1 Coríntios 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ne aukna tɨpna kirara wat. Na reac ianna aukmo kɨracre ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aku titocna tɨpna kirara mona lamŋi te, aku mona mɨn. Na aku up aŋgɨrena ramtaɨrta ramoot ian, co wanaiŋ? Na aku aina Kacoot Iesusmo watrinan, co wanaiŋ? Na aku Kacootna aiŋa moca ne aukna aiŋ mbuŋa rɨpacatnan, co wanaiŋ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Na meikramtaɨr ndeida mina gaind ndamŋirina, aku up aŋgɨrena ramootta wanaiŋ. Na ne laruca rɨpaca mamairi, na nen mbuŋa anna ndo aukmo ainda wandacrina, aku Kacootna up aŋgɨrena ramoot gidik.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na meikramtaɨr ndeida mina aukna tɨpemb kirarira ritrireke, na aku mina kambmo gan kam mbuŋa nda rutirina.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Na kaica aia up aŋgɨrena ramtaɨrmo gainda momoa anna laŋ ki, wanaiŋ? Aia pukapa amna reacmo an mbuŋa ndorita aiŋna opoik aŋgɨrenanna, anna laŋ ki, wanaiŋ?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Na aia rɨpacrena meik laŋgoca minap aŋgɨca ndada te, anna laŋ ki, wanaiŋ? An tɨpna kirara aina up aŋgɨrena ramtaɨr ndeidapa Kacootna laiplacarapa, Pitaap, mina morenan.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Na kaica Banambas aŋga ndoniŋ niŋgikca, ndoniŋ ŋgotacna kitukndukna aiŋa morena, na ndeida wanaiŋ, a?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Na mandai ndo lapocna runduikta aiŋa mo te, ma ndona aiŋna reikmo ndo mbuŋa oikit? Na mandaia ndona warɨŋa moi mutoc maica, ma an warɨŋna amna reac ianna mba aŋgɨritndai? Na mandaia ndona sipsipar wiram maica, ma ndo ŋgoinna ma an sipsiparta mɨrna puk emtemma aŋgɨrca am ŋgocor?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Moca ne gaind ndamŋi nari, aku meikramtaɨrta iroar tiŋgikca raŋgaica an kamma morena, wanaiŋ. Tɨp Wandɨk toco an kam kabea mboprina.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Na Mosesna Tɨp Wandɨkna inikca tirca eacrena kamma, gaindopatna, “Ne bulmakaona upa kai tamaia leac teac, an mɨnna ma kopur lourta lape tupaina aiŋa morenan.” Anna Raraŋ Aetaniaca ma bulmakaorta lamŋica mbopatna kam ki? Wanaiŋ.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Anna gidik ma aina ndamŋica ma mbopatna. An kamma anna ainan, aintik Raraŋ Aetaniac ma aimo gaind tocna kirara mona moca morena. Na an ramootta tiacarpaik ŋgodca warɨŋa morenan, na ramootta kopur lourapa aintocna reikta lape tupairenan, anna maniŋa lamŋirena, maniŋa an amna reacna emtemma aŋgɨnande.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Na aia nenmo ŋeroŋna reik laiŋmo, nena rɨkca mutocrina, aintik ne aimo tik ŋgotacna reikmo ne aimo neaŋ, na anna laŋ ki, co wanaiŋ? Na anna gaind, aia ndori mutocrina reac ŋgoinna gagam aŋgɨrinan.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Na ne ndori laŋ ndop te, kabena meikramtaɨra nen ndambuŋ, ndeacrena reik aŋgɨ te, anna laŋ. Na ne ndori laŋ ndopca aimo nena reikmo neaŋna toŋtoŋap, na ne aimo neaŋ te, anna laŋ ŋgoin.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Na ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa morenan, mina Raraŋ Aetaniacna Kacna amna reac aŋgɨrena. Na ramtaɨra gɨmbamna amna reik aŋgɨna aiŋa morenan, mina an meikramtaɨra gɨmbamba morena gɨmbamna ŋgoaebta ŋgoaeb tɨpemb aŋgɨrena. Na ne anna mba lamŋire, ki, a?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Aintocna kamna kirar ŋgoinna, Kacootta aimo gaindopatna, meikramtaɨra kam wembaŋ laŋ aŋgɨrenan, mina an kam wembaŋ laŋ wiwitirena meikramtaɨrmo otacna. Tik ŋgotacrena reik aŋgɨca minmo neaŋ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Na auk ŋgoin, aku mba an Kacootta aukmo mo ndoprina kirara aku mba morenanna. Na mandeac toco, aku nen ndambuŋna reac aŋgɨnake, timbiŋ rapara mba tirrina. Wanaiŋ ŋgoin. Na aku ndo menac te. Na aku ndo morena an tɨpembta kirarirta toŋtoŋ ŋgoinna morina. Aintik aku karirina ramoot ianna aina an tɨpemb kirarirmo kai mo ŋgocrai teac, anna aku toŋgorena.