1 Coríntios 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, an kam wembaŋ laŋna moca aku nenmo wiwitirinan, na nena iroar mac moi ŋgepna. Na an kam wembaŋ laŋa ne maaŋgɨri, na ne an mbuŋa wɨtɨkca gagrarina.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Na an kam wembaŋ laŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca nenmo mac nda aŋgɨrena. Na ne an kam wembaŋ laŋa aku nenmo neaŋgatnanmo ne matau utiŋ, ŋarikca ne wanaiŋa rɨpac nari.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Na aku nenmo kam wembaŋ laŋ gidikmo neaŋrinan, na ande an kam wembaŋ laŋ gidikca aku out ŋgoinna aŋgɨatna. Na anna gidik. Karaisa ma menacatnanna, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo muruŋcamiŋa moi kecarina moca, an kammo timbigta kapna kamma mbopatna.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na mina manmo mukca tɨkrinan. Na rai mbonkac mbuŋ, ma mac nda ŋgeprina, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mbopatna kirar.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Na iŋmbaia ma Pita ndambuŋ ndarurina, na anna iŋmbaia ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaik ndambuŋ ndaruatna.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Na anna iŋmbaia Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt muruŋa manmo watrina, na mina ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 500na mɨnmo emtemma kundrina. Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt aniaca mina maeacreke, na mina ndeida mamenacri.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Na anna iŋmbaia Iemisa manmo watatna, na mana iŋmbai mbuŋa up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋa manmo watrina.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Na mina iŋmbai ŋgoinna, ma auk motocmo aukna lamnɨac mbuŋa malaruat, na aku mooŋnuoc tekerna kirara aemma mɨrrinanna kunku ŋgocor.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Na up aŋgɨrena ramtaɨrmo aku mina rɨkmo teker ŋgoin. Na meikramtaɨra aukmo up aŋgɨrena ramootta mba ac mbe. Wanaiŋ ŋgoin. Aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, towaia mo ŋgocrairenan.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna kadmaica ma aukmo mandeaca eacrena kirarmo ainda moa laruca aku eacrena. Na kakadmai mananna aukna kadmairinanna, ma mba wanaiŋa taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Aku aiŋ gargar ŋgoin mamoreke. Na anna up aŋgɨrena ramtaɨrmo muruŋa kundrinan. Aintik aku ndo mbuŋa mɨnna wanaiŋ, an aiŋira morinan, wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica, ma aukmo gargar neaŋga aku an aiŋira morinan.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Anna mindacniŋ aku mori, co, up aŋgɨrena ramtaɨr ndeida morinan. Na anna aia muruŋa Iesusna menaca muknan mac nda ŋgepatna kamma aia muruŋa an ndoprena. Na ne muruŋa waraca rɨpacrinan.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Na memetmbaca aia nenmo Karaisna menacatna kam ndoprena, na Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatna kamma an wiwitirena. Na titoca moca nena rɨkna ndeida mina aindoprena, “Ramootta menacrinan, ma mba mac nda ŋgepitndai?”
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Na anna gidik ecte, an menacrina meikramtaɨra mina mba mac nda ŋgepitndai, na aind, co, anmo aia aindop mbe, “Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba mac nda mo ŋgep mbe.”
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke, laŋ an kamma aia nenmo wiwitirinanna anna ma reac wanaiŋ mamori, na nena rɨtɨpaik toco, anna ma reac wanaiŋ mamori.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Na ainda gidik ecte, anna aia paparuna ramtaɨr taruca, nenmo Raraŋ Aetaniacna kambca an wiwitiatna. Aintik aia nenmo mbopa waracatna, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo moa ŋgepatna. Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo, mo ŋgep ŋgocor te, anna ma Karaismo mba moca nda ŋgepatke.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo ma mba moca ŋgeprena, aintik aia gaindopnandet, “Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke.”
