1 Coríntios 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na ne aukna tɨpna kirara wat. Na reac ianna aukmo kɨracre ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aku titocna tɨpna kirara mona lamŋi te, aku mona mɨn. Na aku up aŋgɨrena ramtaɨrta ramoot ian, co wanaiŋ? Na aku aina Kacoot Iesusmo watrinan, co wanaiŋ? Na aku Kacootna aiŋa moca ne aukna aiŋ mbuŋa rɨpacatnan, co wanaiŋ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Na meikramtaɨr ndeida mina gaind ndamŋirina, aku up aŋgɨrena ramootta wanaiŋ. Na ne laruca rɨpaca mamairi, na nen mbuŋa anna ndo aukmo ainda wandacrina, aku Kacootna up aŋgɨrena ramoot gidik.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Na meikramtaɨr ndeida mina aukna tɨpemb kirarira ritrireke, na aku mina kambmo gan kam mbuŋa nda rutirina.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Na kaica aia up aŋgɨrena ramtaɨrmo gainda momoa anna laŋ ki, wanaiŋ? Aia pukapa amna reacmo an mbuŋa ndorita aiŋna opoik aŋgɨrenanna, anna laŋ ki, wanaiŋ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Na aia rɨpacrena meik laŋgoca minap aŋgɨca ndada te, anna laŋ ki, wanaiŋ? An tɨpna kirara aina up aŋgɨrena ramtaɨr ndeidapa Kacootna laiplacarapa, Pitaap, mina morenan.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Na kaica Banambas aŋga ndoniŋ niŋgikca, ndoniŋ ŋgotacna kitukndukna aiŋa morena, na ndeida wanaiŋ, a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Na mandai ndo lapocna runduikta aiŋa mo te, ma ndona aiŋna reikmo ndo mbuŋa oikit? Na mandaia ndona warɨŋa moi mutoc maica, ma an warɨŋna amna reac ianna mba aŋgɨritndai? Na mandaia ndona sipsipar wiram maica, ma ndo ŋgoinna ma an sipsiparta mɨrna puk emtemma aŋgɨrca am ŋgocor?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Moca ne gaind ndamŋi nari, aku meikramtaɨrta iroar tiŋgikca raŋgaica an kamma morena, wanaiŋ. Tɨp Wandɨk toco an kam kabea mboprina.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Na Mosesna Tɨp Wandɨkna inikca tirca eacrena kamma, gaindopatna, “Ne bulmakaona upa kai tamaia leac teac, an mɨnna ma kopur lourta lape tupaina aiŋa morenan.” Anna Raraŋ Aetaniaca ma bulmakaorta lamŋica mbopatna kam ki? Wanaiŋ.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Anna gidik ma aina ndamŋica ma mbopatna. An kamma anna ainan, aintik Raraŋ Aetaniac ma aimo gaind tocna kirara mona moca morena. Na an ramootta tiacarpaik ŋgodca warɨŋa morenan, na ramootta kopur lourapa aintocna reikta lape tupairenan, anna maniŋa lamŋirena, maniŋa an amna reacna emtemma aŋgɨnande.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na aia nenmo ŋeroŋna reik laiŋmo, nena rɨkca mutocrina, aintik ne aimo tik ŋgotacna reikmo ne aimo neaŋ, na anna laŋ ki, co wanaiŋ? Na anna gaind, aia ndori mutocrina reac ŋgoinna gagam aŋgɨrinan.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Na ne ndori laŋ ndop te, kabena meikramtaɨra nen ndambuŋ, ndeacrena reik aŋgɨ te, anna laŋ. Na ne ndori laŋ ndopca aimo nena reikmo neaŋna toŋtoŋap, na ne aimo neaŋ te, anna laŋ ŋgoin.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Na ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa morenan, mina Raraŋ Aetaniacna Kacna amna reac aŋgɨrena. Na ramtaɨra gɨmbamna amna reik aŋgɨna aiŋa morenan, mina an meikramtaɨra gɨmbamba morena gɨmbamna ŋgoaebta ŋgoaeb tɨpemb aŋgɨrena. Na ne anna mba lamŋire, ki, a?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Aintocna kamna kirar ŋgoinna, Kacootta aimo gaindopatna, meikramtaɨra kam wembaŋ laŋ aŋgɨrenan, mina an kam wembaŋ laŋ wiwitirena meikramtaɨrmo otacna. Tik ŋgotacrena reik aŋgɨca minmo neaŋ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Na auk ŋgoin, aku mba an Kacootta aukmo mo ndoprina kirara aku mba morenanna. Na mandeac toco, aku nen ndambuŋna reac aŋgɨnake, timbiŋ rapara mba tirrina. Wanaiŋ ŋgoin. Na aku ndo menac te. Na aku ndo morena an tɨpembta kirarirta toŋtoŋ ŋgoinna morina. Aintik aku karirina ramoot ianna aina an tɨpemb kirarirmo kai mo ŋgocrai teac, anna aku toŋgorena.