1 Coríntios 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, an kam wembaŋ laŋna moca aku nenmo wiwitirinan, na nena iroar mac moi ŋgepna. Na an kam wembaŋ laŋa ne maaŋgɨri, na ne an mbuŋa wɨtɨkca gagrarina.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Na an kam wembaŋ laŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca nenmo mac nda aŋgɨrena. Na ne an kam wembaŋ laŋa aku nenmo neaŋgatnanmo ne matau utiŋ, ŋarikca ne wanaiŋa rɨpac nari.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Na aku nenmo kam wembaŋ laŋ gidikmo neaŋrinan, na ande an kam wembaŋ laŋ gidikca aku out ŋgoinna aŋgɨatna. Na anna gidik. Karaisa ma menacatnanna, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo muruŋcamiŋa moi kecarina moca, an kammo timbigta kapna kamma mbopatna.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Na mina manmo mukca tɨkrinan. Na rai mbonkac mbuŋ, ma mac nda ŋgeprina, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mbopatna kirar.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na iŋmbaia ma Pita ndambuŋ ndarurina, na anna iŋmbaia ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaik ndambuŋ ndaruatna.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Na anna iŋmbaia Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt muruŋa manmo watrina, na mina ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 500na mɨnmo emtemma kundrina. Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt aniaca mina maeacreke, na mina ndeida mamenacri.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Na anna iŋmbaia Iemisa manmo watatna, na mana iŋmbai mbuŋa up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋa manmo watrina.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na mina iŋmbai ŋgoinna, ma auk motocmo aukna lamnɨac mbuŋa malaruat, na aku mooŋnuoc tekerna kirara aemma mɨrrinanna kunku ŋgocor.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Na up aŋgɨrena ramtaɨrmo aku mina rɨkmo teker ŋgoin. Na meikramtaɨra aukmo up aŋgɨrena ramootta mba ac mbe. Wanaiŋ ŋgoin. Aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, towaia mo ŋgocrairenan.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna kadmaica ma aukmo mandeaca eacrena kirarmo ainda moa laruca aku eacrena. Na kakadmai mananna aukna kadmairinanna, ma mba wanaiŋa taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Aku aiŋ gargar ŋgoin mamoreke. Na anna up aŋgɨrena ramtaɨrmo muruŋa kundrinan. Aintik aku ndo mbuŋa mɨnna wanaiŋ, an aiŋira morinan, wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica, ma aukmo gargar neaŋga aku an aiŋira morinan.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Anna mindacniŋ aku mori, co, up aŋgɨrena ramtaɨr ndeida morinan. Na anna aia muruŋa Iesusna menaca muknan mac nda ŋgepatna kamma aia muruŋa an ndoprena. Na ne muruŋa waraca rɨpacrinan.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na memetmbaca aia nenmo Karaisna menacatna kam ndoprena, na Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatna kamma an wiwitirena. Na titoca moca nena rɨkna ndeida mina aindoprena, “Ramootta menacrinan, ma mba mac nda ŋgepitndai?”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na anna gidik ecte, an menacrina meikramtaɨra mina mba mac nda ŋgepitndai, na aind, co, anmo aia aindop mbe, “Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba mac nda mo ŋgep mbe.”
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke, laŋ an kamma aia nenmo wiwitirinanna anna ma reac wanaiŋ mamori, na nena rɨtɨpaik toco, anna ma reac wanaiŋ mamori.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na ainda gidik ecte, anna aia paparuna ramtaɨr taruca, nenmo Raraŋ Aetaniacna kambca an wiwitiatna. Aintik aia nenmo mbopa waracatna, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo moa ŋgepatna. Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo, mo ŋgep ŋgocor te, anna ma Karaismo mba moca nda ŋgepatke.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo ma mba moca ŋgeprena, aintik aia gaindopnandet, “Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke.”
