1 Tessalonicenses 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgairena tɨpemb kirarir mananna, aia nemo wandaca mamairi, na ne an tɨpemb kirarira raŋgairena. Na mandeaca aia nena iroar inkar koindmo, matau moi gagraca, nenmo Kacoot Iesusna i mbuŋa an tɨpemb kirarirmo memetmbac ŋgoinna moraŋna moca.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Na ne malamŋireke, an kamb gagrarca aia muruŋa nena niniatnanna, aia Kacoot Iesusna ina gargar mbuŋa ninia mbopatna.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa gaind. Ne ndorita eteacna watta muruŋa mana neaŋca rat ndaruna. Aintik ne ndorimo ainta meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir tarica ndorimo aŋgɨri iukairaŋ.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Na ne ndorita tikembapa iroar inkar tiŋ tarurena toŋtoŋna iroarmo matau raupŋi te, ne ŋgepca tɨpemb kirarir ratta raŋgaica, Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir laiŋga moraŋnande.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Moca an tikembapa nikinik iroar ŋgorikta toŋtoŋgara nenmo wɨŋga, ne taŋga an meacramootna kaŋtertaapna tɨpembca mo nari, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniac ndamŋi ŋgocorta Iudana meikramtaɨr wanaiŋa moraŋek toca, kai mo teac.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacarmo tɨp ŋgoreaca kai mo teac, na minmo kai paruca mina meikapa mombourmo an tɨpemb kirarira mo nari. Ŋgaua aia nenmo kam gargara gaindopatna, Kacootta ainta tɨpemb kirarira morena meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa mo ŋgocrainandet.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Na Raraŋ Aetaniac, ma aimo tɨpemb ŋgadudukar ŋgorikca raŋgai nake mba acri. Wanaiŋ ŋgoin. Ma aimo aca, aia ndorita eteacna watta manmo neaŋga, mana tɨp kirar ratta raŋgaina.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Aintik ramootta an kam anna nda ipuŋ te, ma ramoot wanaiŋna kamma mba ipuŋri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋgapekna. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndona Ŋeroŋ Rat ndonan mbagɨrica kɨpca nenap eacrena Raraŋ Aetaniac.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Na aku nenmo Raraŋ Aetaniacna Iesusa rɨpacrena laiplacara matau matŋina kam ianna mba mac mbopit, co, tiritndai, anna Raraŋ Aetaniaca an tɨpemb kirarira nenmo ŋgaua riptia mamaiat.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Na ne ndorita tɨpemb kirarirmo Iesusa rɨpacrena laiplacara Masedoniana pitrik aniacna inik ndeacrena auŋembta meikramtaɨrmo, ne an wandacrena. Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia nena iroar inkara moi paŋpaiŋica, ne an tɨpemb kirarirmo memetmbaca moca taŋraŋnandet.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Na ne laŋan wetwetta matau mbirac gagraca ndorita aiŋira mo. Na ne ndorita paɨr puŋga aiŋira moca ndori kotacna. An tɨpna kirara aia nenmo ŋgaua mboprina.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Ne ainda mo te, ne reac ian nake mba matpiitndai, na ne raekmbai ndeacrena meikramtaɨrmo, tɨpemb kirarir laiŋga moraŋnandet.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia toŋgorinanna, ne gainda matau lamŋi, titocna reaca ndo an menacrina meikramtaɨrmo laruit. Na moca ne kadmai nari, gan meikramtaɨr ndeidta kirarira mina Raraŋ Aetaniaca rɨpac ŋgocora wanaiŋa lambirenan.
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Na aia gainda rɨpacrenan, Iesus ma menaca ma mac nda ŋgepatna. Aintik aia lamŋirena, Iesusna gargar mbuŋa Raraŋ Aetaniac ma an rɨpaca menacrinanmo, ma mac nda mo ŋgepca mina Iesusap kɨpnande.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Na aia Kacootna kam aŋgɨca nenmo gaindopnande, Kacootta nda kɨp te, aia menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨr, aia an menacrina meikramtaɨrmo aia minmo outta mba taŋitndai. Wanaiŋ.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Raraŋ Aetaniaca ma kam gargar mbuŋa mbopnande, te, out ndeacrena Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ma ac mbop te, Raraŋ Aetaniacna taura mɨtmɨt aniaca kam rapacnande. Te, Kacootta tamuŋna auŋ tɨkcarica iriknande. Na Iesusa rɨpacatna meikramtaɨra menacrinanna, mina ndori, out mac nda ŋgepnande.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Na an mɨn aia menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨr, aia riac tamuŋa an meikramtaɨrap gaca Kacootmo ndauprikica, aia muruŋa Kacootap memetmbac ndeacraŋnande.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Na ne gan kammo kabena Iesusa rɨpacrena laiplacarmo mbop warac, te, mina ndorita iroar inkara moi gagranandet.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.