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Na aku kam wembaŋ laŋ wiwitina mo te, aku ndona imo mba aŋgɨ ŋgepca gainda mba mbopitndai, aku tɨp kirar laŋa morinan. Wanaiŋ. An kam wembaŋ laŋ wiwitirena aiŋa, Kacootta aukmo neaŋrinan, aku monandet. Na aku an aiŋa mba tɨkcariitndai. Na aku kam wembaŋ laŋmo wiwiti ŋgocor te, aku laŋa mba eacitndai.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Na aku an wiwitna aiŋmo ndona toŋtoŋ mbuŋa wanaiŋa mo te, Kacootta aukmo opoikca neaŋnandet. Na anna aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an aiŋa mba mori, anna Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo rɨpaca aukmo larapaca, an wiwitina aiŋa aukmo neaŋrinan, na aku monande.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Aintik aku titocna opoik aŋgɨrit? Na an kam wembaŋ laŋ wiwitina aiŋ mbuŋa aku an reikca aŋgɨna mɨn ŋgoin, anna aku mba aŋgɨrenanna. Na aku kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo wanaiŋa wiwitirenanna toŋgorena. Na an toŋtoŋ aniac aku aŋgɨrenanna, anna ande aukna opoik.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na aku wanaiŋ ndeacri, aku ramoot ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mba mori. Aku ndo toŋgocat tik, aku meikramtaɨr muruŋcamiŋna tuomna aiŋ kamainda morena ramoot ndaruatna, ndomo meikramtaɨr wɨt aniac aŋgɨca minmo aŋgɨri kɨpca Karaisna wiwitna inikca mbukna moca.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Aintik aku Iudanandap eacatna mɨnna, aku Iudananta tɨp kirara raŋgaica minap eacrina, te, ndomo Iudanandmo aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca. Na aku ndo, aku Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacri, na Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrta lamnikca, aku ndomo an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrena ramootna kirar, te, aku an Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Na meikramtaɨrta lamnikmo mandaibinna Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortan, auk toco an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocorta ramootna kirar. Ainda moca aku an meikramtaɨra an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortanna aŋgɨna. Na anna aku Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca mba tɨkcariri, wanaiŋ. Aku Karaisna tɨp wandɨkca maraŋgaireke.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Na an rɨtɨpaik gagrar kocorta meikramtaɨrta lamnikmo, aku toco an rɨtɨpac gargar ŋgocorta ramootna kirar toca eacrena, te, aku aintocna meikramtaɨr mac aŋgɨna. Na anna gaind, aku ndomo taupemb wɨtta towai orea mina ndeid mac nda aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Na aku an aiŋirmo muruŋcamiŋ ŋgoinna morenan, te, an kam wembaŋ laŋmo Iesusnanmo moi gagarana, na auk toco aku an reikca aŋgɨna, na Kacootta an reikca kocrorina meikramtaɨra kam wembaŋ laŋa rɨpacrenanmo neaŋnandet.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Na ne anna mba lamŋirena ki, a? Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootrenanna, anna ramoot kabe ma ndo opoik aŋgɨnande. Aintik nen toco muruŋcamiŋa gagraca ootca, an opoik aŋgɨna.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootca outta tɨkna morenan, mina ndorita tikna toŋtoŋgarmo muruŋcamiŋa mo irik te, aiŋ gargara moca an opoik laŋna reac aŋgɨna. Na an opoik laŋna reaca mina aŋgɨrenan, iŋmbaia mina ŋgocrainandet. Na aia ndorimo aŋgɨna morena opoikna reik laiŋga, mina mba ŋgocrairenanna.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Aintik aku ndomo ainda morina, an ramootta ootna wakikirenanna, ma tamtamma mba watrenanna. Na aku ruŋrena werpera matau morena ramootna kirar, na aukna para rauri te, mba katrenan.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Wanaiŋ. Na aku ndona tikmo pi ŋgoinna pica manmo moa aŋgɨa ma aukna toŋtoŋa raŋgairena. Na moca aku kabena meikramtaɨrmo kam wembaŋ laŋ wiwitirenan, na iŋmbai aku ndona moca an opoikca aŋgɨ ŋgocor ndacari nari.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.