2 Coríntios 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aku toŋgorinanna ne aukmo watcarica aku kam beberŋau emtem ndopna. Anna ne aukmo watcarina mɨn ki?
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Na Raraŋ Aetaniac mana toŋtoŋ aniac ŋgoinna meikramtaɨra muruŋcamiŋ ŋgoinna muruŋa man kabena kaŋgauk niŋgik ndeac, na an tɨpna kirar auk toco, aku toŋtoŋ aniac ŋgoin nemo Karaisa raŋgaina. Na aku ndo nenmo larapacrina, ne Karaisna meikramtaɨr ndarurina, na aku nenmo Karais ndambuŋmo meac ŋgamma tɨp ŋgoreaca mo ŋgocora manmo ramoot laŋgona warkica taŋrina kirar toc.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Na aku an nduopmo aku matau ŋgoinna lamŋirena, ma paparuna tɨpemb kirarirmo ma matau ŋgoinna lamŋirena, na ma atua Ibmo paruatna. Na moca aintocna reaca nenmo laru nari. Na moca nena iroara moi ŋgocrai nari, na ne an tɨp kirar wandoŋ laŋ Karaisnan tɨkcari nari. Na aku an narica rugut morena.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Na aku nena rugut morena, aku lamŋirena, ramtaɨr ndeid mina nen ndambuŋ ndaruca nenmo kabena Iesusna kam wiwitirena, na an Iesus aia mana kam wiwitirena Iesusna kirara wanaiŋ. Na an kirar mbuŋ, ne kabena ŋeroŋ aŋgɨrena, na anna an Ŋeroŋ Ratta ne ŋgaua aŋgɨatna kirara wanaiŋ. Na ne kabena kam wembaŋ laŋ mac aŋgɨrena, na anna an ŋgaua aia aŋgɨrina kam wembaŋ laŋna kirara wanaiŋ. Na ramoot ian ma nena rɨkmo aind mac mo te, laŋ, ne manmo watcarica ma moraŋ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Na ne warac! Aku lamŋirena aku nena outmbai ndeacrena, na aku paparuna up aŋgɨrena ramtaɨra, ndorita i aŋgɨra ŋgeprena ramtaɨrta, kaŋgaukca mba eacrenanna.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Na anna gidik, aku kammo ŋaŋari rɨtac mbopna landamŋia mɨnna wanaiŋ, na aukna landamŋia emtemma mba matpirinan. Na memetmbaca aia morina tɨpemb kirarir muruŋcamiŋa nenmo aia wandaca maiatna.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Na ne ndori ne lamŋirena, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna kam wembaŋ laŋa nenmo wiwitirina, na aku anna opoikca aku mba aŋgɨrinanna. Na an tɨpna kirar mbuŋa aku ndomo aŋgɨra kaŋgaukca tɨkri, ndomo nena i aŋgɨri ŋgep ndopca. Na titoca moca? Na an tɨpna kirara aku moapeknanna anna tɨp ŋgoreacna makuk ki, a?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Na aku kitukndukapa, ainta reikmo Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambta ndeidtan aŋgɨca an mbuŋa ndo ŋgotaca nena rɨkna aiŋa mona moca. Na an tɨpna kirara anna aku mina reik makɨmrina kirar.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Na ŋgaua aku nenap eaca reik matpairi, na an mɨnna aku ramoot ianmo makukca neaŋ ŋgocor. Wanaiŋ. Na Iesusa rɨpacrena laiplacara Masedonia tɨkcarica kɨpca Korin ndaruatke, mina ndori aukna matpirina reikmo moa mɨnna tɨkrina. Na an reik, aku mataua raupŋia eacri, aku nenmo makuk ianna emtemma mo ŋgocor ŋgoin. Na memetmbaca aku aind niŋgikca raupŋiraŋnande.