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba moa ŋgepatke, aintik nena rɨtɨpaikca nenmo mba otacitndai. Na ne ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Na meikramtaɨra Karaisa rɨpaca mina menacatnanna, mitoco kocnai topnande.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na aia Karaisa rɨpaca, mana lambica ma aimo moi laŋa monan. Na aia gan tiacarpaikna eteacna wat niŋgik aŋgɨna reik laiŋta lambi te, anna gidik ŋgoin aipemb, aia gan tiacarpaikna kabena meikramtaɨrpembmo aia minmo kundrina.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Na ainda wanaiŋ. Karaisa ma kocnaia menacrina, na gidik, gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatnan. Na ma an menacrinanmo ma minmo out naŋgepatna, an warɨŋna amna reaca out nagacrena kirar.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Na ramoot ian ma memenacna tɨp kirara moa larurinan. Na kabena ramoot ian toco ma menacekna ramootmo, ma mac nda mo ŋgepna tɨpna kirara moa larurina.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Na anna gaind, Adamna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa mina menacrena. Na aintocna kirar mbuŋa Karaisna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa iarwarna eteacna watap eacnandet.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Na anna aia ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋa aia mac nda ŋgepca ndorita eteacna wat aŋgɨca ndorita oit ianna mɨnna lambina. Na out ŋgoin naŋgepatna ramootta anna Karais. Na an mɨnna ma mac nda kɨp te, aia mana wiwitnan, aia muruŋcamiŋ mac nda ŋgepnande.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na an oit ianna mɨnna an reikca muruŋ ŋgoinna mainandet. Te, Karais, ma gan tiacarpaikna bubuocna ramtaɨr paŋaindta aiŋirapa, gargarapna ŋerŋgaurapa an reik muruŋa gargaraptan, ma minmo muruŋcamiŋmo mo topnandet, te, ma ndona bubuocmo Raraŋ Aetaniac Aetna para tɨknande.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Anna moca Karaisa ma gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma aind ndeaci taŋi ma ndona puŋnaŋgepmo muruŋ ŋgoinna moi irikca minmo kocnai moi topnande.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na ma puŋnaŋgepmo muruŋcamiŋ ŋgoinna moa kecamacariri, te, anna iŋmbaia ma memenac motocmo kocnaia moi topnandet. Anna mana puŋnaŋgep.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa mana kaŋgaukca tɨknande.” Na an kamma aindoprina Raraŋ Aetaniaca an reikmo muruŋcamiŋa Karaisna kaŋgaukca tɨknande. Aintik aia malamŋiri. Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa Karaisna kaŋgauk niŋgikca tɨknande, na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma mina kaŋgaukca mba eacitndai. Wanaiŋ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na an reik muruŋa Karaisna kaŋgaukca eac te, iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgoinna ma ndo ma an reikca ndona kaŋgaukca tɨkatna an Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnande. Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma an reikta paŋanmbai ndeacnande.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na meikramtaɨra menac te, mina mba mac nda ŋgepitndai, na kaina mɨnɨŋna moca meikramtaɨr ndeida, an menacrina meikramtaɨrta kɨtac pukca aŋgɨrca min ŋgotacna? Na mina mac nda ŋgep ŋgocor ndacari te, kaina moca min ŋgotacna moa kɨtac pukca aŋgɨrena?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Na ai motocmo kaia? Memetmbaca meikramtaɨr ndeida aia moi ŋgocraina morena, na menacatna meikramtaɨra mac nda ŋgep ŋgocor te, kaina moca aia aind ndeacrena?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ainda moca min laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena, memetmbaca ra kabe, kabea aku menacrina tɨpna kirara eacrena. Na aia muruŋa Karais Iesusap eacreke, ainda moca nena i aŋgɨ ŋgepca aku toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku nenmo an kamma mba aŋgɨri iŋgorocitndai.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Na ne aind ndamŋirena, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica an aiŋa morenan te, laŋ ne aukmo mbop. Na aku kai aŋgɨna moca gan Epesusna raŋna amta ŋgoaeb kunnarap ruŋgatna? Na an menacrina meikramtaɨra mina mac nda ŋgep ŋgocor te, anna laŋ, aind ecte, “Aia puk am te, amna reaca amraŋ, ŋorapmbai aia menacnande.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Na ne ndorimo kai watcaria kabena meikramtaɨr, mina nenmo parunande. Na ne gan kamma lamŋire ki, “Moca aia meikramtaɨr ŋgorikca taŋi mɨk te, mina aina tɨpemb kirarir laiŋ ainanmo moi ŋgocrainande.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Na ne an tɨp ŋaŋaona kirara tɨkcari, te, nena iroara wandoik tiŋgik ndeacraŋnandet. Na ne tɨpemb ŋgorikta makukara kai mac mo teac. Na ne warac, nena rɨkna ndeida Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Na aku an kam ndoprinanna, nenmo nena morena tɨpemb kirarirta numbira mona moca.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ŋarikca ramoot ianna ma gainda diginande, “An menacatna meikramtaɨr, titoc ŋgoin mac nda ŋgepit? Na mina titocna ŋgegetrikina tikap mac nda ŋgepit?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ŋarikca moca u emtemma ŋaŋao nari? Na u lamŋirena u konna loora mutocrinan, na an konna loora ma outta menacnandet, na iŋmbai mbuŋa ma eteacna watta aŋgɨnandet.