabeapa ra kabea aku macaitna inik ŋgutirina.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Na kɨdrɨkar wɨt, aku tawanna auŋembca taŋrina, na aku gom puik anik kataca maica ŋgocraica kattatna, na an ramtaɨra taupca taŋreke, makɨmrena ramtaɨra mina reik makɨmrena ramtaɨrta par mbuŋa tɨkca. Na aukna kamkabear koinda, mina aukmo mo ŋgocraina moatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ toco aukmo mo ŋgocraina moatna. Na maica aku menaca kattatna, an auŋemb anikta inikapa, an mɨnna aku ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na maica aku macaitna inikca tɨkca menaca taprekena moatna. Na maica aku paparuna laiplacarta paɨr puŋga ŋgocraica kattatna.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Na aku gaindta aiŋir gagrar anikca morina. Na aku mouŋrembta aiŋira moreke, aku mba ŋgorenanna, na aku nik wataica eacrina, na aku puk amna ŋgocrairina. Na aku mba ambrinanna, na waua aukmo moa ŋgocraica, aku ndona tik taurkina tik ŋgapaoca kamaind.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Na an niŋgikca wanaiŋ. Ra, ra aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb raupŋina ndamŋirena, na anna ndo aukmo makuk aniac neaŋga eacrena.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Na Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna gargara mai te, anna laŋ, auk toco ndona tikca raŋgai lamŋinandet, aukna gargar toco mairina. Na anna laŋ, ramootta ramoot ianmo moca ma tɨp ŋgoreacna makukna ŋgirik te, aku ainda morena tɨpna kirarna kaega monande.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Na taup ianna mac eac ŋgocor ŋgoin te, te, aku ndona imo gidik ŋgoin aŋgɨ ŋgepnandet, na aku mbopnande, gidik aku gagrar kocor, na aku ndona imo an mbuŋa aŋgɨri ŋgepnandet.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Na Raraŋ Aetaniac ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesusna Aet, na ma lamŋirena, aku mba paruri. Na aia mana imo memetmbaca iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na mon Damaskusa tɨkca, gagrirta ramoot paŋan Aretasna ramoot paŋan ian ma auŋ aniac Damaskusna tɨŋna ŋginaŋa mona ramtaɨrmo tɨkatna. Na ma aukmo kac ŋgoreaca tɨk ndopca.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ri laiplacar ndeida mina aukmo larkam aniacna inikca tɨkca auŋ aniacna wuoc tamuŋna roumbna tɨŋ teker ndiŋa tɨkca kacrepca irikca wɨkɨnna tɨkri, na aku an ramoot paŋanna parnan kɨpcariatna.Polmo aŋgɨca larkam aniacna inikca tɨkca manmo wuocna roumb ndiŋ nakacrepa irikca ma mataŋgat|src="LB00333C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="11.33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.