1 Coríntios 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na mandeaca aku gan kitcartukara ne iurenanmo, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨra Ierusalem ndeacrenanna, neaŋna morena kitukndukna kammap. Na an Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna an Galesia ndeacrenan, aku minmo taup wandacrinan, na ne toco ne ainda mo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Na karwaina ŋgat kabe, kabena rai lacaumo, nena kabe, kabea an ra taŋga maiapekna ŋgatna rana inikca, ne aŋgɨra tɨkrina kitukndukarmo titaca tɨpmo ndorita kaikca tɨkca moi aniac motem ndaruna. Ŋarikca aku kɨp te, ne mina neaŋna kituknduk nake mba oreitndai. Ne minmo neaŋna kituknduk emtemap eacnandet.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Na kaina oitna mɨnna aku kɨpi laruek, ne ndorita ramtaɨr ndepik larapaca, ne minmo an wanaiŋna opotaca momona kituknduk aŋgɨca neaŋca mina Ierusalemma taŋna. Te, aku minmo timbiŋ rapara moi neaŋca minmo mandaca mina taŋna.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Na aku minap taŋna ndamŋi te, anna laŋ auk toco minap taŋnande, te, mina aukap taŋnande.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na aku Masedoniana pitrik waŋ aniacna inik ndeacrena meikramtaɨrmo pac taŋi watcarica, iŋmbaia aku kɨpca nenmo watnande.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Na aku nenapmo emtem pac eac mandacnande. Na aku mba lamŋiri, aku nenapmo eaci taŋi macait aniacapa wat gagau aniac mait ki? Te, iŋmbaia aku kabena auŋa taŋna mo te, ne aukmo otaca aku taŋnandet.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Na aku ndomo nenapmo kɨdrɨk tekemmotem niŋgikca ndeteac mba toŋgori. Wanaiŋ. Na Kacootta ndo aukmo watcari te, aku nenapmo kɨdrɨk rocotcait motemma nenap eacnande.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Na aku ndomo Epesus ndeaci taŋi Pentikosna ra ndaru ndopat tik.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna taupmo ma moa waekerina. Na aku aiŋ bagaraniacap, aku meikramtaɨrmo otaca minmo moi meikramtaɨr wandoik taruna. Na puŋnaŋgep wɨt aniac toco maeacreke.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Na iŋmbaia Timoti ma nen ndambuŋ nakɨp te, ne mataucari, ma nena inikmo ma nikinik iro wetwet ŋgoin ndeacnande. Na ne warac, ma Kacootna aiŋa morena ramoot, an auk morena aiŋna kirar.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Na ŋarikca nena ianna manmo, anmo ramoot wanaiŋ ndopca mana kamma warac narica kari nari. Wanaiŋ. Ne mana iromo moi laŋa moca, manmo otaca, iŋmbaia ne manmo auk ndambuŋ nakɨpna taup wandaca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na aku Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeida manap kɨpna lambinande.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Na aina kaka Apolosna kam mananna gaind, memetmbaca auk manmo gagaraca mboprena manapa Iesusa rɨpacrena laiplacar ndeidap, minmo nena kɨpi watna moca. Na ma ndomo mandebanna tataŋa karica. Na iŋmbaia ma kɨpna ndop te, ma kɨpnandet.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Na ne matau rɨpac gagraca, ndori koindmo matau wati eac. Na ne matau wɨtɨk gagra, na ne kai nanambi teac.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Na an reik wɨt anikca ne morenan, ne ndorita mamatŋimo Raraŋ Aetaniacapa, meikramtaɨrmo gidikca neaŋ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne Stepanasna wiwitnanmo ne malamŋireke. Mina Akaiana pitrik waŋna meikramtaɨr, na mina outta Iesusa rɨpacatna laiplacar ndaruatna. Na mina toŋtoŋ mbuŋ, mina Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨr ŋgotacna aiŋna ramtaɨr ndaruatna. Na aku nenmo digdigi gargar madigiek,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 aintik ne ainta ramtaɨrap, na an ramtaɨra min ŋgotaca an aiŋa morena ramtaɨrta kaŋgauk ndeac.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Na Stepanasapa, Potunatasapa, Akaikasap, mina auk ndambuŋ nakɨpatke, anna moca aku toŋtoŋ ŋgoin. Na anna gaind, ne auk ndambuŋ nakɨpna mɨnna wanaiŋ, aintik mina nen ŋgotaca mina auk ndambuŋ nakɨpatna,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 na an ramtaɨra mina aukna iro inikca moa wewettari, nena iro inik motocmo moa wewettarina. Aintik ne aintocna ramtaɨrmo mina irembmo aŋgɨri ŋgep.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnambca Esiana pitrik aniacna inik ndeacrenanna, mina nenmo ra laŋ neaŋrina. Na Akuwilaapa, Pirisila, maniŋna kacnɨma punirena Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunap, mina memetmbac ŋgoinna nenmo Kacootna i mbuŋa nenmo ra laŋ neaŋrena.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar mina muruŋa nenmo ra laŋ neaŋrina. Na an kirara aia Raraŋ Aetaniaca raŋgaica morena kirar mbuŋa, ne muruŋa kabe, kabea an Iesusa rɨpacrena laiplacarmo, minmo pipopotaca mo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Na aku Pol, aku ndona par mbuŋa nenmo an ra laŋ tirrina.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Na ramoot ianna ma ndona mamatŋimo Kacootmo neaŋ ŋgocor te, ma ŋgocrainandet. Na aina Kacoot, u kɨp!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Na Kacoot Iesus Karaisna kakadmai aniac mananna nenap eacnande.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Na Karais Iesusna i mbuŋa aku ndona mamatŋimo nenmo muruŋcamiŋa neaŋrina, na anna gidik.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.