1 Coríntios 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF
1 Na ne aukna tɨpna kirara wat. Na reac ianna aukmo kɨracre ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na aku titocna tɨpna kirara mona lamŋi te, aku mona mɨn. Na aku up aŋgɨrena ramtaɨrta ramoot ian, co wanaiŋ? Na aku aina Kacoot Iesusmo watrinan, co wanaiŋ? Na aku Kacootna aiŋa moca ne aukna aiŋ mbuŋa rɨpacatnan, co wanaiŋ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Na meikramtaɨr ndeida mina gaind ndamŋirina, aku up aŋgɨrena ramootta wanaiŋ. Na ne laruca rɨpaca mamairi, na nen mbuŋa anna ndo aukmo ainda wandacrina, aku Kacootna up aŋgɨrena ramoot gidik.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na meikramtaɨr ndeida mina aukna tɨpemb kirarira ritrireke, na aku mina kambmo gan kam mbuŋa nda rutirina.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Na kaica aia up aŋgɨrena ramtaɨrmo gainda momoa anna laŋ ki, wanaiŋ? Aia pukapa amna reacmo an mbuŋa ndorita aiŋna opoik aŋgɨrenanna, anna laŋ ki, wanaiŋ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Na aia rɨpacrena meik laŋgoca minap aŋgɨca ndada te, anna laŋ ki, wanaiŋ? An tɨpna kirara aina up aŋgɨrena ramtaɨr ndeidapa Kacootna laiplacarapa, Pitaap, mina morenan.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Na kaica Banambas aŋga ndoniŋ niŋgikca, ndoniŋ ŋgotacna kitukndukna aiŋa morena, na ndeida wanaiŋ, a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Na mandai ndo lapocna runduikta aiŋa mo te, ma ndona aiŋna reikmo ndo mbuŋa oikit? Na mandaia ndona warɨŋa moi mutoc maica, ma an warɨŋna amna reac ianna mba aŋgɨritndai? Na mandaia ndona sipsipar wiram maica, ma ndo ŋgoinna ma an sipsiparta mɨrna puk emtemma aŋgɨrca am ŋgocor?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Moca ne gaind ndamŋi nari, aku meikramtaɨrta iroar tiŋgikca raŋgaica an kamma morena, wanaiŋ. Tɨp Wandɨk toco an kam kabea mboprina.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Na Mosesna Tɨp Wandɨkna inikca tirca eacrena kamma, gaindopatna, “Ne bulmakaona upa kai tamaia leac teac, an mɨnna ma kopur lourta lape tupaina aiŋa morenan.” Anna Raraŋ Aetaniaca ma bulmakaorta lamŋica mbopatna kam ki? Wanaiŋ.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Anna gidik ma aina ndamŋica ma mbopatna. An kamma anna ainan, aintik Raraŋ Aetaniac ma aimo gaind tocna kirara mona moca morena. Na an ramootta tiacarpaik ŋgodca warɨŋa morenan, na ramootta kopur lourapa aintocna reikta lape tupairenan, anna maniŋa lamŋirena, maniŋa an amna reacna emtemma aŋgɨnande.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Na aia nenmo ŋeroŋna reik laiŋmo, nena rɨkca mutocrina, aintik ne aimo tik ŋgotacna reikmo ne aimo neaŋ, na anna laŋ ki, co wanaiŋ? Na anna gaind, aia ndori mutocrina reac ŋgoinna gagam aŋgɨrinan.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Na ne ndori laŋ ndop te, kabena meikramtaɨra nen ndambuŋ, ndeacrena reik aŋgɨ te, anna laŋ. Na ne ndori laŋ ndopca aimo nena reikmo neaŋna toŋtoŋap, na ne aimo neaŋ te, anna laŋ ŋgoin.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Na ramtaɨra Raraŋ Aetaniacna Kacna aiŋa morenan, mina Raraŋ Aetaniacna Kacna amna reac aŋgɨrena. Na ramtaɨra gɨmbamna amna reik aŋgɨna aiŋa morenan, mina an meikramtaɨra gɨmbamba morena gɨmbamna ŋgoaebta ŋgoaeb tɨpemb aŋgɨrena. Na ne anna mba lamŋire, ki, a?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Aintocna kamna kirar ŋgoinna, Kacootta aimo gaindopatna, meikramtaɨra kam wembaŋ laŋ aŋgɨrenan, mina an kam wembaŋ laŋ wiwitirena meikramtaɨrmo otacna. Tik ŋgotacrena reik aŋgɨca minmo neaŋ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na auk ŋgoin, aku mba an Kacootta aukmo mo ndoprina kirara aku mba morenanna. Na mandeac toco, aku nen ndambuŋna reac aŋgɨnake, timbiŋ rapara mba tirrina. Wanaiŋ ŋgoin. Na aku ndo menac te. Na aku ndo morena an tɨpembta kirarirta toŋtoŋ ŋgoinna morina. Aintik aku karirina ramoot ianna aina an tɨpemb kirarirmo kai mo ŋgocrai teac, anna aku toŋgorena.