1 Coríntios 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, an kam wembaŋ laŋna moca aku nenmo wiwitirinan, na nena iroar mac moi ŋgepna. Na an kam wembaŋ laŋa ne maaŋgɨri, na ne an mbuŋa wɨtɨkca gagrarina.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Na an kam wembaŋ laŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca nenmo mac nda aŋgɨrena. Na ne an kam wembaŋ laŋa aku nenmo neaŋgatnanmo ne matau utiŋ, ŋarikca ne wanaiŋa rɨpac nari.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Na aku nenmo kam wembaŋ laŋ gidikmo neaŋrinan, na ande an kam wembaŋ laŋ gidikca aku out ŋgoinna aŋgɨatna. Na anna gidik. Karaisa ma menacatnanna, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo muruŋcamiŋa moi kecarina moca, an kammo timbigta kapna kamma mbopatna.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Na mina manmo mukca tɨkrinan. Na rai mbonkac mbuŋ, ma mac nda ŋgeprina, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mbopatna kirar.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na iŋmbaia ma Pita ndambuŋ ndarurina, na anna iŋmbaia ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaik ndambuŋ ndaruatna.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Na anna iŋmbaia Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt muruŋa manmo watrina, na mina ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 500na mɨnmo emtemma kundrina. Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt aniaca mina maeacreke, na mina ndeida mamenacri.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Na anna iŋmbaia Iemisa manmo watatna, na mana iŋmbai mbuŋa up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋa manmo watrina.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Na mina iŋmbai ŋgoinna, ma auk motocmo aukna lamnɨac mbuŋa malaruat, na aku mooŋnuoc tekerna kirara aemma mɨrrinanna kunku ŋgocor.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Na up aŋgɨrena ramtaɨrmo aku mina rɨkmo teker ŋgoin. Na meikramtaɨra aukmo up aŋgɨrena ramootta mba ac mbe. Wanaiŋ ŋgoin. Aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, towaia mo ŋgocrairenan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna kadmaica ma aukmo mandeaca eacrena kirarmo ainda moa laruca aku eacrena. Na kakadmai mananna aukna kadmairinanna, ma mba wanaiŋa taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Aku aiŋ gargar ŋgoin mamoreke. Na anna up aŋgɨrena ramtaɨrmo muruŋa kundrinan. Aintik aku ndo mbuŋa mɨnna wanaiŋ, an aiŋira morinan, wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica, ma aukmo gargar neaŋga aku an aiŋira morinan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Anna mindacniŋ aku mori, co, up aŋgɨrena ramtaɨr ndeida morinan. Na anna aia muruŋa Iesusna menaca muknan mac nda ŋgepatna kamma aia muruŋa an ndoprena. Na ne muruŋa waraca rɨpacrinan.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na memetmbaca aia nenmo Karaisna menacatna kam ndoprena, na Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatna kamma an wiwitirena. Na titoca moca nena rɨkna ndeida mina aindoprena, “Ramootta menacrinan, ma mba mac nda ŋgepitndai?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na anna gidik ecte, an menacrina meikramtaɨra mina mba mac nda ŋgepitndai, na aind, co, anmo aia aindop mbe, “Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba mac nda mo ŋgep mbe.”
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke, laŋ an kamma aia nenmo wiwitirinanna anna ma reac wanaiŋ mamori, na nena rɨtɨpaik toco, anna ma reac wanaiŋ mamori.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na ainda gidik ecte, anna aia paparuna ramtaɨr taruca, nenmo Raraŋ Aetaniacna kambca an wiwitiatna. Aintik aia nenmo mbopa waracatna, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo moa ŋgepatna. Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo, mo ŋgep ŋgocor te, anna ma Karaismo mba moca nda ŋgepatke.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo ma mba moca ŋgeprena, aintik aia gaindopnandet, “Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba moa ŋgepatke, aintik nena rɨtɨpaikca nenmo mba otacitndai. Na ne ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Na meikramtaɨra Karaisa rɨpaca mina menacatnanna, mitoco kocnai topnande.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Na aia Karaisa rɨpaca, mana lambica ma aimo moi laŋa monan. Na aia gan tiacarpaikna eteacna wat niŋgik aŋgɨna reik laiŋta lambi te, anna gidik ŋgoin aipemb, aia gan tiacarpaikna kabena meikramtaɨrpembmo aia minmo kundrina.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Na ainda wanaiŋ. Karaisa ma kocnaia menacrina, na gidik, gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatnan. Na ma an menacrinanmo ma minmo out naŋgepatna, an warɨŋna amna reaca out nagacrena kirar.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Na ramoot ian ma memenacna tɨp kirara moa larurinan. Na kabena ramoot ian toco ma menacekna ramootmo, ma mac nda mo ŋgepna tɨpna kirara moa larurina.