1 Coríntios 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na ne timbiŋ rapara tirca mbopatna kamma, mandeaca aku an mac nda rutinande. Na ramootta laŋgo ŋgocor ndeacrenan, anna laŋ.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara anduna larua acnaica macariri, aintik ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita meik laŋgoca eac, na meac kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita kaŋte laŋgoca eac.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Na tik ramootnan anna meacnan, na ramootta kai kɨrac teac. Na an iro kabea, tik meacnan anna ramootnan, na meac toco kai kɨrac teac.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Na meaca ma ndona tikca mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana kaŋgaitta ndo anna raupŋirenan. Na an iro kabea mana kaŋgaitta ndona tikmo mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana meac ndo anna raupŋirena.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Na oŋgo laŋgo te, oŋna ianna ndona tikca kai kɨraca ianmo iŋa kai neaŋ teac. Na gidik oŋgo iro kabe aŋgɨ te, oŋgo ndoniŋna tikmo wandɨk emtem pac neaŋ. Na oŋgo mbembendei niŋgikna aiŋa mo, an tɨpna kirara anna laŋ. Na anna iŋmbai, oŋgo ndoniŋna tikniŋmo mac aŋgɨri tumbunna tɨk. Na ŋarikca ne ndorita tikna toŋtoŋna ŋginaŋa mo ŋgocor te, Ramoot Mbɨkca nenmo towainande.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Na an kamma aku mbopatnanna, anna nenmo tɨp wandɨkna kirara mba mori, anna nen niŋgik ŋgotacnandet.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Na aku toŋgorinanna, meikramtaɨr muruŋcamiŋa auk eacrena kirar toca meik kocor ndeacna mɨn. Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo mina kabe, kabemo ndona toŋtoŋna reacmo wanaiŋa ramoot kabe, kabemo neaŋrena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndona ramoot ianmo toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena, na ramoot ian motocmo ma ndona toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na an meikramtaɨr mina laŋgo ŋgocortan, na an meik koinmbara, mina wanaiŋ ndeacrenan, aku gaindopnande. Na mina auk eacrena kirara, laŋgo ŋgocor anna laŋ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Na ŋarikca mina ndorita tikna toŋtoŋmo ŋaŋari raupŋi ŋgocor ŋgoin ndacari te, aintan ecte, minmo watcarica mina laŋgo. Moca mina iroar ŋgepca meacramootna tɨp kirar ŋgadudukca mo nari.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na an meikramtaɨra laŋgoca mairinanna, aku minmo gan kam tɨp gargar neaŋnande. Na an kam tɨp gargarna kirara anna auknan ŋgoinna wanaiŋ. Anna Kacootna kam tɨp gargar manan. Na an tɨp wandɨkca gaind, meaca ma ndona kaŋgaitmo kai tɨkcari teac.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Na ma ndona kaŋgaitmo kai kari teac, na kai oot mandac teac, na ma kai mac laŋgo teac, ma wanaiŋ ndeac. Na wanaiŋ ecte, ma nikinik iro laŋ aŋgɨca ma mac nda taŋca ndona kaŋgaitap eac. Na kaŋgait ma toco ndona meacmo kai tɨkcari teac.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na aku ndo kabenandmo kammap. Na an kamma anna Kacootnanna, wanaiŋ. Na aku gaindopnande, ŋarikca Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna ma Karaisa rɨpac ŋgocorta meac laŋgoca eac te. Na ŋarikca an meac, ma manap eacna toŋtoŋap, ma manmo an nake kai oot mandac teac.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Na ŋarikca meac ian ma laŋgo te, na mana kaŋgaitta Iesusmo rɨpac ŋgocor, na an ramootta ma manap eacna toŋtoŋap, ma an meacmo ma manmo kai oot mandac teac.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Na ne lamŋirena, ramootta rɨpac ŋgocor, ma ndona meacap mɨkca eacrena, na an tɨp kirar mbuŋa ramootta ma rat ndarurina. Na meaca rɨpac ŋgocor, na ma an kakaap mɨkrinan, an meac ma rat ndarurina. Na anna wanaiŋ ecte, nena mombonikca mina aind ndeacnande, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo ratta mba laruitndai. Na mandeaca mina rat malaruri.