1 Coríntios 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Na ne timbiŋ rapara tirca mbopatna kamma, mandeaca aku an mac nda rutinande. Na ramootta laŋgo ŋgocor ndeacrenan, anna laŋ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara anduna larua acnaica macariri, aintik ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita meik laŋgoca eac, na meac kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita kaŋte laŋgoca eac.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Na tik ramootnan anna meacnan, na ramootta kai kɨrac teac. Na an iro kabea, tik meacnan anna ramootnan, na meac toco kai kɨrac teac.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Na meaca ma ndona tikca mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana kaŋgaitta ndo anna raupŋirenan. Na an iro kabea mana kaŋgaitta ndona tikmo mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana meac ndo anna raupŋirena.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Na oŋgo laŋgo te, oŋna ianna ndona tikca kai kɨraca ianmo iŋa kai neaŋ teac. Na gidik oŋgo iro kabe aŋgɨ te, oŋgo ndoniŋna tikmo wandɨk emtem pac neaŋ. Na oŋgo mbembendei niŋgikna aiŋa mo, an tɨpna kirara anna laŋ. Na anna iŋmbai, oŋgo ndoniŋna tikniŋmo mac aŋgɨri tumbunna tɨk. Na ŋarikca ne ndorita tikna toŋtoŋna ŋginaŋa mo ŋgocor te, Ramoot Mbɨkca nenmo towainande.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Na an kamma aku mbopatnanna, anna nenmo tɨp wandɨkna kirara mba mori, anna nen niŋgik ŋgotacnandet.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Na aku toŋgorinanna, meikramtaɨr muruŋcamiŋa auk eacrena kirar toca meik kocor ndeacna mɨn. Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo mina kabe, kabemo ndona toŋtoŋna reacmo wanaiŋa ramoot kabe, kabemo neaŋrena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndona ramoot ianmo toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena, na ramoot ian motocmo ma ndona toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na an meikramtaɨr mina laŋgo ŋgocortan, na an meik koinmbara, mina wanaiŋ ndeacrenan, aku gaindopnande. Na mina auk eacrena kirara, laŋgo ŋgocor anna laŋ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Na ŋarikca mina ndorita tikna toŋtoŋmo ŋaŋari raupŋi ŋgocor ŋgoin ndacari te, aintan ecte, minmo watcarica mina laŋgo. Moca mina iroar ŋgepca meacramootna tɨp kirar ŋgadudukca mo nari.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na an meikramtaɨra laŋgoca mairinanna, aku minmo gan kam tɨp gargar neaŋnande. Na an kam tɨp gargarna kirara anna auknan ŋgoinna wanaiŋ. Anna Kacootna kam tɨp gargar manan. Na an tɨp wandɨkca gaind, meaca ma ndona kaŋgaitmo kai tɨkcari teac.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Na ma ndona kaŋgaitmo kai kari teac, na kai oot mandac teac, na ma kai mac laŋgo teac, ma wanaiŋ ndeac. Na wanaiŋ ecte, ma nikinik iro laŋ aŋgɨca ma mac nda taŋca ndona kaŋgaitap eac. Na kaŋgait ma toco ndona meacmo kai tɨkcari teac.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na aku ndo kabenandmo kammap. Na an kamma anna Kacootnanna, wanaiŋ. Na aku gaindopnande, ŋarikca Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna ma Karaisa rɨpac ŋgocorta meac laŋgoca eac te. Na ŋarikca an meac, ma manap eacna toŋtoŋap, ma manmo an nake kai oot mandac teac.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Na ŋarikca meac ian ma laŋgo te, na mana kaŋgaitta Iesusmo rɨpac ŋgocor, na an ramootta ma manap eacna toŋtoŋap, ma an meacmo ma manmo kai oot mandac teac.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Na ne lamŋirena, ramootta rɨpac ŋgocor, ma ndona meacap mɨkca eacrena, na an tɨp kirar mbuŋa ramootta ma rat ndarurina. Na meaca rɨpac ŋgocor, na ma an kakaap mɨkrinan, an meac ma rat ndarurina. Na anna wanaiŋ ecte, nena mombonikca mina aind ndeacnande, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo ratta mba laruitndai. Na mandeaca mina rat malaruri.