1 João 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne aukna mombonik, gan kamma aku nena moca tirrina kam, ne tɨpemb ŋgorikta makukara mba mo taŋraŋitndai. Na ramoot ianna tɨp ŋgoreacna makukca mo te, aimo Otacna Ramootta Raraŋ Aetaniacap maeacreke, ma aina paŋanna wɨtɨkca aimo bubuocraŋnande. An ramoot, ma tɨpemb kirarir wandoik laiŋga morena ramoot. Mana ia Iesus Karais.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ma ndo, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo mo kecarina moca ndona watta, an mbuŋa gɨmbamba moatna. Ma an aiŋmo, ma ai niŋgikca mba otacitndai, wanaiŋ. Ma morena aiŋa ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa otacnande.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Aia Raraŋ Aetaniacna tɨpembmo matau raŋgai te, aia aind ndamŋinande, aia mamo mataua malamŋireke.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Na Ramoot ianna aindop te, “Aku Raraŋ Aetaniacmo mataua lamŋirenan.” Na ma ndona tɨp ianna matau raŋgai ŋgocor te, an ramootta ma paparuna ramoot ŋgoin. Kam gidikca mana iro inikca mba eacreke, wanaiŋ ŋgoin.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Na ramoot ianna Raraŋ Aetaniacna kambca raŋgairenan, Raraŋ Aetaniacna mamatŋia mana iro inikca mɨn. Ainta, kirara aia aind ndamŋinande, aia Raraŋ Aetaniacnan.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Na ramoot ianna aindop te, “Aku Raraŋ Aetaniacnan.” Ma Iesusna tɨpembta kirarir koinda raŋgairaŋ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Aina aikndamtaɨr koind, an Tɨp Wandɨkca aku nenmo tiratnan, an Tɨp Wandɨkna kamma anna kam ŋgamma wanaiŋ. Anna kam bagar. Na an Tɨp Wandɨkna kamma u outta an kamma waraca rɨpacatna mɨnna, an mɨnna, u an Tɨp Wandɨkna kamma u waraca lamŋia rapacatna.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Na gade gan kamma, aku tirca nenmo neaŋgeknanna, an toco anna Tɨp Wandɨk ŋgam, anna gidik ŋgoin, Iesusna iarwar ndeteacna wat manan, an wat mananna, an toco anna nenan. Ainda moca memetaca maica larua raekca tɨkna moreke, na neaupa maica taŋga maiŋgorocek.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Na ramoot ianna ndomo aindop te, “Aku memetacna inik ndeacrena ramoot.” Na ma Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianmo iro ŋgoreaca mo te, ma neaupna inik maeacreke.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Na ramootta Iesusa rɨpacrena laiplacarmo matŋica iro laŋa mo te, ma an memetacna inikmo metaca eacnande. Na ma an memetacna inik ndeacraŋ te, reac ianna mamo, mo irikna mɨnna wanaiŋ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Na ramootta, Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianmo iro ŋgoreaca mo te, ma neaupna inikca taŋreke, anna inik maeacreke. Ainda moca mana lamnɨacniŋa neaupa wɨŋga kɨtaca, ma ndo taŋrena taupca lamŋi ŋgocor.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ne aukna mombonik, Karaisna i mbuŋa Raraŋ Aetaniaca nena tɨpemb ŋgorikta makukara mo kecarinandet. Aintik aku nenmo an kamma tiratna.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ri, ne ater, ne an ramootmo ne matau ŋgoin ndamŋirena, ma atu ŋgoinna ramoot, ma maeacreke. Ainda moca aku nena moca an kamma tirca neaŋgapekna.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Na ne atera ne atu ŋgoinna ne an ramootmo ne lamŋirina, an ramootta ma maeacreke. Aintik aku nenmo an kamma tirca neaŋgatna.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Na ne gan tiacarpaikapa mana tɨpemb kirarirtake, kai lamŋi teac. Na ramoot ianna an reikta tamŋi te, kai toŋgoca matŋi teac, na kai lamŋi teac, ma Raraŋ Aetaniacmo, ma mba mataua matŋirenanna.