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Na aku kam wembaŋ laŋ wiwitina mo te, aku ndona imo mba aŋgɨ ŋgepca gainda mba mbopitndai, aku tɨp kirar laŋa morinan. Wanaiŋ. An kam wembaŋ laŋ wiwitirena aiŋa, Kacootta aukmo neaŋrinan, aku monandet. Na aku an aiŋa mba tɨkcariitndai. Na aku kam wembaŋ laŋmo wiwiti ŋgocor te, aku laŋa mba eacitndai.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Na aku an wiwitna aiŋmo ndona toŋtoŋ mbuŋa wanaiŋa mo te, Kacootta aukmo opoikca neaŋnandet. Na anna aku ndona toŋtoŋ mbuŋa an aiŋa mba mori, anna Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo rɨpaca aukmo larapaca, an wiwitina aiŋa aukmo neaŋrinan, na aku monande.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Aintik aku titocna opoik aŋgɨrit? Na an kam wembaŋ laŋ wiwitina aiŋ mbuŋa aku an reikca aŋgɨna mɨn ŋgoin, anna aku mba aŋgɨrenanna. Na aku kam wembaŋ laŋa meikramtaɨrmo wanaiŋa wiwitirenanna toŋgorena. Na an toŋtoŋ aniac aku aŋgɨrenanna, anna ande aukna opoik.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Na aku wanaiŋ ndeacri, aku ramoot ianna tuomna aiŋ kamaindna aiŋa mba mori. Aku ndo toŋgocat tik, aku meikramtaɨr muruŋcamiŋna tuomna aiŋ kamainda morena ramoot ndaruatna, ndomo meikramtaɨr wɨt aniac aŋgɨca minmo aŋgɨri kɨpca Karaisna wiwitna inikca mbukna moca.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Aintik aku Iudanandap eacatna mɨnna, aku Iudananta tɨp kirara raŋgaica minap eacrina, te, ndomo Iudanandmo aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca. Na aku ndo, aku Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca mba eacri, na Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨrta lamnikca, aku ndomo an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eacrena ramootna kirar, te, aku an Tɨp Wandɨkna kaŋgauk ndeacrena meikramtaɨr mac nda aŋgɨna.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Na meikramtaɨrta lamnikmo mandaibinna Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortan, auk toco an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocorta ramootna kirar. Ainda moca aku an meikramtaɨra an Tɨp Wandɨkna kaŋgaukca eac ŋgocortanna aŋgɨna. Na anna aku Raraŋ Aetaniacna Tɨp Wandɨkca mba tɨkcariri, wanaiŋ. Aku Karaisna tɨp wandɨkca maraŋgaireke.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Na an rɨtɨpaik gagrar kocorta meikramtaɨrta lamnikmo, aku toco an rɨtɨpac gargar ŋgocorta ramootna kirar toca eacrena, te, aku aintocna meikramtaɨr mac aŋgɨna. Na anna gaind, aku ndomo taupemb wɨtta towai orea mina ndeid mac nda aŋgɨca Karaisna wiwitta mbukna moca.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Na aku an aiŋirmo muruŋcamiŋ ŋgoinna morenan, te, an kam wembaŋ laŋmo Iesusnanmo moi gagarana, na auk toco aku an reikca aŋgɨna, na Kacootta an reikca kocrorina meikramtaɨra kam wembaŋ laŋa rɨpacrenanmo neaŋnandet.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Na ne anna mba lamŋirena ki, a? Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootrenanna, anna ramoot kabe ma ndo opoik aŋgɨnande. Aintik nen toco muruŋcamiŋa gagraca ootca, an opoik aŋgɨna.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa ndorimo katum ŋgootca outta tɨkna morenan, mina ndorita tikna toŋtoŋgarmo muruŋcamiŋa mo irik te, aiŋ gargara moca an opoik laŋna reac aŋgɨna. Na an opoik laŋna reaca mina aŋgɨrenan, iŋmbaia mina ŋgocrainandet. Na aia ndorimo aŋgɨna morena opoikna reik laiŋga, mina mba ŋgocrairenanna.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Aintik aku ndomo ainda morina, an ramootta ootna wakikirenanna, ma tamtamma mba watrenanna. Na aku ruŋrena werpera matau morena ramootna kirar, na aukna para rauri te, mba katrenan.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Wanaiŋ. Na aku ndona tikmo pi ŋgoinna pica manmo moa aŋgɨa ma aukna toŋtoŋa raŋgairena. Na moca aku kabena meikramtaɨrmo kam wembaŋ laŋ wiwitirenan, na iŋmbai aku ndona moca an opoikca aŋgɨ ŋgocor ndacari nari.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.