1 Coríntios 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Na ne timbiŋ rapara tirca mbopatna kamma, mandeaca aku an mac nda rutinande. Na ramootta laŋgo ŋgocor ndeacrenan, anna laŋ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Na meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara anduna larua acnaica macariri, aintik ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita meik laŋgoca eac, na meac kabe, kabea muruŋcamiŋ ŋgoinna ndorita kaŋte laŋgoca eac.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Na tik ramootnan anna meacnan, na ramootta kai kɨrac teac. Na an iro kabea, tik meacnan anna ramootnan, na meac toco kai kɨrac teac.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Na meaca ma ndona tikca mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana kaŋgaitta ndo anna raupŋirenan. Na an iro kabea mana kaŋgaitta ndona tikmo mba raupŋirenan. Wanaiŋ. Mana meac ndo anna raupŋirena.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Na oŋgo laŋgo te, oŋna ianna ndona tikca kai kɨraca ianmo iŋa kai neaŋ teac. Na gidik oŋgo iro kabe aŋgɨ te, oŋgo ndoniŋna tikmo wandɨk emtem pac neaŋ. Na oŋgo mbembendei niŋgikna aiŋa mo, an tɨpna kirara anna laŋ. Na anna iŋmbai, oŋgo ndoniŋna tikniŋmo mac aŋgɨri tumbunna tɨk. Na ŋarikca ne ndorita tikna toŋtoŋna ŋginaŋa mo ŋgocor te, Ramoot Mbɨkca nenmo towainande.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Na an kamma aku mbopatnanna, anna nenmo tɨp wandɨkna kirara mba mori, anna nen niŋgik ŋgotacnandet.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na aku toŋgorinanna, meikramtaɨr muruŋcamiŋa auk eacrena kirar toca meik kocor ndeacna mɨn. Na Raraŋ Aetaniac ma meikramtaɨrmo muruŋcamiŋmo mina kabe, kabemo ndona toŋtoŋna reacmo wanaiŋa ramoot kabe, kabemo neaŋrena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndona ramoot ianmo toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena, na ramoot ian motocmo ma ndona toŋtoŋna aintocna reac laŋ neaŋrena.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Na an meikramtaɨr mina laŋgo ŋgocortan, na an meik koinmbara, mina wanaiŋ ndeacrenan, aku gaindopnande. Na mina auk eacrena kirara, laŋgo ŋgocor anna laŋ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Na ŋarikca mina ndorita tikna toŋtoŋmo ŋaŋari raupŋi ŋgocor ŋgoin ndacari te, aintan ecte, minmo watcarica mina laŋgo. Moca mina iroar ŋgepca meacramootna tɨp kirar ŋgadudukca mo nari.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Na an meikramtaɨra laŋgoca mairinanna, aku minmo gan kam tɨp gargar neaŋnande. Na an kam tɨp gargarna kirara anna auknan ŋgoinna wanaiŋ. Anna Kacootna kam tɨp gargar manan. Na an tɨp wandɨkca gaind, meaca ma ndona kaŋgaitmo kai tɨkcari teac.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Na ma ndona kaŋgaitmo kai kari teac, na kai oot mandac teac, na ma kai mac laŋgo teac, ma wanaiŋ ndeac. Na wanaiŋ ecte, ma nikinik iro laŋ aŋgɨca ma mac nda taŋca ndona kaŋgaitap eac. Na kaŋgait ma toco ndona meacmo kai tɨkcari teac.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Na aku ndo kabenandmo kammap. Na an kamma anna Kacootnanna, wanaiŋ. Na aku gaindopnande, ŋarikca Iesusa rɨpacrena laiplacarta ianna ma Karaisa rɨpac ŋgocorta meac laŋgoca eac te. Na ŋarikca an meac, ma manap eacna toŋtoŋap, ma manmo an nake kai oot mandac teac.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na ŋarikca meac ian ma laŋgo te, na mana kaŋgaitta Iesusmo rɨpac ŋgocor, na an ramootta ma manap eacna toŋtoŋap, ma an meacmo ma manmo kai oot mandac teac.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Na ne lamŋirena, ramootta rɨpac ŋgocor, ma ndona meacap mɨkca eacrena, na an tɨp kirar mbuŋa ramootta ma rat ndarurina. Na meaca rɨpac ŋgocor, na ma an kakaap mɨkrinan, an meac ma rat ndarurina. Na anna wanaiŋ ecte, nena mombonikca mina aind ndeacnande, mina Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo ratta mba laruitndai. Na mandeaca mina rat malaruri.