1 Tessalonicenses 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa raŋgairena tɨpemb kirarir mananna, aia nemo wandaca mamairi, na ne an tɨpemb kirarira raŋgairena. Na mandeaca aia nena iroar inkar koindmo, matau moi gagraca, nenmo Kacoot Iesusna i mbuŋa an tɨpemb kirarirmo memetmbac ŋgoinna moraŋna moca.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Na ne malamŋireke, an kamb gagrarca aia muruŋa nena niniatnanna, aia Kacoot Iesusna ina gargar mbuŋa ninia mbopatna.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Na Raraŋ Aetaniacna toŋtoŋa gaind. Ne ndorita eteacna watta muruŋa mana neaŋca rat ndaruna. Aintik ne ndorimo ainta meacramootna kaŋtertaapna tɨpemb kirarir tarica ndorimo aŋgɨri iukairaŋ.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Na ne ndorita tikembapa iroar inkar tiŋ tarurena toŋtoŋna iroarmo matau raupŋi te, ne ŋgepca tɨpemb kirarir ratta raŋgaica, Raraŋ Aetaniacna tɨpemb kirarir laiŋga moraŋnande.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Moca an tikembapa nikinik iroar ŋgorikta toŋtoŋgara nenmo wɨŋga, ne taŋga an meacramootna kaŋtertaapna tɨpembca mo nari, an tɨpna kirara Raraŋ Aetaniac ndamŋi ŋgocorta Iudana meikramtaɨr wanaiŋa moraŋek toca, kai mo teac.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacarmo tɨp ŋgoreaca kai mo teac, na minmo kai paruca mina meikapa mombourmo an tɨpemb kirarira mo nari. Ŋgaua aia nenmo kam gargara gaindopatna, Kacootta ainta tɨpemb kirarira morena meikramtaɨrmo, ma minmo muruŋa mo ŋgocrainandet.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Na Raraŋ Aetaniac, ma aimo tɨpemb ŋgadudukar ŋgorikca raŋgai nake mba acri. Wanaiŋ ŋgoin. Ma aimo aca, aia ndorita eteacna watta manmo neaŋga, mana tɨp kirar ratta raŋgaina.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Aintik ramootta an kam anna nda ipuŋ te, ma ramoot wanaiŋna kamma mba ipuŋri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniacna kamma nda ipuŋgapekna. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndona Ŋeroŋ Rat ndonan mbagɨrica kɨpca nenap eacrena Raraŋ Aetaniac.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Na aku nenmo Raraŋ Aetaniacna Iesusa rɨpacrena laiplacara matau matŋina kam ianna mba mac mbopit, co, tiritndai, anna Raraŋ Aetaniaca an tɨpemb kirarira nenmo ŋgaua riptia mamaiat.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Na ne ndorita tɨpemb kirarirmo Iesusa rɨpacrena laiplacara Masedoniana pitrik aniacna inik ndeacrena auŋembta meikramtaɨrmo, ne an wandacrena. Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia nena iroar inkara moi paŋpaiŋica, ne an tɨpemb kirarirmo memetmbaca moca taŋraŋnandet.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Na ne laŋan wetwetta matau mbirac gagraca ndorita aiŋira mo. Na ne ndorita paɨr puŋga aiŋira moca ndori kotacna. An tɨpna kirara aia nenmo ŋgaua mboprina.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Ne ainda mo te, ne reac ian nake mba matpiitndai, na ne raekmbai ndeacrena meikramtaɨrmo, tɨpemb kirarir laiŋga moraŋnandet.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia toŋgorinanna, ne gainda matau lamŋi, titocna reaca ndo an menacrina meikramtaɨrmo laruit. Na moca ne kadmai nari, gan meikramtaɨr ndeidta kirarira mina Raraŋ Aetaniaca rɨpac ŋgocora wanaiŋa lambirenan.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Na aia gainda rɨpacrenan, Iesus ma menaca ma mac nda ŋgepatna. Aintik aia lamŋirena, Iesusna gargar mbuŋa Raraŋ Aetaniac ma an rɨpaca menacrinanmo, ma mac nda mo ŋgepca mina Iesusap kɨpnande.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Na aia Kacootna kam aŋgɨca nenmo gaindopnande, Kacootta nda kɨp te, aia menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨr, aia an menacrina meikramtaɨrmo aia minmo outta mba taŋitndai. Wanaiŋ.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Raraŋ Aetaniaca ma kam gargar mbuŋa mbopnande, te, out ndeacrena Raraŋ Aetaniacna mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa ma ac mbop te, Raraŋ Aetaniacna taura mɨtmɨt aniaca kam rapacnande. Te, Kacootta tamuŋna auŋ tɨkcarica iriknande. Na Iesusa rɨpacatna meikramtaɨra menacrinanna, mina ndori, out mac nda ŋgepnande.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Na an mɨn aia menac ŋgocor ndeacrena meikramtaɨr, aia riac tamuŋa an meikramtaɨrap gaca Kacootmo ndauprikica, aia muruŋa Kacootap memetmbac ndeacraŋnande.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Na ne gan kammo kabena Iesusa rɨpacrena laiplacarmo mbop warac, te, mina ndorita iroar inkara moi gagranandet.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.