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na an reaca u mutocrinanna, anna konna loor, co, kabena reacna loor, anna ma reac wanaiŋ, iŋmbai nagacekna reikca. Wanaiŋ. Ma an iŋmbai nagacrena konna loorna iroa mba gacitndait.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo mina gagrirapa raprirap neaŋgatna, an mana toŋtoŋna irona kirar mbuŋa neaŋrena. Na ma ndo an amta reikta mombonikta gagrirapa raprirmo iro, iroa moca mina muruŋmo kabe, kabea neaŋgatna.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Na mina tikembca muruŋa iro kabe niŋgikca, wanaiŋ. Na ramootna tikca kabe niŋgik, na amta ŋgoaebca mina tikembca damar, na ŋgorikta tikemb minanna dammbai, na ŋgoaebta tikemb minan toco dammbai.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na riac tamuŋna reik toco, mina tikemb damap, na tiacarpaikna reik toco, mina tikemb damap. Na riac tamuŋna reikta lamboia anna iro ian, na tiacarpaikna reikta lamboia anna iro ian.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Na ra, mana memetaca iro ian, na karwaia mana memetac toca iro ian, na guiara mina memetacara iro ian. Na guiar kabe, kabena memetaca mina memetaca iro, iro damar ndeacrena.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na memenacna ramootta mac nda ŋgepna tɨp kirara, ma aind niŋgik ndeacnande. Na waɨrmo mutocrenan, ma kota ŋgocrainandet. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, ma mba mac koti ŋgocraiitndai.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Na waɨrmo aia mutocrenan, anna ma iremb kocor. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna ma iremb anikap. Na waɨra aia mutocrenan, anna ma gagrar kocor. Na waɨra ma mac nda ŋgepeknan, anna ma gargarapnan.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Na waɨra aia mutocrenan, anna gan tiacarpaiknan. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna tamuŋna auŋnan, na ma Ŋeroŋ Ratna kirar toc ndarunandet.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap toco gaindopatna, “Outna ramootta anna Adam, ma ramoot ndaruca ma eteacna watap.” Na iŋmbai ŋgoin ndaruekna Adam ian, ma ŋeroŋ toca laruca meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na an eteacna watta anna ŋeroŋnan, na ma outta mba laruri. Wanaiŋ. Gan tiacarpaikna eteacna wat, ma ndo out ndarurina, na iŋmbaia ŋeroŋna eteacna watta larurina.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Na outna Adamma, gan tiacarpaikna pitrikna kapɨr mbuŋa moatna ramoot, ma gan tiacarpaiknan. Na iŋmbaina Adam, ma tamuŋna auŋ ndiŋnan kɨpatna.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa mina gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndarurina. Na tamuŋna auŋna meikramtaɨr muruŋa mina an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc ndarurina.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Na mandeaca aia muruŋa gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndeacrenan, na aintocna tɨp kirar kabea, aia muruŋa an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc, aind ndeacnande.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikna ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mac mbukitndai. Na ma an Raraŋ Aetaniacna bubuocna reik laiŋga mba aŋgɨitndai. Na an ŋgocrairena reac, ma ŋgocrai ŋgocorta reacmo ma mba aŋgɨitndai.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ainda moca ne warac, aku nenmo iŋgoroca eacrena kam ian ndopna mamoek, na an kamma gaind, aia muruŋa mba menacitndait. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Na anna tawi ŋgoinna ndarunande, an mɨnna mamamaina taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande. Na anna gidik, taurna mɨtmɨtta kam rapac te, menacrina meikramtaɨr mina mac nda ŋgepnande, na mina mba mac menacitndai. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na anna gaind, an tik ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica ma memetmbaca laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca ma menacrena, ma ŋgetrikica iarwarna eteacna wat aŋgɨca memetmbac ndeacraŋnande.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na anna gidik, meacramootna tikca ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica, memetmbaca ma laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca menacrenan, ma ŋgetrikica iarwar ndeacraŋnande. Na oit ianna mɨn mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma gidik ŋgoin ndarunande. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Raraŋ Aetaniaca ma ruŋga gagrarca memenacmo moa irikca kocnai moi topnande.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Na u, memenac, una gargara te? Na u, memenac, una lapoca te?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Na menacna lapoc, anna tɨp ŋgoreacna makuk, na tɨp ŋgoreacna makuk, ma Tɨp Wandɨk mbuŋa gargar aŋgɨrena.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aintik aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ! Anna aina Kacoot Iesus Karaisna gargar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo gagrar neaŋga aia ruŋga outta tɨkrina.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aintik ne aukna matŋirena Iesusa rɨpacrena laiplacar koind, ne matau wɨtɨk gagraca eac, na kai iŋtɨtɨkca mac nda taŋ teac, na ne Kacootna aiŋir anikca morenanna, ŋarikca wanaiŋ ndacari nari. Na ne gaind ndamŋiraŋ, memetmbaca ne Kacootna aiŋmo wakikica moraŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.