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Na ŋarikca ramoot, co, meaca ma Iesusmo rɨpac ŋgocor, na ma ŋgepca ndona meac, co, ramootmo tɨkcari te, anna laŋ, ma manmo andu watcari. Na aintocna kirara laruek, ma an ramoot, co, ma an meaca Karaisa rɨpacrinanna, anna ma ndona meacap, co, ramootap mba mɨkca eacrenanna, wanaiŋ. Ma manmo watcarica ma taŋ, na anna moca Raraŋ Aetaniaca nenmo kabena meikramtaɨrapmo eteac laŋ ndeacna ŋgacatna.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Na u meac u mɨn, u ndona kaŋgaitmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u anna mba lamŋireke? Na u kaŋgait u toco u mɨn, u ndona meacmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u toco anna mba lamŋireke?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na aina kabe, kabea an titocna eteacna watta Kacootta ma aimo morinan, na neaŋrinan niŋgikca aia an ndeacraŋ. Na titocna eteacna watta aia an ndeacri, na Raraŋ Aetaniac ma aimo acatna, an watnan niŋgikca raŋgairaŋ. Na aku an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo muruŋa an kam tɨp gargarmo riptirenan.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Na mina ramoot ianna tikiŋitmo ŋgaua kataca eac te, na Raraŋ Aetaniac ma manmo ac te, ma ndona tikmo kai mac moi wandoŋai teac, na an reikca mina mana morinanmo, ma kai aŋgɨri iŋgoroc teac. Na ŋarikca ramoot ianna mana tikiŋita katac ŋgocor ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca manmo ac te, laŋ watcari ma ndona tikiŋita kai katac teac.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na ramootta tikiŋit katac ŋgocorta tɨp kirara, an toca anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirara raŋgairenanna, ande anna ndo reac gidik ŋgoin.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniac aimo acatna, aia an wat niŋgik mbuŋa eacraŋ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ŋarikca u tuomna aiŋ kamainda momona ramoot, co, tuomna aiŋ kamainda momona meac ndeac te, na Raraŋ Aetaniaca ma unmo ac te? Na u an nake, iro inikca kai makuku teac. Na taup ianna unmo tuomna aiŋ kamaindna ramootta mo laru ŋgocor te, anna laŋ, u towai an taup ndiŋ pac raŋgai taŋ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Na ramootta ma outta ma tuomna aiŋ kamainda momona aiŋna ramoot ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatna, mandeaca ma Kacootnan mamori, na ma Kacootna lamnɨacmo ma tuomna aiŋ kamainda momona ramootta wanaiŋ. Na aind niŋgik, ramootta wanaiŋ ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatnan. Mandeaca ma Karaisna tuomna aiŋ kamainda monande.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Na Raraŋ Aetaniaca ma nen mac nda oikna moca opoik bagaraniac ŋgoinna moatna, aintik ne kabena ramootna tuomna aiŋ kamainda kai mo teac.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniaca ma aina ŋgacatna, an eteacna wat mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacap eacraŋ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ainda moca aku an laŋgo ŋgocorta meacramootmo kam gargar ianna Kacootta aukmo mba neaŋri, na aku ndona iro mbuŋa tɨkca larurina, anna gaind Raraŋ Aetaniac ma aukmo kadmaia otaca, ma aukmo moa aŋgɨra kammo kam gidik niŋgik ndopna ramoot ndaruatna.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na gan mɨnna mandeaca aintocna makukar anikca ma larureke, aintik ne muruŋcamiŋa ne ndori eacrena kirarira ne aind niŋgik ndeacraŋ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Na u meac laŋgoca eacraŋ te, u manmo tɨkcarina taupembtake, kai ore teac. Na u laŋgo ŋgocor ndeac te, laŋ u meac aŋgɨna iroa kai mo teac.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Na ŋarikca u meac laŋgo te, u tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na ŋarikca meac ŋgam ianna laŋgo te, ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na meikapa ramtaɨra laŋgo te, mina eteacna wat minanna, mina makukar anik mbukraŋnande, na aku toŋgo ŋgocor, nenmo an makukar laru nari.