1 Coríntios 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na mandeaca aku gan kitcartukara ne iurenanmo, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Ierusalem ndeacrenanna, neaŋna morena kitukndukna kammap. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna an Galesia ndeacrenan, aku minmo taup wandacrinan, na ne toco ne ainda mo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Na karwaina ŋgat kabe, kabena rai lacaumo, nena kabe, kabea an ra taŋga maiapekna ŋgatna rana inikca, ne aŋgɨra tɨkrina kitukndukarmo titaca tɨpmo ndorita kaikca tɨkca moi aniac motem ndaruna. Ŋarikca aku kɨp te, ne mina neaŋna kituknduk nake mba oreitndai. Ne minmo neaŋna kituknduk emtemap eacnandet.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Na kaina oitna mɨnna aku kɨpi laruek, ne ndorita ramtaɨr ndepik larapaca, ne minmo an wanaiŋna opotaca momona kituknduk aŋgɨca neaŋca mina Ierusalemma taŋna. Te, aku minmo timbiŋ rapara moi neaŋca minmo mandaca mina taŋna.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Na aku minap taŋna ndamŋi te, anna laŋ auk toco minap taŋnande, te, mina aukap taŋnande.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na aku Masedoniana pitrik waŋ aniacna inik ndeacrena meikramtaɨrmo pac taŋi watcarica, iŋmbaia aku kɨpca nenmo watnande.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Na aku nenapmo emtem pac eac mandacnande. Na aku mba lamŋiri, aku nenapmo eaci taŋi macait aniacapa wat gagau aniac mait ki? Te, iŋmbaia aku kabena auŋa taŋna mo te, ne aukmo otaca aku taŋnandet.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Na aku ndomo nenapmo kɨdrɨk tekemmotem niŋgikca ndeteac mba toŋgori. Wanaiŋ. Na Kacootta ndo aukmo watcari te, aku nenapmo kɨdrɨk rocotcait motemma nenap eacnande.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Na aku ndomo Epesus ndeaci taŋi Pentikosna ra ndaru ndopat tik.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna taupmo ma moa waekerina. Na aku aiŋ bagaraniacap, aku meikramtaɨrmo otaca minmo moi meikramtaɨr wandoik taruna. Na puŋnaŋgep wɨt aniac toco maeacreke.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Na iŋmbaia Timoti ma nen ndambuŋ nakɨp te, ne mataucari, ma nena inikmo ma nikinik iro wetwet ŋgoin ndeacnande. Na ne warac, ma Kacootna aiŋa morena ramoot, an auk morena aiŋna kirar.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Na ŋarikca nena ianna manmo, anmo ramoot wanaiŋ ndopca mana kamma warac narica kari nari. Wanaiŋ. Ne mana iromo moi laŋa moca, manmo otaca, iŋmbaia ne manmo auk ndambuŋ nakɨpna taup wandaca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na aku Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida manap kɨpna lambinande.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Na aina kaka Apolosna kam mananna gaind, memetmbaca auk manmo gagaraca mboprena manapa Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidap, minmo nena kɨpi watna moca. Na ma ndomo mandebanna tataŋa karica. Na iŋmbaia ma kɨpna ndop te, ma kɨpnandet.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Na ne matau rɨpac gagraca, ndori koindmo matau wati eac. Na ne matau wɨtɨk gagra, na ne kai nanambi teac.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Na an reik wɨt anikca ne morenan, ne ndorita mamatŋimo Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrmo gidikca neaŋ.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Stepanasna wiwitnanmo ne malamŋireke. Mina Akaiana pitrik waŋna meikramtaɨr, na mina outta Iesusa rɨpacatna laiplacar ndaruatna. Na mina toŋtoŋ mbuŋ, mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna aiŋna ramtaɨr ndaruatna. Na aku nenmo digdigi gargar madigiek,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 aintik ne ainta ramtaɨrap, na an ramtaɨra min ŋgotaca an aiŋa morena ramtaɨrta kaŋgauk ndeac.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Na Stepanasapa, Potunatasapa, Akaikasap, mina auk ndambuŋ nakɨpatke, anna moca aku toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gaind, ne auk ndambuŋ nakɨpna mɨnna wanaiŋ, aintik mina nen ŋgotaca mina auk ndambuŋ nakɨpatna,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 na an ramtaɨra mina aukna iro inikca moa wewettari, nena iro inik motocmo moa wewettarina. Aintik ne aintocna ramtaɨrmo mina irembmo aŋgɨri ŋgep.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Esiana pitrik aniacna inik ndeacrenanna, mina nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Akuwilaapa, Pirisila, maniŋna kacnɨma punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina memetmbac ŋgoinna nenmo Kacootna i mbuŋa nenmo ra laŋ neaŋrena.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar mina muruŋa nenmo ra laŋ neaŋrina. Na an kirara aia Raraŋ Aetaniaca raŋgaica morena kirar mbuŋa, ne muruŋa kabe, kabea an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, minmo pipopotaca mo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo an ra laŋ tirrina.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Na ramoot ianna ma ndona mamatŋimo Kacootmo neaŋ ŋgocor te, ma ŋgocrainandet. Na aina Kacoot, u kɨp!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Na Kacoot Iesus Karaisna kakadmai aniac mananna nenap eacnande.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Na Karais Iesusna i mbuŋa aku ndona mamatŋimo nenmo muruŋcamiŋa neaŋrina, na anna gidik.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.