1 Coríntios 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Na ne timbiŋ rapara tirca mbopatna kamma, mandeaca aku an mac nda rutinande. Na ramootta laŋgo ŋgocor ndeacrenan, anna laŋ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara anduna larua acnaica macariri, aintik ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita meik laŋgoca eac, na meac kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita kaŋte laŋgoca eac.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Na tik ramootnan anna meacnan, na ramootta kai kɨrac teac. Na an iro kabea, tik meacnan anna ramootnan, na meac toco kai kɨrac teac.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Na meaca ma ndona tikca mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana kaŋgaitta ndo anna raupŋirenan. Na an iro kabea mana kaŋgaitta ndona tikmo mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana meac ndo anna raupŋirena.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Na oŋgo laŋgo te, oŋna ianna ndona tikca kai kɨraca ianmo iŋa kai neaŋ teac. Na gidik oŋgo iro kabe aŋgɨ te, oŋgo ndoniŋna tikmo wandɨk emtem pac neaŋ. Na oŋgo mbembendei niŋgikna aiŋa mo, an tɨpna kirara anna laŋ. Na anna iŋmbai, oŋgo ndoniŋna tikniŋmo mac aŋgɨri tumbunna tɨk. Na ŋarikca ne ndorita tikna toŋtoŋna ŋginaŋa mo ŋgocor te, Ramoot Mbɨkca nenmo towainande.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Na an kamma aku mbopatnanna, anna nenmo tɨp wandɨkna kirara mba mori, anna nen niŋgik ŋgotacnandet.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Na aku toŋgorinanna, meikramtaɨr muruŋcamiŋa auk eacrena kirar toca meik kocor ndeacna mɨn. Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo mina kabe, kabemo ndona toŋtoŋna reacmo wanaiŋa ramoot kabe, kabemo neaŋrena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndona ramoot ianmo toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena, na ramoot ian motocmo ma ndona toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Na an meikramtaɨr mina laŋgo ŋgocortan, na an meik koinmbara, mina wanaiŋ ndeacrenan, aku gaindopnande. Na mina auk eacrena kirara, laŋgo ŋgocor anna laŋ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Na ŋarikca mina ndorita tikna toŋtoŋmo ŋaŋari raupŋi ŋgocor ŋgoin ndacari te, aintan ecte, minmo watcarica mina laŋgo. Moca mina iroar ŋgepca meacramootna tɨp kirar ŋgadudukca mo nari.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Na an meikramtaɨra laŋgoca mairinanna, aku minmo gan kam tɨp gargar neaŋnande. Na an kam tɨp gargarna kirara anna auknan ŋgoinna wanaiŋ. Anna Kacootna kam tɨp gargar manan. Na an tɨp wandɨkca gaind, meaca ma ndona kaŋgaitmo kai tɨkcari teac.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Na ma ndona kaŋgaitmo kai kari teac, na kai oot mandac teac, na ma kai mac laŋgo teac, ma wanaiŋ ndeac. Na wanaiŋ ecte, ma nikinik iro laŋ aŋgɨca ma mac nda taŋca ndona kaŋgaitap eac. Na kaŋgait ma toco ndona meacmo kai tɨkcari teac.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Na aku ndo kabenandmo kammap. Na an kamma anna Kacootnanna, wanaiŋ. Na aku gaindopnande, ŋarikca Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna ma Karaisa rɨpac ŋgocorta meac laŋgoca eac te. Na ŋarikca an meac, ma manap eacna toŋtoŋap, ma manmo an nake kai oot mandac teac.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Na ŋarikca meac ian ma laŋgo te, na mana kaŋgaitta Iesusmo rɨpac ŋgocor, na an ramootta ma manap eacna toŋtoŋap, ma an meacmo ma manmo kai oot mandac teac.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Na ne lamŋirena, ramootta rɨpac ŋgocor, ma ndona meacap mɨkca eacrena, na an tɨp kirar mbuŋa ramootta ma rat ndarurina. Na meaca rɨpac ŋgocor, na ma an kakaap mɨkrinan, an meac ma rat ndarurina. Na anna wanaiŋ ecte, nena mombonikca mina aind ndeacnande, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo ratta mba laruitndai. Na mandeaca mina rat malaruri.