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Na aku kam wembaŋ laŋ wiwitina mo te, aku ndona imo mba aŋgɨ ŋgepca gainda mba mbopitndai, aku tɨp kirar laŋa morinan. Wanaiŋ. An kam wembaŋ laŋ wiwitirena aiŋa, Kacootta aukmo neaŋrinan, aku monandet. Na aku an aiŋa mba tɨkcariitndai. Na aku kam wembaŋ laŋmo wiwiti ŋgocor te, aku laŋa mba eacitndai.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Na aku an wiwitna aiŋmo ndona toŋtoŋ mbuŋa wanaiŋa mo te, Kacootta aukmo opoikca neaŋnandet. Na anna aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an aiŋa mba mori, anna Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo rɨpaca aukmo larapaca, an wiwitina aiŋa aukmo neaŋrinan, na aku monande.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Aintik aku titocna opoik aŋgɨrit? Na an kam wembaŋ laŋ wiwitina aiŋ mbuŋa aku an reikca aŋgɨna mɨn ŋgoin, anna aku mba aŋgɨrenanna. Na aku kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo wanaiŋa wiwitirenanna toŋgorena. Na an toŋtoŋ aniac aku aŋgɨrenanna, anna ande aukna opoik.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Na aku wanaiŋ ndeacri, aku ramoot ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mba mori. Aku ndo toŋgocat tik, aku meikramtaɨr muruŋcamiŋna tuomna aiŋ kamainda morena ramoot ndaruatna, ndomo meikramtaɨr wɨt aniac aŋgɨca minmo aŋgɨri kɨpca Karaisna wiwitna inikca mbukna moca.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Aintik aku Iudanandap eacatna mɨnna, aku Iudananta tɨp kirara raŋgaica minap eacrina, te, ndomo Iudanandmo aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca. Na aku ndo, aku Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacri, na Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrta lamnikca, aku ndomo an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrena ramootna kirar, te, aku an Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na meikramtaɨrta lamnikmo mandaibinna Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortan, auk toco an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocorta ramootna kirar. Ainda moca aku an meikramtaɨra an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortanna aŋgɨna. Na anna aku Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca mba tɨkcariri, wanaiŋ. Aku Karaisna tɨp wandɨkca maraŋgaireke.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na an rɨtɨpaik gagrar kocorta meikramtaɨrta lamnikmo, aku toco an rɨtɨpac gargar ŋgocorta ramootna kirar toca eacrena, te, aku aintocna meikramtaɨr mac aŋgɨna. Na anna gaind, aku ndomo taupemb wɨtta towai orea mina ndeid mac nda aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na aku an aiŋirmo muruŋcamiŋ ŋgoinna morenan, te, an kam wembaŋ laŋmo Iesusnanmo moi gagarana, na auk toco aku an reikca aŋgɨna, na Kacootta an reikca kocrorina meikramtaɨra kam wembaŋ laŋa rɨpacrenanmo neaŋnandet.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Na ne anna mba lamŋirena ki, a? Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootrenanna, anna ramoot kabe ma ndo opoik aŋgɨnande. Aintik nen toco muruŋcamiŋa gagraca ootca, an opoik aŋgɨna.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootca outta tɨkna morenan, mina ndorita tikna toŋtoŋgarmo muruŋcamiŋa mo irik te, aiŋ gargara moca an opoik laŋna reac aŋgɨna. Na an opoik laŋna reaca mina aŋgɨrenan, iŋmbaia mina ŋgocrainandet. Na aia ndorimo aŋgɨna morena opoikna reik laiŋga, mina mba ŋgocrairenanna.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Aintik aku ndomo ainda morina, an ramootta ootna wakikirenanna, ma tamtamma mba watrenanna. Na aku ruŋrena werpera matau morena ramootna kirar, na aukna para rauri te, mba katrenan.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Wanaiŋ. Na aku ndona tikmo pi ŋgoinna pica manmo moa aŋgɨa ma aukna toŋtoŋa raŋgairena. Na moca aku kabena meikramtaɨrmo kam wembaŋ laŋ wiwitirenan, na iŋmbai aku ndona moca an opoikca aŋgɨ ŋgocor ndacari nari.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.