1 Coríntios 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mandeaca aku gan kitcartukara ne iurenanmo, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Ierusalem ndeacrenanna, neaŋna morena kitukndukna kammap. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna an Galesia ndeacrenan, aku minmo taup wandacrinan, na ne toco ne ainda mo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Na karwaina ŋgat kabe, kabena rai lacaumo, nena kabe, kabea an ra taŋga maiapekna ŋgatna rana inikca, ne aŋgɨra tɨkrina kitukndukarmo titaca tɨpmo ndorita kaikca tɨkca moi aniac motem ndaruna. Ŋarikca aku kɨp te, ne mina neaŋna kituknduk nake mba oreitndai. Ne minmo neaŋna kituknduk emtemap eacnandet.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Na kaina oitna mɨnna aku kɨpi laruek, ne ndorita ramtaɨr ndepik larapaca, ne minmo an wanaiŋna opotaca momona kituknduk aŋgɨca neaŋca mina Ierusalemma taŋna. Te, aku minmo timbiŋ rapara moi neaŋca minmo mandaca mina taŋna.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Na aku minap taŋna ndamŋi te, anna laŋ auk toco minap taŋnande, te, mina aukap taŋnande.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Na aku Masedoniana pitrik waŋ aniacna inik ndeacrena meikramtaɨrmo pac taŋi watcarica, iŋmbaia aku kɨpca nenmo watnande.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Na aku nenapmo emtem pac eac mandacnande. Na aku mba lamŋiri, aku nenapmo eaci taŋi macait aniacapa wat gagau aniac mait ki? Te, iŋmbaia aku kabena auŋa taŋna mo te, ne aukmo otaca aku taŋnandet.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Na aku ndomo nenapmo kɨdrɨk tekemmotem niŋgikca ndeteac mba toŋgori. Wanaiŋ. Na Kacootta ndo aukmo watcari te, aku nenapmo kɨdrɨk rocotcait motemma nenap eacnande.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Na aku ndomo Epesus ndeaci taŋi Pentikosna ra ndaru ndopat tik.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna taupmo ma moa waekerina. Na aku aiŋ bagaraniacap, aku meikramtaɨrmo otaca minmo moi meikramtaɨr wandoik taruna. Na puŋnaŋgep wɨt aniac toco maeacreke.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Na iŋmbaia Timoti ma nen ndambuŋ nakɨp te, ne mataucari, ma nena inikmo ma nikinik iro wetwet ŋgoin ndeacnande. Na ne warac, ma Kacootna aiŋa morena ramoot, an auk morena aiŋna kirar.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Na ŋarikca nena ianna manmo, anmo ramoot wanaiŋ ndopca mana kamma warac narica kari nari. Wanaiŋ. Ne mana iromo moi laŋa moca, manmo otaca, iŋmbaia ne manmo auk ndambuŋ nakɨpna taup wandaca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na aku Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida manap kɨpna lambinande.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Na aina kaka Apolosna kam mananna gaind, memetmbaca auk manmo gagaraca mboprena manapa Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidap, minmo nena kɨpi watna moca. Na ma ndomo mandebanna tataŋa karica. Na iŋmbaia ma kɨpna ndop te, ma kɨpnandet.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Na ne matau rɨpac gagraca, ndori koindmo matau wati eac. Na ne matau wɨtɨk gagra, na ne kai nanambi teac.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Na an reik wɨt anikca ne morenan, ne ndorita mamatŋimo Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrmo gidikca neaŋ.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Stepanasna wiwitnanmo ne malamŋireke. Mina Akaiana pitrik waŋna meikramtaɨr, na mina outta Iesusa rɨpacatna laiplacar ndaruatna. Na mina toŋtoŋ mbuŋ, mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna aiŋna ramtaɨr ndaruatna. Na aku nenmo digdigi gargar madigiek,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 aintik ne ainta ramtaɨrap, na an ramtaɨra min ŋgotaca an aiŋa morena ramtaɨrta kaŋgauk ndeac.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Na Stepanasapa, Potunatasapa, Akaikasap, mina auk ndambuŋ nakɨpatke, anna moca aku toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gaind, ne auk ndambuŋ nakɨpna mɨnna wanaiŋ, aintik mina nen ŋgotaca mina auk ndambuŋ nakɨpatna,
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 na an ramtaɨra mina aukna iro inikca moa wewettari, nena iro inik motocmo moa wewettarina. Aintik ne aintocna ramtaɨrmo mina irembmo aŋgɨri ŋgep.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Esiana pitrik aniacna inik ndeacrenanna, mina nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Akuwilaapa, Pirisila, maniŋna kacnɨma punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina memetmbac ŋgoinna nenmo Kacootna i mbuŋa nenmo ra laŋ neaŋrena.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar mina muruŋa nenmo ra laŋ neaŋrina. Na an kirara aia Raraŋ Aetaniaca raŋgaica morena kirar mbuŋa, ne muruŋa kabe, kabea an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, minmo pipopotaca mo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Na aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo an ra laŋ tirrina.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Na ramoot ianna ma ndona mamatŋimo Kacootmo neaŋ ŋgocor te, ma ŋgocrainandet. Na aina Kacoot, u kɨp!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Na Kacoot Iesus Karaisna kakadmai aniac mananna nenap eacnande.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Na Karais Iesusna i mbuŋa aku ndona mamatŋimo nenmo muruŋcamiŋa neaŋrina, na anna gidik.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.