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Na ŋarikca ramoot, co, meaca ma Iesusmo rɨpac ŋgocor, na ma ŋgepca ndona meac, co, ramootmo tɨkcari te, anna laŋ, ma manmo andu watcari. Na aintocna kirara laruek, ma an ramoot, co, ma an meaca Karaisa rɨpacrinanna, anna ma ndona meacap, co, ramootap mba mɨkca eacrenanna, wanaiŋ. Ma manmo watcarica ma taŋ, na anna moca Raraŋ Aetaniaca nenmo kabena meikramtaɨrapmo eteac laŋ ndeacna ŋgacatna.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Na u meac u mɨn, u ndona kaŋgaitmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u anna mba lamŋireke? Na u kaŋgait u toco u mɨn, u ndona meacmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u toco anna mba lamŋireke?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Na aina kabe, kabea an titocna eteacna watta Kacootta ma aimo morinan, na neaŋrinan niŋgikca aia an ndeacraŋ. Na titocna eteacna watta aia an ndeacri, na Raraŋ Aetaniac ma aimo acatna, an watnan niŋgikca raŋgairaŋ. Na aku an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo muruŋa an kam tɨp gargarmo riptirenan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Na mina ramoot ianna tikiŋitmo ŋgaua kataca eac te, na Raraŋ Aetaniac ma manmo ac te, ma ndona tikmo kai mac moi wandoŋai teac, na an reikca mina mana morinanmo, ma kai aŋgɨri iŋgoroc teac. Na ŋarikca ramoot ianna mana tikiŋita katac ŋgocor ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca manmo ac te, laŋ watcari ma ndona tikiŋita kai katac teac.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na ramootta tikiŋit katac ŋgocorta tɨp kirara, an toca anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirara raŋgairenanna, ande anna ndo reac gidik ŋgoin.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniac aimo acatna, aia an wat niŋgik mbuŋa eacraŋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ŋarikca u tuomna aiŋ kamainda momona ramoot, co, tuomna aiŋ kamainda momona meac ndeac te, na Raraŋ Aetaniaca ma unmo ac te? Na u an nake, iro inikca kai makuku teac. Na taup ianna unmo tuomna aiŋ kamaindna ramootta mo laru ŋgocor te, anna laŋ, u towai an taup ndiŋ pac raŋgai taŋ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Na ramootta ma outta ma tuomna aiŋ kamainda momona aiŋna ramoot ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatna, mandeaca ma Kacootnan mamori, na ma Kacootna lamnɨacmo ma tuomna aiŋ kamainda momona ramootta wanaiŋ. Na aind niŋgik, ramootta wanaiŋ ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatnan. Mandeaca ma Karaisna tuomna aiŋ kamainda monande.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Na Raraŋ Aetaniaca ma nen mac nda oikna moca opoik bagaraniac ŋgoinna moatna, aintik ne kabena ramootna tuomna aiŋ kamainda kai mo teac.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniaca ma aina ŋgacatna, an eteacna wat mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacap eacraŋ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ainda moca aku an laŋgo ŋgocorta meacramootmo kam gargar ianna Kacootta aukmo mba neaŋri, na aku ndona iro mbuŋa tɨkca larurina, anna gaind Raraŋ Aetaniac ma aukmo kadmaia otaca, ma aukmo moa aŋgɨra kammo kam gidik niŋgik ndopna ramoot ndaruatna.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Na gan mɨnna mandeaca aintocna makukar anikca ma larureke, aintik ne muruŋcamiŋa ne ndori eacrena kirarira ne aind niŋgik ndeacraŋ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Na u meac laŋgoca eacraŋ te, u manmo tɨkcarina taupembtake, kai ore teac. Na u laŋgo ŋgocor ndeac te, laŋ u meac aŋgɨna iroa kai mo teac.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Na ŋarikca u meac laŋgo te, u tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na ŋarikca meac ŋgam ianna laŋgo te, ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na meikapa ramtaɨra laŋgo te, mina eteacna wat minanna, mina makukar anik mbukraŋnande, na aku toŋgo ŋgocor, nenmo an makukar laru nari.