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku gaindopnande, an oitna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macariri. Aintik an kɨdrɨk tekemmotem eacrenan, ne meikap eacrena ramtaɨr, ne ndorimo meik kocorna kirar toc ndeac.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Na ne meikramtaɨra aerenan, ne ndorimo ae ŋgocorta meikramtaɨrta kirar toc ndeac. Na meikramtaɨra toŋgoca wereirenan, ne ndorimo an toŋgoca werei ŋgocorta meikramtaɨra eacrena kirar toc ndeac. Na ne meikramtaɨra reik ŋgoikrenanna, ne ndorimo reik kocortan eacrena kirar toc ndeac.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na ne meikramtaɨra gan tiacarpaikna reik mbuŋa aiŋa morenan, ne aintocna aiŋna kirar ndeac, anna reac teker nena eteacna watapna mɨn. Na aia lamŋirena, rocotta mba tɨkitndai, gan tiacarpaikapa mana reikap muruŋa topnande.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aintik aku mba toŋgori, gan tiacarpaikna iroarta kakadmaica nena iroarmo tamtamma wɨŋna. Na ramootta laŋgo ŋgocor, ma Karaisna tɨpemb kirarirta moca anna ndamŋirenan, ma ndomo an Karaisna toŋgorena tɨpemb kirarira mona moca.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Na ramootta laŋgo te, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtam ndamŋiraŋnande. Na mana morena kirara mana meacna toŋtoŋ mbuŋa raŋgairenan.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Aintik ma iro mbuniŋ maaŋgɨat. Na mombour ŋgaibapa an meik ndeida laŋgo ŋgocortan, mina iroara Kacootna tɨpemb kirarirta moca tamtam pac lamŋirena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo ndorita tikembmo muruŋa mana neaŋca mina ratar laiŋ tarunande. Na mina ndorita ŋerŋgaur motocap neaŋnandet. Na meac laŋtaŋgo, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtamma lamŋiraŋnande. Na mana toŋgoca mona tɨp kirara mana kaŋgaitna toŋtoŋa raŋgainandet.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na aku an kam ndoprinanna, anna nenmo otaca nenmo eteac laŋ ndeacna moca. Anna nenmo mba kɨracri. Wanaiŋ. Na aku toŋgorinanna, ne tɨpemb kirarir gidikca raŋgairaŋ, te, Kacootna aiŋ niŋgikmo memetmbaca moraŋ. Na aku mba toŋgori, ŋarikca reac ianna nena iroarmo tamtamma moi ŋgetriki nari.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gaind ndamŋi nari, meac ŋgam ian mina aukmo babuca eacrenanna, aku manmo tɨp ŋgoreaca morina, na ma meac aemma mbirac te, na an ramootna toŋtoŋa anna gargar ŋgoin, na ma taup ian nake wat tambacari te, ma ndona toŋtoŋa raŋgaica an meacmo laŋgo te. Anna ma, tɨp ŋgoreacna makukca mba mori.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Na ŋarikca ramoot ianna ma ndona iro inik mbuŋa moa gagraca eacrenan, reac ianna manmo mba timndacitndai, na ma ndona toŋtoŋmo raupŋina mɨn, na ŋarikca ma ndona an iromo moi gagraca, an meac ŋgamma mina man laŋgona baburinanmo ma manmo kari te. Anna laŋ maniŋa kai laŋgo teac. Maniŋa wanaiŋ niŋgik ndeac. Na an tɨpna kirar anna laŋ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Aintik ramootta mina mana baburina meac ŋgamma ma an laŋgo te, ma manmo tɨp kirar laŋa morina. Na ramootta mina man laŋgona baburina meac ŋgam laŋgona kari te, anna ma tɨp laŋ ŋgoinna morena.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na meac ianna mana kaŋgaitta menac ŋgocor ndeac te, ma an ramootap eacraŋnandet. Na ŋarikca mana kaŋgaitta menac te, an meaca manap mba mac mɨkitndai. Aintik ma ramoot ian laŋgo ndop te, anna laŋ, ma an ramoot laŋgo. Na ma laŋgo ndop te, ma Kacootta rɨpacrena ramoot ianna laŋgo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na anmo aku ndo gaind ndamŋirena, ma laŋgo ŋgocor te, ma toŋtoŋ laŋ niŋgik ndeacraŋnandet. Aintik aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ma aukap eacreke, aku an kam ndopapekna.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.