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Na Karaisna kam gidikca aukap eacrena. Na anna gidik ŋgoin, mon Akaiana pitrik waŋmbaina inikna ramoot ianna ma aukmo mba kɨracitndai, na aku ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na kaina moca aku ndona aiŋna opoikca aŋgɨ ŋgocor? Na aku nenmo mba matŋirenan ki? Wanaiŋ ŋgoin. Raraŋ Aetaniaca lamŋirenan, aku nenmo matŋirenan.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Na ramtaɨr ndeid mina taupembta ŋgorerena, na ndorimo aina taupemb aŋgɨca meikramtaɨrta lamnikmo ndorita i aŋgɨri ŋgepna morena. Na aku anna taupembca aku moa mboracrena. Na aku aind niŋgikca moraŋnande.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Na an ramtaɨr mina paparuna up aŋgɨrena ramtaɨr, na mina paparuna aiŋa morena ramtaɨr. Na mina ndorita tɨpemb kirarir ŋgetriki, te, meikramtaɨra gaind ndamŋinandet, mina Karaisna up aŋgɨatna ramtaɨr koind.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Na ne an nake ŋgep ŋgoreaca kai ŋgep teac. Na aia ndori lamŋirena, Ramoot Mbɨkca ma ndona tikmo ŋgetrikirenan, na ma ndomo Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋna kirar toc ndarurena, na ma memetacap eacrena.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Aintik anna reac aniaca wanaiŋ, na mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨr, mina ndorimo ŋgetrikica tɨpemb kirarir wandoik laiŋga momona aiŋna ramtaɨr malaruri. Na iŋmbai mina ndorita morina aiŋna mɨnna opoik aŋgɨnande.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Na outta aku mbopatna, na mandeaca aku mac mbopna mamoek. Ramoot ian aukmo ŋaŋaona ramootta kai mbop teac. Na ne ndori, ne toŋgo te, laŋ, ne aukmo ŋaŋaona ramoot ndop. Aind ecte, ne aukmo pac watcarica, auk toco ndona imo tekemtem pac aŋgɨri ŋgepca.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na aku Kacootna toŋtoŋa mba raŋgaica aku gan kammo aindopapekna. Wanaiŋ. Aku ramoot ŋaŋaona kirar, na aku ndona i aŋgɨri ŋgepna nagagararena.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Na meikramtaɨr wɨt anik, mina gan tiacarpaikna tɨpna kirara raŋgaica mina ndorita i aŋgɨra maŋgepreke. Na auk toco, an tɨp kirar kabea raŋgaica ndona imo aŋgɨ ŋgepnandet.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nena iroar landamŋiara anik koind, aintik ne toŋgorenan, ne ŋaŋaona ramtaɨrmo wattacarica mina nenmo ndorita ŋaŋaona kamb ndoprena!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Na anna gidik ŋgoin, ŋarikca ramoot ian ma nenmo wɨŋ aŋgɨca taŋca, ne mana aiŋ wanaiŋa mo te, co, ma nena reikmo kocnaia moa kecariri, co, ma nenmo parua oikna morenan, na ma ainda mo te, ma ramoot aniac ŋgoin ndarunandet, na ma nena indepaŋaind kap te, anna laŋ, manmo watcarica ma an reikmo ndona toŋtoŋa raŋgai moraŋ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Na anna gidik, mina nenmo an tɨpna kirara ainda morenanna, aia ndori nenmo ainda mona gagrar kocor koind! Aintik aku numbira moca aku wandoŋa waekekea aindopnande!