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku gaindopnande, an oitna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macariri. Aintik an kɨdrɨk tekemmotem eacrenan, ne meikap eacrena ramtaɨr, ne ndorimo meik kocorna kirar toc ndeac.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Na ne meikramtaɨra aerenan, ne ndorimo ae ŋgocorta meikramtaɨrta kirar toc ndeac. Na meikramtaɨra toŋgoca wereirenan, ne ndorimo an toŋgoca werei ŋgocorta meikramtaɨra eacrena kirar toc ndeac. Na ne meikramtaɨra reik ŋgoikrenanna, ne ndorimo reik kocortan eacrena kirar toc ndeac.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na ne meikramtaɨra gan tiacarpaikna reik mbuŋa aiŋa morenan, ne aintocna aiŋna kirar ndeac, anna reac teker nena eteacna watapna mɨn. Na aia lamŋirena, rocotta mba tɨkitndai, gan tiacarpaikapa mana reikap muruŋa topnande.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Aintik aku mba toŋgori, gan tiacarpaikna iroarta kakadmaica nena iroarmo tamtamma wɨŋna. Na ramootta laŋgo ŋgocor, ma Karaisna tɨpemb kirarirta moca anna ndamŋirenan, ma ndomo an Karaisna toŋgorena tɨpemb kirarira mona moca.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Na ramootta laŋgo te, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtam ndamŋiraŋnande. Na mana morena kirara mana meacna toŋtoŋ mbuŋa raŋgairenan.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Aintik ma iro mbuniŋ maaŋgɨat. Na mombour ŋgaibapa an meik ndeida laŋgo ŋgocortan, mina iroara Kacootna tɨpemb kirarirta moca tamtam pac lamŋirena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo ndorita tikembmo muruŋa mana neaŋca mina ratar laiŋ tarunande. Na mina ndorita ŋerŋgaur motocap neaŋnandet. Na meac laŋtaŋgo, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtamma lamŋiraŋnande. Na mana toŋgoca mona tɨp kirara mana kaŋgaitna toŋtoŋa raŋgainandet.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Na aku an kam ndoprinanna, anna nenmo otaca nenmo eteac laŋ ndeacna moca. Anna nenmo mba kɨracri. Wanaiŋ. Na aku toŋgorinanna, ne tɨpemb kirarir gidikca raŋgairaŋ, te, Kacootna aiŋ niŋgikmo memetmbaca moraŋ. Na aku mba toŋgori, ŋarikca reac ianna nena iroarmo tamtamma moi ŋgetriki nari.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gaind ndamŋi nari, meac ŋgam ian mina aukmo babuca eacrenanna, aku manmo tɨp ŋgoreaca morina, na ma meac aemma mbirac te, na an ramootna toŋtoŋa anna gargar ŋgoin, na ma taup ian nake wat tambacari te, ma ndona toŋtoŋa raŋgaica an meacmo laŋgo te. Anna ma, tɨp ŋgoreacna makukca mba mori.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Na ŋarikca ramoot ianna ma ndona iro inik mbuŋa moa gagraca eacrenan, reac ianna manmo mba timndacitndai, na ma ndona toŋtoŋmo raupŋina mɨn, na ŋarikca ma ndona an iromo moi gagraca, an meac ŋgamma mina man laŋgona baburinanmo ma manmo kari te. Anna laŋ maniŋa kai laŋgo teac. Maniŋa wanaiŋ niŋgik ndeac. Na an tɨpna kirar anna laŋ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Aintik ramootta mina mana baburina meac ŋgamma ma an laŋgo te, ma manmo tɨp kirar laŋa morina. Na ramootta mina man laŋgona baburina meac ŋgam laŋgona kari te, anna ma tɨp laŋ ŋgoinna morena.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Na meac ianna mana kaŋgaitta menac ŋgocor ndeac te, ma an ramootap eacraŋnandet. Na ŋarikca mana kaŋgaitta menac te, an meaca manap mba mac mɨkitndai. Aintik ma ramoot ian laŋgo ndop te, anna laŋ, ma an ramoot laŋgo. Na ma laŋgo ndop te, ma Kacootta rɨpacrena ramoot ianna laŋgo.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na anmo aku ndo gaind ndamŋirena, ma laŋgo ŋgocor te, ma toŋtoŋ laŋ niŋgik ndeacraŋnandet. Aintik aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ma aukap eacreke, aku an kam ndopapekna.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.