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Na ŋarikca ramoot, co, meaca ma Iesusmo rɨpac ŋgocor, na ma ŋgepca ndona meac, co, ramootmo tɨkcari te, anna laŋ, ma manmo andu watcari. Na aintocna kirara laruek, ma an ramoot, co, ma an meaca Karaisa rɨpacrinanna, anna ma ndona meacap, co, ramootap mba mɨkca eacrenanna, wanaiŋ. Ma manmo watcarica ma taŋ, na anna moca Raraŋ Aetaniaca nenmo kabena meikramtaɨrapmo eteac laŋ ndeacna ŋgacatna.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Na u meac u mɨn, u ndona kaŋgaitmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u anna mba lamŋireke? Na u kaŋgait u toco u mɨn, u ndona meacmo otaca ma Karaisa rɨpacit, co wanaiŋ, u toco anna mba lamŋireke?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Na aina kabe, kabea an titocna eteacna watta Kacootta ma aimo morinan, na neaŋrinan niŋgikca aia an ndeacraŋ. Na titocna eteacna watta aia an ndeacri, na Raraŋ Aetaniac ma aimo acatna, an watnan niŋgikca raŋgairaŋ. Na aku an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo muruŋa an kam tɨp gargarmo riptirenan.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Na mina ramoot ianna tikiŋitmo ŋgaua kataca eac te, na Raraŋ Aetaniac ma manmo ac te, ma ndona tikmo kai mac moi wandoŋai teac, na an reikca mina mana morinanmo, ma kai aŋgɨri iŋgoroc teac. Na ŋarikca ramoot ianna mana tikiŋita katac ŋgocor ndeacrenanna, Raraŋ Aetaniaca manmo ac te, laŋ watcari ma ndona tikiŋita kai katac teac.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Na tikiŋit katacrena tɨpna kirara anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na ramootta tikiŋit katac ŋgocorta tɨp kirara, an toca anna mana mɨniŋ ŋgocor. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirara raŋgairenanna, ande anna ndo reac gidik ŋgoin.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Na aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniac aimo acatna, aia an wat niŋgik mbuŋa eacraŋ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ŋarikca u tuomna aiŋ kamainda momona ramoot, co, tuomna aiŋ kamainda momona meac ndeac te, na Raraŋ Aetaniaca ma unmo ac te? Na u an nake, iro inikca kai makuku teac. Na taup ianna unmo tuomna aiŋ kamaindna ramootta mo laru ŋgocor te, anna laŋ, u towai an taup ndiŋ pac raŋgai taŋ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Na ramootta ma outta ma tuomna aiŋ kamainda momona aiŋna ramoot ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatna, mandeaca ma Kacootnan mamori, na ma Kacootna lamnɨacmo ma tuomna aiŋ kamainda momona ramootta wanaiŋ. Na aind niŋgik, ramootta wanaiŋ ndeacri, na Raraŋ Aetaniaca manmo acatnan. Mandeaca ma Karaisna tuomna aiŋ kamainda monande.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Na Raraŋ Aetaniaca ma nen mac nda oikna moca opoik bagaraniac ŋgoinna moatna, aintik ne kabena ramootna tuomna aiŋ kamainda kai mo teac.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aia titocna eteacna watap eacri, na Raraŋ Aetaniaca ma aina ŋgacatna, an eteacna wat mbuŋa aia Raraŋ Aetaniacap eacraŋ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ainda moca aku an laŋgo ŋgocorta meacramootmo kam gargar ianna Kacootta aukmo mba neaŋri, na aku ndona iro mbuŋa tɨkca larurina, anna gaind Raraŋ Aetaniac ma aukmo kadmaia otaca, ma aukmo moa aŋgɨra kammo kam gidik niŋgik ndopna ramoot ndaruatna.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Na gan mɨnna mandeaca aintocna makukar anikca ma larureke, aintik ne muruŋcamiŋa ne ndori eacrena kirarira ne aind niŋgik ndeacraŋ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Na u meac laŋgoca eacraŋ te, u manmo tɨkcarina taupembtake, kai ore teac. Na u laŋgo ŋgocor ndeac te, laŋ u meac aŋgɨna iroa kai mo teac.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Na ŋarikca u meac laŋgo te, u tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na ŋarikca meac ŋgam ianna laŋgo te, ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Na meikapa ramtaɨra laŋgo te, mina eteacna wat minanna, mina makukar anik mbukraŋnande, na aku toŋgo ŋgocor, nenmo an makukar laru nari.