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Na ŋarikca ramoot, co, meaca ma Iesusmo rɨpac ŋgocor, na ma ŋgepca ndona meac, co, ramootmo tɨkcari te, anna laŋ, ma manmo andu watcari. Na aintocna kirara laruek, ma an ramoot, co, ma an meaca Karaisa rɨpacrinanna, anna ma ndona meacap, co, ramootap mba mɨkca eacrenanna, wanaiŋ. Ma manmo watcarica ma taŋ, na anna moca Raraŋ Aetaniaca nenmo kabena meikramtaɨrapmo eteac laŋ ndeacna ŋgacatna.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Na u meac u mɨn, u ndona kaŋgaitmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u anna mba lamŋireke? Na u kaŋgait u toco u mɨn, u ndona meacmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u toco anna mba lamŋireke?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na aina kabe, kabea an titocna eteacna watta Kacootta ma aimo morinan, na neaŋrinan niŋgikca aia an ndeacraŋ. Na titocna eteacna watta aia an ndeacri, na Raraŋ Aetaniac ma aimo acatna, an watnan niŋgikca raŋgairaŋ. Na aku an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo muruŋa an kam tɨp gargarmo riptirenan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Na mina ramoot ianna tikiŋitmo ŋgaua kataca eac te, na Raraŋ Aetaniac ma manmo ac te, ma ndona tikmo kai mac moi wandoŋai teac, na an reikca mina mana morinanmo, ma kai aŋgɨri iŋgoroc teac. Na ŋarikca ramoot ianna mana tikiŋita katac ŋgocor ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca manmo ac te, laŋ watcari ma ndona tikiŋita kai katac teac.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na ramootta tikiŋit katac ŋgocorta tɨp kirara, an toca anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirara raŋgairenanna, ande anna ndo reac gidik ŋgoin.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Na aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniac aimo acatna, aia an wat niŋgik mbuŋa eacraŋ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ŋarikca u tuomna aiŋ kamainda momona ramoot, co, tuomna aiŋ kamainda momona meac ndeac te, na Raraŋ Aetaniaca ma unmo ac te? Na u an nake, iro inikca kai makuku teac. Na taup ianna unmo tuomna aiŋ kamaindna ramootta mo laru ŋgocor te, anna laŋ, u towai an taup ndiŋ pac raŋgai taŋ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Na ramootta ma outta ma tuomna aiŋ kamainda momona aiŋna ramoot ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatna, mandeaca ma Kacootnan mamori, na ma Kacootna lamnɨacmo ma tuomna aiŋ kamainda momona ramootta wanaiŋ. Na aind niŋgik, ramootta wanaiŋ ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatnan. Mandeaca ma Karaisna tuomna aiŋ kamainda monande.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Na Raraŋ Aetaniaca ma nen mac nda oikna moca opoik bagaraniac ŋgoinna moatna, aintik ne kabena ramootna tuomna aiŋ kamainda kai mo teac.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniaca ma aina ŋgacatna, an eteacna wat mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacap eacraŋ.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ainda moca aku an laŋgo ŋgocorta meacramootmo kam gargar ianna Kacootta aukmo mba neaŋri, na aku ndona iro mbuŋa tɨkca larurina, anna gaind Raraŋ Aetaniac ma aukmo kadmaia otaca, ma aukmo moa aŋgɨra kammo kam gidik niŋgik ndopna ramoot ndaruatna.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Na gan mɨnna mandeaca aintocna makukar anikca ma larureke, aintik ne muruŋcamiŋa ne ndori eacrena kirarira ne aind niŋgik ndeacraŋ.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Na u meac laŋgoca eacraŋ te, u manmo tɨkcarina taupembtake, kai ore teac. Na u laŋgo ŋgocor ndeac te, laŋ u meac aŋgɨna iroa kai mo teac.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Na ŋarikca u meac laŋgo te, u tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na ŋarikca meac ŋgam ianna laŋgo te, ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na meikapa ramtaɨra laŋgo te, mina eteacna wat minanna, mina makukar anik mbukraŋnande, na aku toŋgo ŋgocor, nenmo an makukar laru nari.