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Na anna gaind, Adamna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa mina menacrena. Na aintocna kirar mbuŋa Karaisna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa iarwarna eteacna watap eacnandet.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Na anna aia ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋa aia mac nda ŋgepca ndorita eteacna wat aŋgɨca ndorita oit ianna mɨnna lambina. Na out ŋgoin naŋgepatna ramootta anna Karais. Na an mɨnna ma mac nda kɨp te, aia mana wiwitnan, aia muruŋcamiŋ mac nda ŋgepnande.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Na an oit ianna mɨnna an reikca muruŋ ŋgoinna mainandet. Te, Karais, ma gan tiacarpaikna bubuocna ramtaɨr paŋaindta aiŋirapa, gargarapna ŋerŋgaurapa an reik muruŋa gargaraptan, ma minmo muruŋcamiŋmo mo topnandet, te, ma ndona bubuocmo Raraŋ Aetaniac Aetna para tɨknande.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Anna moca Karaisa ma gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma aind ndeaci taŋi ma ndona puŋnaŋgepmo muruŋ ŋgoinna moi irikca minmo kocnai moi topnande.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na ma puŋnaŋgepmo muruŋcamiŋ ŋgoinna moa kecamacariri, te, anna iŋmbaia ma memenac motocmo kocnaia moi topnandet. Anna mana puŋnaŋgep.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa mana kaŋgaukca tɨknande.” Na an kamma aindoprina Raraŋ Aetaniaca an reikmo muruŋcamiŋa Karaisna kaŋgaukca tɨknande. Aintik aia malamŋiri. Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa Karaisna kaŋgauk niŋgikca tɨknande, na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma mina kaŋgaukca mba eacitndai. Wanaiŋ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na an reik muruŋa Karaisna kaŋgaukca eac te, iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgoinna ma ndo ma an reikca ndona kaŋgaukca tɨkatna an Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnande. Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma an reikta paŋanmbai ndeacnande.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na meikramtaɨra menac te, mina mba mac nda ŋgepitndai, na kaina mɨnɨŋna moca meikramtaɨr ndeida, an menacrina meikramtaɨrta kɨtac pukca aŋgɨrca min ŋgotacna? Na mina mac nda ŋgep ŋgocor ndacari te, kaina moca min ŋgotacna moa kɨtac pukca aŋgɨrena?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na ai motocmo kaia? Memetmbaca meikramtaɨr ndeida aia moi ŋgocraina morena, na menacatna meikramtaɨra mac nda ŋgep ŋgocor te, kaina moca aia aind ndeacrena?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ainda moca min laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena, memetmbaca ra kabe, kabea aku menacrina tɨpna kirara eacrena. Na aia muruŋa Karais Iesusap eacreke, ainda moca nena i aŋgɨ ŋgepca aku toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku nenmo an kamma mba aŋgɨri iŋgorocitndai.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Na ne aind ndamŋirena, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica an aiŋa morenan te, laŋ ne aukmo mbop. Na aku kai aŋgɨna moca gan Epesusna raŋna amta ŋgoaeb kunnarap ruŋgatna? Na an menacrina meikramtaɨra mina mac nda ŋgep ŋgocor te, anna laŋ, aind ecte, “Aia puk am te, amna reaca amraŋ, ŋorapmbai aia menacnande.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Na ne ndorimo kai watcaria kabena meikramtaɨr, mina nenmo parunande. Na ne gan kamma lamŋire ki, “Moca aia meikramtaɨr ŋgorikca taŋi mɨk te, mina aina tɨpemb kirarir laiŋ ainanmo moi ŋgocrainande.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Na ne an tɨp ŋaŋaona kirara tɨkcari, te, nena iroara wandoik tiŋgik ndeacraŋnandet. Na ne tɨpemb ŋgorikta makukara kai mac mo teac. Na ne warac, nena rɨkna ndeida Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Na aku an kam ndoprinanna, nenmo nena morena tɨpemb kirarirta numbira mona moca.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ŋarikca ramoot ianna ma gainda diginande, “An menacatna meikramtaɨr, titoc ŋgoin mac nda ŋgepit? Na mina titocna ŋgegetrikina tikap mac nda ŋgepit?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ŋarikca moca u emtemma ŋaŋao nari? Na u lamŋirena u konna loora mutocrinan, na an konna loora ma outta menacnandet, na iŋmbai mbuŋa ma eteacna watta aŋgɨnandet.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Na an reaca u mutocrinanna, anna konna loor, co, kabena reacna loor, anna ma reac wanaiŋ, iŋmbai nagacekna reikca. Wanaiŋ. Ma an iŋmbai nagacrena konna loorna iroa mba gacitndait.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo mina gagrirapa raprirap neaŋgatna, an mana toŋtoŋna irona kirar mbuŋa neaŋrena. Na ma ndo an amta reikta mombonikta gagrirapa raprirmo iro, iroa moca mina muruŋmo kabe, kabea neaŋgatna.