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Mina Iburunaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Iburunan. Na mina Israelnaŋgepnan ki, a? Laŋ, auk toco aku Israelnan. Na mina Abraamna wiwitnan ki, a? Laŋ, auk toco Abraamna wiwitnan.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Na mina Karaisna aiŋna ramtaɨr ki, a? Na mandeaca aku ŋaŋaona ramoot mbopapekna kirar ŋgoin. Na aku nenmo Karaisna aiŋ mbuŋa moa kundrina. Na aku ndona aiŋna owowai mbuŋa aku kundrina. Na mina aukmo kac ŋgoreacna inikca kɨdrɨkar wɨtca tɨkca eacri, na aku gagraca eacrina. Na ramtaɨra aukmo kɨdrɨkar wɨtta pirina, na an mbuŋ aku kunda mon tamuŋ ŋgoin. Na kɨdrɨk wɨtca maica aku menaca katrena.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Na kɨdrɨkar parmbaia Iudananda aukmo ŋgoreac ŋgoinna piatna. Na anna inikna kɨdrɨkca kabe, kabea mina aukmo pia taŋga 39na mɨnna ŋgaŋganŋgɨ aŋgɨratna.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Na kɨdrɨkar mbonkaca aukmo monac tɨp mbuŋa piatna. Na kɨdrɨk kabe mina aukmo waut mbuŋa rɨŋgatna. Na kɨdrɨkar mbonkaca laŋgum ŋgocraica aku eacrina, na an kɨdrɨkar mbonkacna kɨdrɨk ianna aku mouŋ kabeapa ra kabea aku macaitna inik ŋgutirina.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Na kɨdrɨkar wɨt, aku tawanna auŋembca taŋrina, na aku gom puik anik kataca maica ŋgocraica kattatna, na an ramtaɨra taupca taŋreke, makɨmrena ramtaɨra mina reik makɨmrena ramtaɨrta par mbuŋa tɨkca. Na aukna kamkabear koinda, mina aukmo mo ŋgocraina moatna, na Iudana meikramtaɨr wanaiŋ toco aukmo mo ŋgocraina moatna. Na maica aku menaca kattatna, an auŋemb anikta inikapa, an mɨnna aku ramtaɨr kocorta taup ndeacrina. Na maica aku macaitna inikca tɨkca menaca taprekena moatna. Na maica aku paparuna laiplacarta paɨr puŋga ŋgocraica kattatna.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Na aku gaindta aiŋir gagrar anikca morina. Na aku mouŋrembta aiŋira moreke, aku mba ŋgorenanna, na aku nik wataica eacrina, na aku puk amna ŋgocrairina. Na aku mba ambrinanna, na waua aukmo moa ŋgocraica, aku ndona tik taurkina tik ŋgapaoca kamaind.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Na an niŋgikca wanaiŋ. Ra, ra aku Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb raupŋina ndamŋirena, na anna ndo aukmo makuk aniac neaŋga eacrena.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Na Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna gargara mai te, anna laŋ, auk toco ndona tikca raŋgai lamŋinandet, aukna gargar toco mairina. Na anna laŋ, ramootta ramoot ianmo moca ma tɨp ŋgoreacna makukna ŋgirik te, aku ainda morena tɨpna kirarna kaega monande.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Na taup ianna mac eac ŋgocor ŋgoin te, te, aku ndona imo gidik ŋgoin aŋgɨ ŋgepnandet, na aku mbopnande, gidik aku gagrar kocor, na aku ndona imo an mbuŋa aŋgɨri ŋgepnandet.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Na Raraŋ Aetaniac ma Raraŋ Aetaniac, na ma aina Kacoot Iesusna Aet, na ma lamŋirena, aku mba paruri. Na aia mana imo memetmbaca iarwara aŋgɨri ŋgepraŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na mon Damaskusa tɨkca, gagrirta ramoot paŋan Aretasna ramoot paŋan ian ma auŋ aniac Damaskusna tɨŋna ŋginaŋa mona ramtaɨrmo tɨkatna. Na ma aukmo kac ŋgoreaca tɨk ndopca.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ri laiplacar ndeida mina aukmo larkam aniacna inikca tɨkca auŋ aniacna wuoc tamuŋna roumbna tɨŋ teker ndiŋa tɨkca kacrepca irikca wɨkɨnna tɨkri, na aku an ramoot paŋanna parnan kɨpcariatna.Polmo aŋgɨca larkam aniacna inikca tɨkca manmo wuocna roumb ndiŋ nakacrepa irikca ma mataŋgat|src="LB00333C.TIF" size="col" copy="Knowles" ref="11.33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.