1 Coríntios 5

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na aku waracri, mina gainda ninirina, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirar ianna nena rɨkca larurina, na an tɨpna kirara rɨpac ŋgocora raekca wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨra an tɨpmo mo ŋgocor. Na an tɨpna kirara gaind, ramoot ianna ndona aetna meacap aoca ŋgorena.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Na ne ndorimo laiŋ ndopca kunda tamuŋ ki ndeacraŋ ndopat ki, a? Na ne warac, ne anna moca mba kadmairena, ne kocnaia garururina. Na ne warac an tɨp kirar ŋgoreaca morina ramootmo, ne mo kecari, na ma nenap kai eac teac.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Na anna gidik, aku ndo nenmo tawan ŋgoin maeacreke, na aukna ŋeroŋa ma nenap maeacreke. Na anna aku nenap eacrena kirar, na aku an ramootna kirarira ritri watrina, ma an tɨpna kirara morina.
3 — ausente —
4 Aintik aku gaindopatna, aina Kacoot Iesusna i mbuŋa, ne tumbunna anna ŋgutiŋ. Na aina Kacoot Iesusna gargar mbuŋa, aukna ŋeroŋ toco nenap eacnande.
4 — ausente —
5 Na aia an ramootmo Ramoot Mbɨkna para tɨk te, mana tikca ŋgocrainande. Na aia ainda mo te, Kacootna Ra mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca an ramootna ŋeroŋmo ma mac nda aŋgɨnandet.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Na ne ndorita irembca aŋgɨra ŋgepca garururenan, anna tɨp kirar laŋa wanaiŋ. Na titoca moca? Na ne gainda lamŋi ŋgocor, is teker motemma tapacarmo moi aniac ndarunande.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Aintik ne an is bagarmo aŋgɨri kecari, te, ne tapac ŋgamna kirara laruca isap mba eacitndai. Na aku lamŋirena, ne isar kocorta tapacna kirar ndarurina. Na anna gaind, mina Karaismo gɨmbamba moatna, na ma Sipsipna kirara aia manmo an Pasowana Rana ndamŋica man mbuŋa gɨmbamba moatna.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Aintik an meikramtaɨra an Ra Aniacna kocrorena kirara, aia ndeida watmo aind nakocro te. Na aia ndorita eteacna watna tɨp ŋgorikmo kocnai mo kecarica, an meikramtaɨra ndorita kaikta is bagar kecarica an Ra Aniacna ŋgobacrena kirarna kocrona. Na aia ndorita nikemb iroar inkarmo moi rat laŋ ndaruca mbopna kammo kam gidik ndop te, an kirar anna is kocorta tapac ŋgamna kirar.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Na an timbiŋ rapara aku nenmo outta tiratnanna, aku gaindopatna, “Ne an meac, co, ramootta, meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrap kai mɨk teac.”
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Na aku nenmo gainda mba mbopatke, nenmo gan tiacarpaikna meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara morena meikramtaɨrmo kocnai tɨkcari nake mba mbopri, na meikramtaɨr ndeidmo kabena meikramtaɨrta reikca watca matŋia makɨmrenan, na meikramtaɨra an mɨrpembraraiŋta dawara mbendeirena tumbunnanmo tɨkcarina. Wanaiŋ. Na ne ndorimo aintocna meikramtaɨrmo gidikca tɨkcarina ndop te, laŋ, ne gan tiacarpaik motocmo kocnai tɨkcari.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Na an kamna mɨnɨŋ ŋgoinna moca aku tiratnanna anna gaind, ŋarikca ramoot ianna ne manmo Iesusa rɨpacrena laiplacarta ian ndop te, na ma meacramootna kaŋtertaapna tɨpca morenan, co, ma kabena meikramtaɨrta reikca matŋirenan, co, ma peperenan, co, ma mɨrpembraraiŋta dawara mbendeirena, co, ma puk gargara amba ŋaŋaorenan, co, ma kabena ramootna reik makɨmrenan, ne manmo iukai. Na ne toca ainta ramootap kai am teac.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Na kaica? Na aku an raekmbaina meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparaca mona aiŋap moit ki? Wanaiŋ ŋgoin. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna inikna meikramtaɨrmo, ritri waparacna aiŋa, anna nenan ŋgoin.
12 — ausente —
13 Na raekmbai ndeacrena meikramtaɨr, Raraŋ Aetaniac ma ndo mina tɨpemb kirarirmo ritrinandet. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma gaindopatna, “Ne an nena rɨk ndeacrena ramoot ŋgoreacmo, mo kecari.”
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.