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Na mina tikembca muruŋa iro kabe niŋgikca, wanaiŋ. Na ramootna tikca kabe niŋgik, na amta ŋgoaebca mina tikembca damar, na ŋgorikta tikemb minanna dammbai, na ŋgoaebta tikemb minan toco dammbai.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Na riac tamuŋna reik toco, mina tikemb damap, na tiacarpaikna reik toco, mina tikemb damap. Na riac tamuŋna reikta lamboia anna iro ian, na tiacarpaikna reikta lamboia anna iro ian.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Na ra, mana memetaca iro ian, na karwaia mana memetac toca iro ian, na guiara mina memetacara iro ian. Na guiar kabe, kabena memetaca mina memetaca iro, iro damar ndeacrena.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na memenacna ramootta mac nda ŋgepna tɨp kirara, ma aind niŋgik ndeacnande. Na waɨrmo mutocrenan, ma kota ŋgocrainandet. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, ma mba mac koti ŋgocraiitndai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Na waɨrmo aia mutocrenan, anna ma iremb kocor. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna ma iremb anikap. Na waɨra aia mutocrenan, anna ma gagrar kocor. Na waɨra ma mac nda ŋgepeknan, anna ma gargarapnan.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Na waɨra aia mutocrenan, anna gan tiacarpaiknan. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna tamuŋna auŋnan, na ma Ŋeroŋ Ratna kirar toc ndarunandet.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap toco gaindopatna, “Outna ramootta anna Adam, ma ramoot ndaruca ma eteacna watap.” Na iŋmbai ŋgoin ndaruekna Adam ian, ma ŋeroŋ toca laruca meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Na an eteacna watta anna ŋeroŋnan, na ma outta mba laruri. Wanaiŋ. Gan tiacarpaikna eteacna wat, ma ndo out ndarurina, na iŋmbaia ŋeroŋna eteacna watta larurina.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Na outna Adamma, gan tiacarpaikna pitrikna kapɨr mbuŋa moatna ramoot, ma gan tiacarpaiknan. Na iŋmbaina Adam, ma tamuŋna auŋ ndiŋnan kɨpatna.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa mina gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndarurina. Na tamuŋna auŋna meikramtaɨr muruŋa mina an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc ndarurina.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Na mandeaca aia muruŋa gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndeacrenan, na aintocna tɨp kirar kabea, aia muruŋa an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc, aind ndeacnande.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikna ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mac mbukitndai. Na ma an Raraŋ Aetaniacna bubuocna reik laiŋga mba aŋgɨitndai. Na an ŋgocrairena reac, ma ŋgocrai ŋgocorta reacmo ma mba aŋgɨitndai.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ainda moca ne warac, aku nenmo iŋgoroca eacrena kam ian ndopna mamoek, na an kamma gaind, aia muruŋa mba menacitndait. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Na anna tawi ŋgoinna ndarunande, an mɨnna mamamaina taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande. Na anna gidik, taurna mɨtmɨtta kam rapac te, menacrina meikramtaɨr mina mac nda ŋgepnande, na mina mba mac menacitndai. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na anna gaind, an tik ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica ma memetmbaca laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca ma menacrena, ma ŋgetrikica iarwarna eteacna wat aŋgɨca memetmbac ndeacraŋnande.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na anna gidik, meacramootna tikca ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica, memetmbaca ma laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca menacrenan, ma ŋgetrikica iarwar ndeacraŋnande. Na oit ianna mɨn mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma gidik ŋgoin ndarunande. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Raraŋ Aetaniaca ma ruŋga gagrarca memenacmo moa irikca kocnai moi topnande.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Na u, memenac, una gargara te? Na u, memenac, una lapoca te?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Na menacna lapoc, anna tɨp ŋgoreacna makuk, na tɨp ŋgoreacna makuk, ma Tɨp Wandɨk mbuŋa gargar aŋgɨrena.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aintik aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ! Anna aina Kacoot Iesus Karaisna gargar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo gagrar neaŋga aia ruŋga outta tɨkrina.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Aintik ne aukna matŋirena Iesusa rɨpacrena laiplacar koind, ne matau wɨtɨk gagraca eac, na kai iŋtɨtɨkca mac nda taŋ teac, na ne Kacootna aiŋir anikca morenanna, ŋarikca wanaiŋ ndacari nari. Na ne gaind ndamŋiraŋ, memetmbaca ne Kacootna aiŋmo wakikica moraŋ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.