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku gaindopnande, an oitna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macariri. Aintik an kɨdrɨk tekemmotem eacrenan, ne meikap eacrena ramtaɨr, ne ndorimo meik kocorna kirar toc ndeac.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Na ne meikramtaɨra aerenan, ne ndorimo ae ŋgocorta meikramtaɨrta kirar toc ndeac. Na meikramtaɨra toŋgoca wereirenan, ne ndorimo an toŋgoca werei ŋgocorta meikramtaɨra eacrena kirar toc ndeac. Na ne meikramtaɨra reik ŋgoikrenanna, ne ndorimo reik kocortan eacrena kirar toc ndeac.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Na ne meikramtaɨra gan tiacarpaikna reik mbuŋa aiŋa morenan, ne aintocna aiŋna kirar ndeac, anna reac teker nena eteacna watapna mɨn. Na aia lamŋirena, rocotta mba tɨkitndai, gan tiacarpaikapa mana reikap muruŋa topnande.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Aintik aku mba toŋgori, gan tiacarpaikna iroarta kakadmaica nena iroarmo tamtamma wɨŋna. Na ramootta laŋgo ŋgocor, ma Karaisna tɨpemb kirarirta moca anna ndamŋirenan, ma ndomo an Karaisna toŋgorena tɨpemb kirarira mona moca.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Na ramootta laŋgo te, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtam ndamŋiraŋnande. Na mana morena kirara mana meacna toŋtoŋ mbuŋa raŋgairenan.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Aintik ma iro mbuniŋ maaŋgɨat. Na mombour ŋgaibapa an meik ndeida laŋgo ŋgocortan, mina iroara Kacootna tɨpemb kirarirta moca tamtam pac lamŋirena. Na mina Raraŋ Aetaniacmo ndorita tikembmo muruŋa mana neaŋca mina ratar laiŋ tarunande. Na mina ndorita ŋerŋgaur motocap neaŋnandet. Na meac laŋtaŋgo, ma gan tiacarpaikna reikta moca ma tamtamma lamŋiraŋnande. Na mana toŋgoca mona tɨp kirara mana kaŋgaitna toŋtoŋa raŋgainandet.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Na aku an kam ndoprinanna, anna nenmo otaca nenmo eteac laŋ ndeacna moca. Anna nenmo mba kɨracri. Wanaiŋ. Na aku toŋgorinanna, ne tɨpemb kirarir gidikca raŋgairaŋ, te, Kacootna aiŋ niŋgikmo memetmbaca moraŋ. Na aku mba toŋgori, ŋarikca reac ianna nena iroarmo tamtamma moi ŋgetriki nari.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ŋarikca ramoot ianna ma gaind ndamŋi nari, meac ŋgam ian mina aukmo babuca eacrenanna, aku manmo tɨp ŋgoreaca morina, na ma meac aemma mbirac te, na an ramootna toŋtoŋa anna gargar ŋgoin, na ma taup ian nake wat tambacari te, ma ndona toŋtoŋa raŋgaica an meacmo laŋgo te. Anna ma, tɨp ŋgoreacna makukca mba mori.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Na ŋarikca ramoot ianna ma ndona iro inik mbuŋa moa gagraca eacrenan, reac ianna manmo mba timndacitndai, na ma ndona toŋtoŋmo raupŋina mɨn, na ŋarikca ma ndona an iromo moi gagraca, an meac ŋgamma mina man laŋgona baburinanmo ma manmo kari te. Anna laŋ maniŋa kai laŋgo teac. Maniŋa wanaiŋ niŋgik ndeac. Na an tɨpna kirar anna laŋ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Aintik ramootta mina mana baburina meac ŋgamma ma an laŋgo te, ma manmo tɨp kirar laŋa morina. Na ramootta mina man laŋgona baburina meac ŋgam laŋgona kari te, anna ma tɨp laŋ ŋgoinna morena.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na meac ianna mana kaŋgaitta menac ŋgocor ndeac te, ma an ramootap eacraŋnandet. Na ŋarikca mana kaŋgaitta menac te, an meaca manap mba mac mɨkitndai. Aintik ma ramoot ian laŋgo ndop te, anna laŋ, ma an ramoot laŋgo. Na ma laŋgo ndop te, ma Kacootta rɨpacrena ramoot ianna laŋgo.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Na anmo aku ndo gaind ndamŋirena, ma laŋgo ŋgocor te, ma toŋtoŋ laŋ niŋgik ndeacraŋnandet. Aintik aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ma aukap eacreke, aku an kam ndopapekna.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.