1 Coríntios 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, an kam wembaŋ laŋna moca aku nenmo wiwitirinan, na nena iroar mac moi ŋgepna. Na an kam wembaŋ laŋa ne maaŋgɨri, na ne an mbuŋa wɨtɨkca gagrarina.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Na an kam wembaŋ laŋ mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca nenmo mac nda aŋgɨrena. Na ne an kam wembaŋ laŋa aku nenmo neaŋgatnanmo ne matau utiŋ, ŋarikca ne wanaiŋa rɨpac nari.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Na aku nenmo kam wembaŋ laŋ gidikmo neaŋrinan, na ande an kam wembaŋ laŋ gidikca aku out ŋgoinna aŋgɨatna. Na anna gidik. Karaisa ma menacatnanna, ma aina tɨpemb ŋgorikta makukarmo muruŋcamiŋa moi kecarina moca, an kammo timbigta kapna kamma mbopatna.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Na mina manmo mukca tɨkrinan. Na rai mbonkac mbuŋ, ma mac nda ŋgeprina, anna Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca mbopatna kirar.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Na iŋmbaia ma Pita ndambuŋ ndarurina, na anna iŋmbaia ma ndona iŋa raŋgairena parniŋapa mbut mbuniŋna ramtaɨrpaik ndambuŋ ndaruatna.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Na anna iŋmbaia Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt muruŋa manmo watrina, na mina ŋgaŋganŋgɨna mɨnna 500na mɨnmo emtemma kundrina. Na an Iesusa rɨpacrena laiplacar wɨt aniaca mina maeacreke, na mina ndeida mamenacri.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Na anna iŋmbaia Iemisa manmo watatna, na mana iŋmbai mbuŋa up aŋgɨrena ramtaɨra muruŋa manmo watrina.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Na mina iŋmbai ŋgoinna, ma auk motocmo aukna lamnɨac mbuŋa malaruat, na aku mooŋnuoc tekerna kirara aemma mɨrrinanna kunku ŋgocor.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Na up aŋgɨrena ramtaɨrmo aku mina rɨkmo teker ŋgoin. Na meikramtaɨra aukmo up aŋgɨrena ramootta mba ac mbe. Wanaiŋ ŋgoin. Aku Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, towaia mo ŋgocrairenan.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Aintik Raraŋ Aetaniaca ma aukna kadmaica ma aukmo mandeaca eacrena kirarmo ainda moa laruca aku eacrena. Na kakadmai mananna aukna kadmairinanna, ma mba wanaiŋa taŋitndai. Wanaiŋ ŋgoin. Aku aiŋ gargar ŋgoin mamoreke. Na anna up aŋgɨrena ramtaɨrmo muruŋa kundrinan. Aintik aku ndo mbuŋa mɨnna wanaiŋ, an aiŋira morinan, wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniaca aukmo kadmaica, ma aukmo gargar neaŋga aku an aiŋira morinan.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Anna mindacniŋ aku mori, co, up aŋgɨrena ramtaɨr ndeida morinan. Na anna aia muruŋa Iesusna menaca muknan mac nda ŋgepatna kamma aia muruŋa an ndoprena. Na ne muruŋa waraca rɨpacrinan.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Na memetmbaca aia nenmo Karaisna menacatna kam ndoprena, na Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatna kamma an wiwitirena. Na titoca moca nena rɨkna ndeida mina aindoprena, “Ramootta menacrinan, ma mba mac nda ŋgepitndai?”
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na anna gidik ecte, an menacrina meikramtaɨra mina mba mac nda ŋgepitndai, na aind, co, anmo aia aindop mbe, “Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba mac nda mo ŋgep mbe.”