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku gaindopnande, an oitna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macariri. Aintik an kɨdrɨk tekemmotem eacrenan, ne meikap eacrena ramtaɨr, ne ndorimo meik kocorna kirar toc ndeac.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Na ne meikramtaɨra aerenan, ne ndorimo ae ŋgocorta meikramtaɨrta kirar toc ndeac. Na meikramtaɨra toŋgoca wereirenan, ne ndorimo an toŋgoca werei ŋgocorta meikramtaɨra eacrena kirar toc ndeac. Na ne meikramtaɨra reik ŋgoikrenanna, ne ndorimo reik kocortan eacrena kirar toc ndeac.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na ne meikramtaɨra gan tiacarpaikna reik mbuŋa aiŋa morenan, ne aintocna aiŋna kirar ndeac, anna reac teker nena eteacna watapna mɨn. Na aia lamŋirena, rocotta mba tɨkitndai, gan tiacarpaikapa mana reikap muruŋa topnande.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Aintik aku mba toŋgori, gan tiacarpaikna iroarta kakadmaica nena iroarmo tamtamma wɨŋna. Na ramootta laŋgo ŋgocor, ma Karaisna tɨpemb kirarirta moca anna ndamŋirenan, ma ndomo an Karaisna toŋgorena tɨpemb kirarira mona moca.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Na ramootta laŋgo te, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtam ndamŋiraŋnande. Na mana morena kirara mana meacna toŋtoŋ mbuŋa raŋgairenan.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Aintik ma iro mbuniŋ maaŋgɨat. Na mombour ŋgaibapa an meik ndeida laŋgo ŋgocortan, mina iroara Kacootna tɨpemb kirarirta moca tamtam pac lamŋirena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo ndorita tikembmo muruŋa mana neaŋca mina ratar laiŋ tarunande. Na mina ndorita ŋerŋgaur motocap neaŋnandet. Na meac laŋtaŋgo, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtamma lamŋiraŋnande. Na mana toŋgoca mona tɨp kirara mana kaŋgaitna toŋtoŋa raŋgainandet.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na aku an kam ndoprinanna, anna nenmo otaca nenmo eteac laŋ ndeacna moca. Anna nenmo mba kɨracri. Wanaiŋ. Na aku toŋgorinanna, ne tɨpemb kirarir gidikca raŋgairaŋ, te, Kacootna aiŋ niŋgikmo memetmbaca moraŋ. Na aku mba toŋgori, ŋarikca reac ianna nena iroarmo tamtamma moi ŋgetriki nari.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gaind ndamŋi nari, meac ŋgam ian mina aukmo babuca eacrenanna, aku manmo tɨp ŋgoreaca morina, na ma meac aemma mbirac te, na an ramootna toŋtoŋa anna gargar ŋgoin, na ma taup ian nake wat tambacari te, ma ndona toŋtoŋa raŋgaica an meacmo laŋgo te. Anna ma, tɨp ŋgoreacna makukca mba mori.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Na ŋarikca ramoot ianna ma ndona iro inik mbuŋa moa gagraca eacrenan, reac ianna manmo mba timndacitndai, na ma ndona toŋtoŋmo raupŋina mɨn, na ŋarikca ma ndona an iromo moi gagraca, an meac ŋgamma mina man laŋgona baburinanmo ma manmo kari te. Anna laŋ maniŋa kai laŋgo teac. Maniŋa wanaiŋ niŋgik ndeac. Na an tɨpna kirar anna laŋ.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Aintik ramootta mina mana baburina meac ŋgamma ma an laŋgo te, ma manmo tɨp kirar laŋa morina. Na ramootta mina man laŋgona baburina meac ŋgam laŋgona kari te, anna ma tɨp laŋ ŋgoinna morena.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Na meac ianna mana kaŋgaitta menac ŋgocor ndeac te, ma an ramootap eacraŋnandet. Na ŋarikca mana kaŋgaitta menac te, an meaca manap mba mac mɨkitndai. Aintik ma ramoot ian laŋgo ndop te, anna laŋ, ma an ramoot laŋgo. Na ma laŋgo ndop te, ma Kacootta rɨpacrena ramoot ianna laŋgo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na anmo aku ndo gaind ndamŋirena, ma laŋgo ŋgocor te, ma toŋtoŋ laŋ niŋgik ndeacraŋnandet. Aintik aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ma aukap eacreke, aku an kam ndopapekna.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.