1 Coríntios 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ŋgaua aku nenmo an kamma Ŋeroŋ Ratta raŋgairena meikramtaɨr ndoprena kamna kirara mba mbopitndai. Wanaiŋ. Aku nemo mbopekna kamma anna aku tɨp kirar bagara raŋgairena meikramtaɨr ndoprena kamna kirara aku nenmo an kamna kirar mambopek. Na an mɨn mbuŋa ne Karaisna tɨp kirarmo mombonik tekirta kirar toca morina.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Na aku nemo mɨr neaŋambatna. Na aku nenmo amna reac gargara neaŋam ŋgocor, anna gaind, ne amna reac amna mɨnna mba tɨkreke, na mandeac toco, ne mɨnna mba tɨkreke.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Aintik ne iroar bagrarta kirarirmo gidikca ne anna raŋgairena. Na ne laiplacarmo iroar ŋgorikca aŋgɨca kaega morena, na an iroar ŋgorikta kirarirmo ne anap maeacreke. Na an kirarirmo ne mamoreke, na an kirarira anna ŋgauna nikinik iro bagarnan. Na anna tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarir minan.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Na ramoot ian ma gaindop te, “Aku Polnan.” Na ramoot ian toco ma aindopnande, “Aku Apolosnan.” Na ne an tɨpna kirara moreke, ne tiacarpaikna meikramtaɨr koinda ma laruca.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Na ne matau lamŋi, Apolosa ma mandai ŋgoin ki? Na aku Pol, aku mandai ŋgoin? Na aŋga aiŋa morena ramootniŋ niŋgik. Na Kacoot, ma ndo aŋmo an aiŋ neaŋgatna, na ianmo an aiŋ neaŋgatna, na ian motocmo an aiŋ neaŋgatna, na aŋna an aiŋniŋ mbuŋa ne Karaisa rɨpacatna.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Na aku warɨŋna amna reac mamutocat. Na Apolos, ma manmo puk neaŋgabrena. Na Raraŋ Aetaniac ma mana amna reaca moa larurena.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Aintik ramootta amna reac mutocrenan, ma anna iremb kocor. Na ramootta puk neaŋgabrenan, ma toco iremb kocor. Wanaiŋ. Na Raraŋ Aetaniaca ma amna reaca moa larurena, ma ndo kabea i aniacap.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Na ramootta amna reac mutocrenan, na ramootta puk neaŋrenan, maniŋa muruŋniŋa Raraŋ Aetaniacna aiŋa morena. Na maniŋna kabe kabea ndoniŋna morina aiŋna makukna mɨnna opoik aŋgɨnande.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Na aŋga Raraŋ Aetaniacap aiŋ kabea morena ramootniŋ, na ne mana warɨŋna kirar.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Na Raraŋ Aetaniacna kakadmaina opotac mbuŋa, aku kac laŋa mona landamŋina muind laŋ aŋgɨatna, na aku kaca mona waut aniacmo outta tɨkca mbiraca mamairi. Na kabena ramootta aukna tɨkrina watur nambatmo kaca morena. Na meacramoot, kabe, kabea muruŋa ndorita ŋginaŋa mo, na mina morena an kacna kirara matau wat.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Na ne lamŋirena Raraŋ Aetaniac, ma Iesus Karaismo kacna outna waut aniac toca tɨkrina. Na kabena ramootta kaca mona waut ianna an outna waut aniac nambatta kabena outna waut aniaca ianna mba mac tɨkitndai. Wanaiŋ.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Na an outna waut aniaca mina kaca an nambatta morenan, moca mina ndeida gol mbuŋa mo nari, na ndeida silwa mbuŋa mo nari, na ndeida kituknduk aniac mbuŋ ŋgoikrena waut mbuŋa mo nari, na ndeida ik mbuŋa mo nari, na ndeida ndaen mbuŋa mo nari, na ndeida oek mbuŋa mo nari.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Na iŋmbaia an meikramtaɨrta morina kaikta aiŋira muruŋa larui waekenande, na Raraŋ Aetaniacna ŋganŋgɨrina meikramtaɨrta ritri waparacna ra mbuŋa, ma tac toca wɨrnandet, na an taca meacramoot kabe, kabena morena aiŋira towaia watnandet, an aiŋira laŋ, co, ŋgoreac.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Na ramoot ian ma an gol, co, silwa, co, kituknduk aniac mbuŋa oikrina waut nambatta morina kaca taca wɨr ŋgocor te, an aiŋa morinan ramootta ma ndona opoik aŋgɨnande.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Na an aiŋna ramoot, mana kaca taca kocnai wɨrcari te, an ramoot mana aiŋ aniaca wanaiŋ ndacarinande. Na an aiŋna ramoot, ma mba topitndai, ma gaind toc ndeacnande, aia manmo tac iniknan aŋgɨrina ramoot.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Na ne Raraŋ Aetaniacna Kac, na Ŋeroŋ Ratta nena inkar ndeacrena, na ne anmo mba lamŋire ki, a?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na ramoot ian, ma Raraŋ Aetaniacna Kacmo moi ŋgocrai te, Raraŋ Aetaniaca an ramootmo mo ŋgocrainande. Na anna gaind, anna Raraŋ Aetaniacna Kac, an reacmo ma ndo ŋgoin larapacrinan, an reaca anna manan. Na an Kaca ande, nen an meikramtaɨr, ne mana Kac.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Moca ne ndorimo ndorica paru nari. Na ŋarikca nena rɨkna ramoot ian, ma gan tiacarpaikna reikta landamŋi ndamŋica ma gaind tocna iro aŋgɨ te, “Aku landamŋi bagaraniac laŋna ramoot.” Na reac lacau ma ŋaŋaona ramoot pac laru te, iŋmbaia ma landamŋina ramoot ŋgoin ndarunande.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Na anna gaind, gan tiacarpaikna landamŋi laŋa anna Raraŋ Aetaniacna lamnɨacmo tɨp ŋaŋaona kirar ndeacrena, na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gan kamma mbopca eacrena, “Meikramtaɨr ndeida mina iro landamŋi aniacapnanna, mina kabena meikramtaɨra moi ŋgocraina iroar landamŋiar aŋgɨrena, na Raraŋ Aetaniaca ma gainda morena, ma mina an tɨpemb kirarirmo minmo an mbuŋa mac nda te, mina ndorica moi ŋgocrainandet?”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap toco gaindopatna,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Aintik ne an meikramtaɨrta i aŋgɨra ŋgeprena tɨpna kirara ne tɨkcari. Na an reikca muruŋa anna nenan.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Ainda moca Polapa, Apolosapa, Pitaapa, gan tiacarpaikapa, eteacna watapa, memenacapa, mandeac ndeacrena reikapa, na iŋmbai ndaruekna reikap, an reikca muruŋcamiŋa nenan.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Na ne Karaisnan, na Karaisa ma Raraŋ Aetaniacnan.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.