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Aintik aia gan tiacarpaikna meikramtaɨra morena tɨpembta kirarira aia lamŋirena. Anna gan tɨpemb, tik ŋgepreke, na lamnɨacniŋ mbuŋa reaca watca matŋireke, na kam mbarac ŋgocora karwacarena. Ainta tɨpembca anna Raraŋ Aetaniacnanna wanaiŋ, anna gan tiacarpaikna tɨpemb.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Na gan tiacarpaikapa, mana tɨpemb kirarirapa, lamnɨacniŋ mbuŋa matŋireke, na kam mbarac ŋgocora karwacarena, an tɨpembca tiacarpaik mai te, mitoca manap mainande. Ramootta Raraŋ Aetaniacna kam mbaraca raŋgairenan, ma iarwar ndeacraŋnande.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Aintik aukna mombonik, ne mandeaca gan tiacarpaikna mamaina mɨn malaruca. Na ŋgaua ne Iesusna puŋndamoot aniacna lataruna kam mbaracatnanna, mandeaca mana puŋnaŋgepca wɨt tarua mamairi. Aintik aia lamŋirina, aia tiacarpaikna mamaina mɨn malaruri.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Na outmbaica an ramtaɨra aiap eacatna, na iŋmbaia mina aimo tɨkcarica mataŋgat, na mina aina tumbun ŋgoinnanna wanaiŋ. Mina aina tumbunnan co, mina aiap eacraŋ mbe. Na mina ai narica kɨpcarica taŋrenanna, aia aind ndamŋi, anna mina ainanna wanaiŋ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ne Ŋeroŋ Ratmo ne aŋgɨra maica ne muruŋa malamŋireke.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ainda moca aku nenmo gan kam tiratnan, aku gainda mba lamŋica tiratke. Ne Raraŋ Aetaniacna kam gidikca mba lamŋireke, wanaiŋ. Na aku tiratna mɨnɨŋa gaind, ne Raraŋ Aetaniacna kam gidikmo ne lamŋirena, ma paparuna kam ndopna mɨnna wanaiŋ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Na paparuna ramootta ma titocna ramoot? Mana kirara gaind. Ma aindoprena, “Iesusa Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ.” Na ramootta ainta kam ndop te, ma Raraŋ Aetaniacapa mana Nuocmo mba toritndai. Ma Karaisna puŋndamoot.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Na ramootta Raraŋ Aetaniacna Nuocmo iŋ neaŋ te, ma Raraŋ Aetaniac motocmo, ma iŋ neaŋgapekna. Na ramootta Nuocmo rɨpac te, ma Raraŋ Aetaniac motocmo ma rɨpacnande.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Na an kambca ŋgaua ne waracatnanna, ne matau utiŋi gagra. Na ne an ŋgauna kamma ne waracatnanmo matau utiŋi gagra te, Aetapa mana Nuoca nenapmo memetmbac ndeacraŋnandet.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Na Karais ma aimo ainda babuatna, ma aimo an iarwarna eteacna watmo neaŋnande.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Aintik aku nemo an paparuna ramtaɨra nenmo towai paruna kirarirta kambca an tiratna.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Na ne Iesus ndambuŋna Ŋeroŋ Ratta maaŋgɨat, na ma nenap maeacreke, aintik ne landamŋiartake matpi ŋgocor, te, aku nemo an ripti mac neaŋna. Wanaiŋ. An Ŋeroŋ Ratta ndo nenmo reac, reacna landamŋi neaŋrena. Na ma mba parurenanna. Ma kam gidik ŋgoin ndoprena. Aintik Ŋeroŋ Ratta nenmo riptirina kirara ne Iesus ndambuŋa taŋi mɨk.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na aukna mombonik, ne Iesus Karaismo ŋaŋari mɨk, na ma larui raekca tɨk te, aia mana lamnɨac ŋgoutta wɨtɨkna numbira mba moitndai, aia manap wɨtɨki gagranandet.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ne gaind ndamŋi te, Iesusna tɨp kirara wandoŋ gidik ŋgoin, na ne toco gaind ndamŋi, meikramtaɨra tɨpemb kirarir wandoik laiŋga morenanna, mina Raraŋ Aetaniacna mombonik koind malaruat.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.