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba moa ŋgepatke, aintik nena rɨtɨpaikca nenmo mba otacitndai. Na ne ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Na meikramtaɨra Karaisa rɨpaca mina menacatnanna, mitoco kocnai topnande.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na aia Karaisa rɨpaca, mana lambica ma aimo moi laŋa monan. Na aia gan tiacarpaikna eteacna wat niŋgik aŋgɨna reik laiŋta lambi te, anna gidik ŋgoin aipemb, aia gan tiacarpaikna kabena meikramtaɨrpembmo aia minmo kundrina.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Na ainda wanaiŋ. Karaisa ma kocnaia menacrina, na gidik, gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatnan. Na ma an menacrinanmo ma minmo out naŋgepatna, an warɨŋna amna reaca out nagacrena kirar.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Na ramoot ian ma memenacna tɨp kirara moa larurinan. Na kabena ramoot ian toco ma menacekna ramootmo, ma mac nda mo ŋgepna tɨpna kirara moa larurina.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Na anna gaind, Adamna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa mina menacrena. Na aintocna kirar mbuŋa Karaisna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa iarwarna eteacna watap eacnandet.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Na anna aia ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋa aia mac nda ŋgepca ndorita eteacna wat aŋgɨca ndorita oit ianna mɨnna lambina. Na out ŋgoin naŋgepatna ramootta anna Karais. Na an mɨnna ma mac nda kɨp te, aia mana wiwitnan, aia muruŋcamiŋ mac nda ŋgepnande.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Na an oit ianna mɨnna an reikca muruŋ ŋgoinna mainandet. Te, Karais, ma gan tiacarpaikna bubuocna ramtaɨr paŋaindta aiŋirapa, gargarapna ŋerŋgaurapa an reik muruŋa gargaraptan, ma minmo muruŋcamiŋmo mo topnandet, te, ma ndona bubuocmo Raraŋ Aetaniac Aetna para tɨknande.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Anna moca Karaisa ma gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma aind ndeaci taŋi ma ndona puŋnaŋgepmo muruŋ ŋgoinna moi irikca minmo kocnai moi topnande.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Na ma puŋnaŋgepmo muruŋcamiŋ ŋgoinna moa kecamacariri, te, anna iŋmbaia ma memenac motocmo kocnaia moi topnandet. Anna mana puŋnaŋgep.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa mana kaŋgaukca tɨknande.” Na an kamma aindoprina Raraŋ Aetaniaca an reikmo muruŋcamiŋa Karaisna kaŋgaukca tɨknande. Aintik aia malamŋiri. Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa Karaisna kaŋgauk niŋgikca tɨknande, na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma mina kaŋgaukca mba eacitndai. Wanaiŋ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Na an reik muruŋa Karaisna kaŋgaukca eac te, iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgoinna ma ndo ma an reikca ndona kaŋgaukca tɨkatna an Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnande. Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma an reikta paŋanmbai ndeacnande.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na meikramtaɨra menac te, mina mba mac nda ŋgepitndai, na kaina mɨnɨŋna moca meikramtaɨr ndeida, an menacrina meikramtaɨrta kɨtac pukca aŋgɨrca min ŋgotacna? Na mina mac nda ŋgep ŋgocor ndacari te, kaina moca min ŋgotacna moa kɨtac pukca aŋgɨrena?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na ai motocmo kaia? Memetmbaca meikramtaɨr ndeida aia moi ŋgocraina morena, na menacatna meikramtaɨra mac nda ŋgep ŋgocor te, kaina moca aia aind ndeacrena?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ainda moca min laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena, memetmbaca ra kabe, kabea aku menacrina tɨpna kirara eacrena. Na aia muruŋa Karais Iesusap eacreke, ainda moca nena i aŋgɨ ŋgepca aku toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku nenmo an kamma mba aŋgɨri iŋgorocitndai.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na ne aind ndamŋirena, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica an aiŋa morenan te, laŋ ne aukmo mbop. Na aku kai aŋgɨna moca gan Epesusna raŋna amta ŋgoaeb kunnarap ruŋgatna? Na an menacrina meikramtaɨra mina mac nda ŋgep ŋgocor te, anna laŋ, aind ecte, “Aia puk am te, amna reaca amraŋ, ŋorapmbai aia menacnande.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Na ne ndorimo kai watcaria kabena meikramtaɨr, mina nenmo parunande. Na ne gan kamma lamŋire ki, “Moca aia meikramtaɨr ŋgorikca taŋi mɨk te, mina aina tɨpemb kirarir laiŋ ainanmo moi ŋgocrainande.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Na ne an tɨp ŋaŋaona kirara tɨkcari, te, nena iroara wandoik tiŋgik ndeacraŋnandet. Na ne tɨpemb ŋgorikta makukara kai mac mo teac. Na ne warac, nena rɨkna ndeida Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Na aku an kam ndoprinanna, nenmo nena morena tɨpemb kirarirta numbira mona moca.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ŋarikca ramoot ianna ma gainda diginande, “An menacatna meikramtaɨr, titoc ŋgoin mac nda ŋgepit? Na mina titocna ŋgegetrikina tikap mac nda ŋgepit?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ŋarikca moca u emtemma ŋaŋao nari? Na u lamŋirena u konna loora mutocrinan, na an konna loora ma outta menacnandet, na iŋmbai mbuŋa ma eteacna watta aŋgɨnandet.