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke, laŋ an kamma aia nenmo wiwitirinanna anna ma reac wanaiŋ mamori, na nena rɨtɨpaik toco, anna ma reac wanaiŋ mamori.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na ainda gidik ecte, anna aia paparuna ramtaɨr taruca, nenmo Raraŋ Aetaniacna kambca an wiwitiatna. Aintik aia nenmo mbopa waracatna, Raraŋ Aetaniac ma Karaismo moa ŋgepatna. Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo, mo ŋgep ŋgocor te, anna ma Karaismo mba moca nda ŋgepatke.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma menacrina meikramtaɨrmo ma mba moca ŋgeprena, aintik aia gaindopnandet, “Raraŋ Aetaniac ma Karaismo mba moa ŋgepatke.”
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Na anna gidik ecte, Raraŋ Aetaniaca ma Karaismo mba moa ŋgepatke, aintik nena rɨtɨpaikca nenmo mba otacitndai. Na ne ndorita tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Na meikramtaɨra Karaisa rɨpaca mina menacatnanna, mitoco kocnai topnande.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Na aia Karaisa rɨpaca, mana lambica ma aimo moi laŋa monan. Na aia gan tiacarpaikna eteacna wat niŋgik aŋgɨna reik laiŋta lambi te, anna gidik ŋgoin aipemb, aia gan tiacarpaikna kabena meikramtaɨrpembmo aia minmo kundrina.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Na ainda wanaiŋ. Karaisa ma kocnaia menacrina, na gidik, gidik ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca manmo mac nda moa ŋgepatnan. Na ma an menacrinanmo ma minmo out naŋgepatna, an warɨŋna amna reaca out nagacrena kirar.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Na ramoot ian ma memenacna tɨp kirara moa larurinan. Na kabena ramoot ian toco ma menacekna ramootmo, ma mac nda mo ŋgepna tɨpna kirara moa larurina.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Na anna gaind, Adamna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa mina menacrena. Na aintocna kirar mbuŋa Karaisna wiwitna meikramtaɨra mina muruŋcamiŋa iarwarna eteacna watap eacnandet.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Na anna aia ramoot kabe, kabea muruŋcamiŋa aia mac nda ŋgepca ndorita eteacna wat aŋgɨca ndorita oit ianna mɨnna lambina. Na out ŋgoin naŋgepatna ramootta anna Karais. Na an mɨnna ma mac nda kɨp te, aia mana wiwitnan, aia muruŋcamiŋ mac nda ŋgepnande.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na an oit ianna mɨnna an reikca muruŋ ŋgoinna mainandet. Te, Karais, ma gan tiacarpaikna bubuocna ramtaɨr paŋaindta aiŋirapa, gargarapna ŋerŋgaurapa an reik muruŋa gargaraptan, ma minmo muruŋcamiŋmo mo topnandet, te, ma ndona bubuocmo Raraŋ Aetaniac Aetna para tɨknande.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Anna moca Karaisa ma gagrirta ramoot paŋan ndaruca, ma aind ndeaci taŋi ma ndona puŋnaŋgepmo muruŋ ŋgoinna moi irikca minmo kocnai moi topnande.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na ma puŋnaŋgepmo muruŋcamiŋ ŋgoinna moa kecamacariri, te, anna iŋmbaia ma memenac motocmo kocnaia moi topnandet. Anna mana puŋnaŋgep.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa mana kaŋgaukca tɨknande.” Na an kamma aindoprina Raraŋ Aetaniaca an reikmo muruŋcamiŋa Karaisna kaŋgaukca tɨknande. Aintik aia malamŋiri. Raraŋ Aetaniaca ma reikmo muruŋa Karaisna kaŋgauk niŋgikca tɨknande, na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma mina kaŋgaukca mba eacitndai. Wanaiŋ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Na an reik muruŋa Karaisna kaŋgaukca eac te, iŋmbaia Raraŋ Aetaniacna Nuoc ŋgoinna ma ndo ma an reikca ndona kaŋgaukca tɨkatna an Raraŋ Aetaniacna kaŋgauk ndeacnande. Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo ma an reikta paŋanmbai ndeacnande.