1 Coríntios 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na mandeaca aku gan kitcartukara ne iurenanmo, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Ierusalem ndeacrenanna, neaŋna morena kitukndukna kammap. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna an Galesia ndeacrenan, aku minmo taup wandacrinan, na ne toco ne ainda mo.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Na karwaina ŋgat kabe, kabena rai lacaumo, nena kabe, kabea an ra taŋga maiapekna ŋgatna rana inikca, ne aŋgɨra tɨkrina kitukndukarmo titaca tɨpmo ndorita kaikca tɨkca moi aniac motem ndaruna. Ŋarikca aku kɨp te, ne mina neaŋna kituknduk nake mba oreitndai. Ne minmo neaŋna kituknduk emtemap eacnandet.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Na kaina oitna mɨnna aku kɨpi laruek, ne ndorita ramtaɨr ndepik larapaca, ne minmo an wanaiŋna opotaca momona kituknduk aŋgɨca neaŋca mina Ierusalemma taŋna. Te, aku minmo timbiŋ rapara moi neaŋca minmo mandaca mina taŋna.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Na aku minap taŋna ndamŋi te, anna laŋ auk toco minap taŋnande, te, mina aukap taŋnande.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na aku Masedoniana pitrik waŋ aniacna inik ndeacrena meikramtaɨrmo pac taŋi watcarica, iŋmbaia aku kɨpca nenmo watnande.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Na aku nenapmo emtem pac eac mandacnande. Na aku mba lamŋiri, aku nenapmo eaci taŋi macait aniacapa wat gagau aniac mait ki? Te, iŋmbaia aku kabena auŋa taŋna mo te, ne aukmo otaca aku taŋnandet.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Na aku ndomo nenapmo kɨdrɨk tekemmotem niŋgikca ndeteac mba toŋgori. Wanaiŋ. Na Kacootta ndo aukmo watcari te, aku nenapmo kɨdrɨk rocotcait motemma nenap eacnande.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Na aku ndomo Epesus ndeaci taŋi Pentikosna ra ndaru ndopat tik.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna taupmo ma moa waekerina. Na aku aiŋ bagaraniacap, aku meikramtaɨrmo otaca minmo moi meikramtaɨr wandoik taruna. Na puŋnaŋgep wɨt aniac toco maeacreke.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na iŋmbaia Timoti ma nen ndambuŋ nakɨp te, ne mataucari, ma nena inikmo ma nikinik iro wetwet ŋgoin ndeacnande. Na ne warac, ma Kacootna aiŋa morena ramoot, an auk morena aiŋna kirar.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Na ŋarikca nena ianna manmo, anmo ramoot wanaiŋ ndopca mana kamma warac narica kari nari. Wanaiŋ. Ne mana iromo moi laŋa moca, manmo otaca, iŋmbaia ne manmo auk ndambuŋ nakɨpna taup wandaca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na aku Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida manap kɨpna lambinande.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Na aina kaka Apolosna kam mananna gaind, memetmbaca auk manmo gagaraca mboprena manapa Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidap, minmo nena kɨpi watna moca. Na ma ndomo mandebanna tataŋa karica. Na iŋmbaia ma kɨpna ndop te, ma kɨpnandet.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Na ne matau rɨpac gagraca, ndori koindmo matau wati eac. Na ne matau wɨtɨk gagra, na ne kai nanambi teac.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Na an reik wɨt anikca ne morenan, ne ndorita mamatŋimo Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrmo gidikca neaŋ.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Stepanasna wiwitnanmo ne malamŋireke. Mina Akaiana pitrik waŋna meikramtaɨr, na mina outta Iesusa rɨpacatna laiplacar ndaruatna. Na mina toŋtoŋ mbuŋ, mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna aiŋna ramtaɨr ndaruatna. Na aku nenmo digdigi gargar madigiek,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 aintik ne ainta ramtaɨrap, na an ramtaɨra min ŋgotaca an aiŋa morena ramtaɨrta kaŋgauk ndeac.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Na Stepanasapa, Potunatasapa, Akaikasap, mina auk ndambuŋ nakɨpatke, anna moca aku toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gaind, ne auk ndambuŋ nakɨpna mɨnna wanaiŋ, aintik mina nen ŋgotaca mina auk ndambuŋ nakɨpatna,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 na an ramtaɨra mina aukna iro inikca moa wewettari, nena iro inik motocmo moa wewettarina. Aintik ne aintocna ramtaɨrmo mina irembmo aŋgɨri ŋgep.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Esiana pitrik aniacna inik ndeacrenanna, mina nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Akuwilaapa, Pirisila, maniŋna kacnɨma punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina memetmbac ŋgoinna nenmo Kacootna i mbuŋa nenmo ra laŋ neaŋrena.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar mina muruŋa nenmo ra laŋ neaŋrina. Na an kirara aia Raraŋ Aetaniaca raŋgaica morena kirar mbuŋa, ne muruŋa kabe, kabea an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, minmo pipopotaca mo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo an ra laŋ tirrina.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Na ramoot ianna ma ndona mamatŋimo Kacootmo neaŋ ŋgocor te, ma ŋgocrainandet. Na aina Kacoot, u kɨp!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Na Kacoot Iesus Karaisna kakadmai aniac mananna nenap eacnande.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Na Karais Iesusna i mbuŋa aku ndona mamatŋimo nenmo muruŋcamiŋa neaŋrina, na anna gidik.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.