1 Coríntios 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na ne aukna tɨpna kirara wat. Na reac ianna aukmo kɨracre ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aku titocna tɨpna kirara mona lamŋi te, aku mona mɨn. Na aku up aŋgɨrena ramtaɨrta ramoot ian, co wanaiŋ? Na aku aina Kacoot Iesusmo watrinan, co wanaiŋ? Na aku Kacootna aiŋa moca ne aukna aiŋ mbuŋa rɨpacatnan, co wanaiŋ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Na meikramtaɨr ndeida mina gaind ndamŋirina, aku up aŋgɨrena ramootta wanaiŋ. Na ne laruca rɨpaca mamairi, na nen mbuŋa anna ndo aukmo ainda wandacrina, aku Kacootna up aŋgɨrena ramoot gidik.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na meikramtaɨr ndeida mina aukna tɨpemb kirarira ritrireke, na aku mina kambmo gan kam mbuŋa nda rutirina.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Na kaica aia up aŋgɨrena ramtaɨrmo gainda momoa anna laŋ ki, wanaiŋ? Aia pukapa amna reacmo an mbuŋa ndorita aiŋna opoik aŋgɨrenanna, anna laŋ ki, wanaiŋ?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Na aia rɨpacrena meik laŋgoca minap aŋgɨca ndada te, anna laŋ ki, wanaiŋ? An tɨpna kirara aina up aŋgɨrena ramtaɨr ndeidapa Kacootna laiplacarapa, Pitaap, mina morenan.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Na kaica Banambas aŋga ndoniŋ niŋgikca, ndoniŋ ŋgotacna kitukndukna aiŋa morena, na ndeida wanaiŋ, a?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Na mandai ndo lapocna runduikta aiŋa mo te, ma ndona aiŋna reikmo ndo mbuŋa oikit? Na mandaia ndona warɨŋa moi mutoc maica, ma an warɨŋna amna reac ianna mba aŋgɨritndai? Na mandaia ndona sipsipar wiram maica, ma ndo ŋgoinna ma an sipsiparta mɨrna puk emtemma aŋgɨrca am ŋgocor?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Moca ne gaind ndamŋi nari, aku meikramtaɨrta iroar tiŋgikca raŋgaica an kamma morena, wanaiŋ. Tɨp Wandɨk toco an kam kabea mboprina.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Na Mosesna Tɨp Wandɨkna inikca tirca eacrena kamma, gaindopatna, “Ne bulmakaona upa kai tamaia leac teac, an mɨnna ma kopur lourta lape tupaina aiŋa morenan.” Anna Raraŋ Aetaniaca ma bulmakaorta lamŋica mbopatna kam ki? Wanaiŋ.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Anna gidik ma aina ndamŋica ma mbopatna. An kamma anna ainan, aintik Raraŋ Aetaniac ma aimo gaind tocna kirara mona moca morena. Na an ramootta tiacarpaik ŋgodca warɨŋa morenan, na ramootta kopur lourapa aintocna reikta lape tupairenan, anna maniŋa lamŋirena, maniŋa an amna reacna emtemma aŋgɨnande.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Na aia nenmo ŋeroŋna reik laiŋmo, nena rɨkca mutocrina, aintik ne aimo tik ŋgotacna reikmo ne aimo neaŋ, na anna laŋ ki, co wanaiŋ? Na anna gaind, aia ndori mutocrina reac ŋgoinna gagam aŋgɨrinan.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Na ne ndori laŋ ndop te, kabena meikramtaɨra nen ndambuŋ, ndeacrena reik aŋgɨ te, anna laŋ. Na ne ndori laŋ ndopca aimo nena reikmo neaŋna toŋtoŋap, na ne aimo neaŋ te, anna laŋ ŋgoin.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Na ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa morenan, mina Raraŋ Aetaniacna Kacna amna reac aŋgɨrena. Na ramtaɨra gɨmbamna amna reik aŋgɨna aiŋa morenan, mina an meikramtaɨra gɨmbamba morena gɨmbamna ŋgoaebta ŋgoaeb tɨpemb aŋgɨrena. Na ne anna mba lamŋire, ki, a?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Aintocna kamna kirar ŋgoinna, Kacootta aimo gaindopatna, meikramtaɨra kam wembaŋ laŋ aŋgɨrenan, mina an kam wembaŋ laŋ wiwitirena meikramtaɨrmo otacna. Tik ŋgotacrena reik aŋgɨca minmo neaŋ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Na auk ŋgoin, aku mba an Kacootta aukmo mo ndoprina kirara aku mba morenanna. Na mandeac toco, aku nen ndambuŋna reac aŋgɨnake, timbiŋ rapara mba tirrina. Wanaiŋ ŋgoin. Na aku ndo menac te. Na aku ndo morena an tɨpembta kirarirta toŋtoŋ ŋgoinna morina. Aintik aku karirina ramoot ianna aina an tɨpemb kirarirmo kai mo ŋgocrai teac, anna aku toŋgorena.