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Na meikramtaɨra menac te, mina mba mac nda ŋgepitndai, na kaina mɨnɨŋna moca meikramtaɨr ndeida, an menacrina meikramtaɨrta kɨtac pukca aŋgɨrca min ŋgotacna? Na mina mac nda ŋgep ŋgocor ndacari te, kaina moca min ŋgotacna moa kɨtac pukca aŋgɨrena?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Na ai motocmo kaia? Memetmbaca meikramtaɨr ndeida aia moi ŋgocraina morena, na menacatna meikramtaɨra mac nda ŋgep ŋgocor te, kaina moca aia aind ndeacrena?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ainda moca min laiplacar, aku nenmo gidik ŋgoin ndoprena, memetmbaca ra kabe, kabea aku menacrina tɨpna kirara eacrena. Na aia muruŋa Karais Iesusap eacreke, ainda moca nena i aŋgɨ ŋgepca aku toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku nenmo an kamma mba aŋgɨri iŋgorocitndai.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Na ne aind ndamŋirena, aku ndona toŋtoŋa raŋgaica an aiŋa morenan te, laŋ ne aukmo mbop. Na aku kai aŋgɨna moca gan Epesusna raŋna amta ŋgoaeb kunnarap ruŋgatna? Na an menacrina meikramtaɨra mina mac nda ŋgep ŋgocor te, anna laŋ, aind ecte, “Aia puk am te, amna reaca amraŋ, ŋorapmbai aia menacnande.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Na ne ndorimo kai watcaria kabena meikramtaɨr, mina nenmo parunande. Na ne gan kamma lamŋire ki, “Moca aia meikramtaɨr ŋgorikca taŋi mɨk te, mina aina tɨpemb kirarir laiŋ ainanmo moi ŋgocrainande.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Na ne an tɨp ŋaŋaona kirara tɨkcari, te, nena iroara wandoik tiŋgik ndeacraŋnandet. Na ne tɨpemb ŋgorikta makukara kai mac mo teac. Na ne warac, nena rɨkna ndeida Raraŋ Aetaniacmo mba lamŋireke. Na aku an kam ndoprinanna, nenmo nena morena tɨpemb kirarirta numbira mona moca.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ŋarikca ramoot ianna ma gainda diginande, “An menacatna meikramtaɨr, titoc ŋgoin mac nda ŋgepit? Na mina titocna ŋgegetrikina tikap mac nda ŋgepit?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ŋarikca moca u emtemma ŋaŋao nari? Na u lamŋirena u konna loora mutocrinan, na an konna loora ma outta menacnandet, na iŋmbai mbuŋa ma eteacna watta aŋgɨnandet.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Na an reaca u mutocrinanna, anna konna loor, co, kabena reacna loor, anna ma reac wanaiŋ, iŋmbai nagacekna reikca. Wanaiŋ. Ma an iŋmbai nagacrena konna loorna iroa mba gacitndait.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndo mina gagrirapa raprirap neaŋgatna, an mana toŋtoŋna irona kirar mbuŋa neaŋrena. Na ma ndo an amta reikta mombonikta gagrirapa raprirmo iro, iroa moca mina muruŋmo kabe, kabea neaŋgatna.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Na mina tikembca muruŋa iro kabe niŋgikca, wanaiŋ. Na ramootna tikca kabe niŋgik, na amta ŋgoaebca mina tikembca damar, na ŋgorikta tikemb minanna dammbai, na ŋgoaebta tikemb minan toco dammbai.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Na riac tamuŋna reik toco, mina tikemb damap, na tiacarpaikna reik toco, mina tikemb damap. Na riac tamuŋna reikta lamboia anna iro ian, na tiacarpaikna reikta lamboia anna iro ian.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Na ra, mana memetaca iro ian, na karwaia mana memetac toca iro ian, na guiara mina memetacara iro ian. Na guiar kabe, kabena memetaca mina memetaca iro, iro damar ndeacrena.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Na memenacna ramootta mac nda ŋgepna tɨp kirara, ma aind niŋgik ndeacnande. Na waɨrmo mutocrenan, ma kota ŋgocrainandet. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, ma mba mac koti ŋgocraiitndai.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Na waɨrmo aia mutocrenan, anna ma iremb kocor. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna ma iremb anikap. Na waɨra aia mutocrenan, anna ma gagrar kocor. Na waɨra ma mac nda ŋgepeknan, anna ma gargarapnan.