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Na an reaca u mutocrinanna, anna konna loor, co, kabena reacna loor, anna ma reac wanaiŋ, iŋmbai nagacekna reikca. Wanaiŋ. Ma an iŋmbai nagacrena konna loorna iroa mba gacitndait.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo mina gagrirapa raprirap neaŋgatna, an mana toŋtoŋna irona kirar mbuŋa neaŋrena. Na ma ndo an amta reikta mombonikta gagrirapa raprirmo iro, iroa moca mina muruŋmo kabe, kabea neaŋgatna.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Na mina tikembca muruŋa iro kabe niŋgikca, wanaiŋ. Na ramootna tikca kabe niŋgik, na amta ŋgoaebca mina tikembca damar, na ŋgorikta tikemb minanna dammbai, na ŋgoaebta tikemb minan toco dammbai.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Na riac tamuŋna reik toco, mina tikemb damap, na tiacarpaikna reik toco, mina tikemb damap. Na riac tamuŋna reikta lamboia anna iro ian, na tiacarpaikna reikta lamboia anna iro ian.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Na ra, mana memetaca iro ian, na karwaia mana memetac toca iro ian, na guiara mina memetacara iro ian. Na guiar kabe, kabena memetaca mina memetaca iro, iro damar ndeacrena.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Na memenacna ramootta mac nda ŋgepna tɨp kirara, ma aind niŋgik ndeacnande. Na waɨrmo mutocrenan, ma kota ŋgocrainandet. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, ma mba mac koti ŋgocraiitndai.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Na waɨrmo aia mutocrenan, anna ma iremb kocor. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna ma iremb anikap. Na waɨra aia mutocrenan, anna ma gagrar kocor. Na waɨra ma mac nda ŋgepeknan, anna ma gargarapnan.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Na waɨra aia mutocrenan, anna gan tiacarpaiknan. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna tamuŋna auŋnan, na ma Ŋeroŋ Ratna kirar toc ndarunandet.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap toco gaindopatna, “Outna ramootta anna Adam, ma ramoot ndaruca ma eteacna watap.” Na iŋmbai ŋgoin ndaruekna Adam ian, ma ŋeroŋ toca laruca meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na an eteacna watta anna ŋeroŋnan, na ma outta mba laruri. Wanaiŋ. Gan tiacarpaikna eteacna wat, ma ndo out ndarurina, na iŋmbaia ŋeroŋna eteacna watta larurina.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Na outna Adamma, gan tiacarpaikna pitrikna kapɨr mbuŋa moatna ramoot, ma gan tiacarpaiknan. Na iŋmbaina Adam, ma tamuŋna auŋ ndiŋnan kɨpatna.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa mina gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndarurina. Na tamuŋna auŋna meikramtaɨr muruŋa mina an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc ndarurina.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Na mandeaca aia muruŋa gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndeacrenan, na aintocna tɨp kirar kabea, aia muruŋa an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc, aind ndeacnande.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikna ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mac mbukitndai. Na ma an Raraŋ Aetaniacna bubuocna reik laiŋga mba aŋgɨitndai. Na an ŋgocrairena reac, ma ŋgocrai ŋgocorta reacmo ma mba aŋgɨitndai.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ainda moca ne warac, aku nenmo iŋgoroca eacrena kam ian ndopna mamoek, na an kamma gaind, aia muruŋa mba menacitndait. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Na anna tawi ŋgoinna ndarunande, an mɨnna mamamaina taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande. Na anna gidik, taurna mɨtmɨtta kam rapac te, menacrina meikramtaɨr mina mac nda ŋgepnande, na mina mba mac menacitndai. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Na anna gaind, an tik ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica ma memetmbaca laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca ma menacrena, ma ŋgetrikica iarwarna eteacna wat aŋgɨca memetmbac ndeacraŋnande.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Na anna gidik, meacramootna tikca ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica, memetmbaca ma laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca menacrenan, ma ŋgetrikica iarwar ndeacraŋnande. Na oit ianna mɨn mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma gidik ŋgoin ndarunande. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Raraŋ Aetaniaca ma ruŋga gagrarca memenacmo moa irikca kocnai moi topnande.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Na u, memenac, una gargara te? Na u, memenac, una lapoca te?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Na menacna lapoc, anna tɨp ŋgoreacna makuk, na tɨp ŋgoreacna makuk, ma Tɨp Wandɨk mbuŋa gargar aŋgɨrena.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aintik aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ! Anna aina Kacoot Iesus Karaisna gargar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo gagrar neaŋga aia ruŋga outta tɨkrina.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aintik ne aukna matŋirena Iesusa rɨpacrena laiplacar koind, ne matau wɨtɨk gagraca eac, na kai iŋtɨtɨkca mac nda taŋ teac, na ne Kacootna aiŋir anikca morenanna, ŋarikca wanaiŋ ndacari nari. Na ne gaind ndamŋiraŋ, memetmbaca ne Kacootna aiŋmo wakikica moraŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.