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Na aku kam wembaŋ laŋ wiwitina mo te, aku ndona imo mba aŋgɨ ŋgepca gainda mba mbopitndai, aku tɨp kirar laŋa morinan. Wanaiŋ. An kam wembaŋ laŋ wiwitirena aiŋa, Kacootta aukmo neaŋrinan, aku monandet. Na aku an aiŋa mba tɨkcariitndai. Na aku kam wembaŋ laŋmo wiwiti ŋgocor te, aku laŋa mba eacitndai.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Na aku an wiwitna aiŋmo ndona toŋtoŋ mbuŋa wanaiŋa mo te, Kacootta aukmo opoikca neaŋnandet. Na anna aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an aiŋa mba mori, anna Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo rɨpaca aukmo larapaca, an wiwitina aiŋa aukmo neaŋrinan, na aku monande.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Aintik aku titocna opoik aŋgɨrit? Na an kam wembaŋ laŋ wiwitina aiŋ mbuŋa aku an reikca aŋgɨna mɨn ŋgoin, anna aku mba aŋgɨrenanna. Na aku kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo wanaiŋa wiwitirenanna toŋgorena. Na an toŋtoŋ aniac aku aŋgɨrenanna, anna ande aukna opoik.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na aku wanaiŋ ndeacri, aku ramoot ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mba mori. Aku ndo toŋgocat tik, aku meikramtaɨr muruŋcamiŋna tuomna aiŋ kamainda morena ramoot ndaruatna, ndomo meikramtaɨr wɨt aniac aŋgɨca minmo aŋgɨri kɨpca Karaisna wiwitna inikca mbukna moca.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Aintik aku Iudanandap eacatna mɨnna, aku Iudananta tɨp kirara raŋgaica minap eacrina, te, ndomo Iudanandmo aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca. Na aku ndo, aku Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacri, na Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrta lamnikca, aku ndomo an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrena ramootna kirar, te, aku an Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Na meikramtaɨrta lamnikmo mandaibinna Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortan, auk toco an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocorta ramootna kirar. Ainda moca aku an meikramtaɨra an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortanna aŋgɨna. Na anna aku Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca mba tɨkcariri, wanaiŋ. Aku Karaisna tɨp wandɨkca maraŋgaireke.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na an rɨtɨpaik gagrar kocorta meikramtaɨrta lamnikmo, aku toco an rɨtɨpac gargar ŋgocorta ramootna kirar toca eacrena, te, aku aintocna meikramtaɨr mac aŋgɨna. Na anna gaind, aku ndomo taupemb wɨtta towai orea mina ndeid mac nda aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Na aku an aiŋirmo muruŋcamiŋ ŋgoinna morenan, te, an kam wembaŋ laŋmo Iesusnanmo moi gagarana, na auk toco aku an reikca aŋgɨna, na Kacootta an reikca kocrorina meikramtaɨra kam wembaŋ laŋa rɨpacrenanmo neaŋnandet.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Na ne anna mba lamŋirena ki, a? Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootrenanna, anna ramoot kabe ma ndo opoik aŋgɨnande. Aintik nen toco muruŋcamiŋa gagraca ootca, an opoik aŋgɨna.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootca outta tɨkna morenan, mina ndorita tikna toŋtoŋgarmo muruŋcamiŋa mo irik te, aiŋ gargara moca an opoik laŋna reac aŋgɨna. Na an opoik laŋna reaca mina aŋgɨrenan, iŋmbaia mina ŋgocrainandet. Na aia ndorimo aŋgɨna morena opoikna reik laiŋga, mina mba ŋgocrairenanna.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Aintik aku ndomo ainda morina, an ramootta ootna wakikirenanna, ma tamtamma mba watrenanna. Na aku ruŋrena werpera matau morena ramootna kirar, na aukna para rauri te, mba katrenan.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Wanaiŋ. Na aku ndona tikmo pi ŋgoinna pica manmo moa aŋgɨa ma aukna toŋtoŋa raŋgairena. Na moca aku kabena meikramtaɨrmo kam wembaŋ laŋ wiwitirenan, na iŋmbai aku ndona moca an opoikca aŋgɨ ŋgocor ndacari nari.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.