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Na waɨra aia mutocrenan, anna gan tiacarpaiknan. Na waɨra mac nda ŋgepeknan, anna tamuŋna auŋnan, na ma Ŋeroŋ Ratna kirar toc ndarunandet.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kap toco gaindopatna, “Outna ramootta anna Adam, ma ramoot ndaruca ma eteacna watap.” Na iŋmbai ŋgoin ndaruekna Adam ian, ma ŋeroŋ toca laruca meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Na an eteacna watta anna ŋeroŋnan, na ma outta mba laruri. Wanaiŋ. Gan tiacarpaikna eteacna wat, ma ndo out ndarurina, na iŋmbaia ŋeroŋna eteacna watta larurina.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Na outna Adamma, gan tiacarpaikna pitrikna kapɨr mbuŋa moatna ramoot, ma gan tiacarpaiknan. Na iŋmbaina Adam, ma tamuŋna auŋ ndiŋnan kɨpatna.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Na gan tiacarpaikna meikramtaɨr muruŋa mina gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndarurina. Na tamuŋna auŋna meikramtaɨr muruŋa mina an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc ndarurina.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Na mandeaca aia muruŋa gan tiacarpaikna ramootna kirar toc ndeacrenan, na aintocna tɨp kirar kabea, aia muruŋa an tamuŋna auŋna ramootna kirar toc, aind ndeacnande.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku nenmo wandoŋ ŋgoinna aindopnande, gan tiacarpaikna ramootta, Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mac mbukitndai. Na ma an Raraŋ Aetaniacna bubuocna reik laiŋga mba aŋgɨitndai. Na an ŋgocrairena reac, ma ŋgocrai ŋgocorta reacmo ma mba aŋgɨitndai.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ainda moca ne warac, aku nenmo iŋgoroca eacrena kam ian ndopna mamoek, na an kamma gaind, aia muruŋa mba menacitndait. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Na anna tawi ŋgoinna ndarunande, an mɨnna mamamaina taurna mɨtmɨt aniaca kam rapacnande. Na anna gidik, taurna mɨtmɨtta kam rapac te, menacrina meikramtaɨr mina mac nda ŋgepnande, na mina mba mac menacitndai. Na aia muruŋa ŋgetrikica iro ian ndarunande.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Na anna gaind, an tik ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica ma memetmbaca laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca ma menacrena, ma ŋgetrikica iarwarna eteacna wat aŋgɨca memetmbac ndeacraŋnande.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na anna gidik, meacramootna tikca ma ŋgocrairena, na ma ŋgetrikica, memetmbaca ma laŋ ndeacraŋnande. Na meacramootna tikca menacrenan, ma ŋgetrikica iarwar ndeacraŋnande. Na oit ianna mɨn mbuŋa, Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna kamma gidik ŋgoin ndarunande. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Raraŋ Aetaniaca ma ruŋga gagrarca memenacmo moa irikca kocnai moi topnande.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Na u, memenac, una gargara te? Na u, memenac, una lapoca te?”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Na menacna lapoc, anna tɨp ŋgoreacna makuk, na tɨp ŋgoreacna makuk, ma Tɨp Wandɨk mbuŋa gargar aŋgɨrena.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aintik aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋ! Anna aina Kacoot Iesus Karaisna gargar mbuŋa, Raraŋ Aetaniaca aimo gagrar neaŋga aia ruŋga outta tɨkrina.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aintik ne aukna matŋirena Iesusa rɨpacrena laiplacar koind, ne matau wɨtɨk gagraca eac, na kai iŋtɨtɨkca mac nda taŋ teac, na ne Kacootna aiŋir anikca morenanna, ŋarikca wanaiŋ ndacari nari. Na ne gaind ndamŋiraŋ, memetmbaca ne Kacootna aiŋmo wakikica moraŋ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.