1 Coríntios 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda moca ne gagraca memetmbaca ndorita mamatŋimo kabena meikramtaɨra neaŋ. Te, ne Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo muruŋna aŋgɨna toŋtoŋ aniaca mo. Na wanaiŋa neaŋgatna reik laiŋta, ianmo ma an wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ ndeidmo kunda tamuŋmbai, na ne an aŋgɨna aiŋ gagrai moca aŋgɨ, na anna wanaiŋa neaŋrena reac laŋ, anna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrta mboprena kam.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Na aia lamŋirena, ramootta kabena auŋna kam mbuŋa mboprenan, ma kabena ramtaɨrta kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikap mboprena. Aintik kabena ramootta an ramootna mbopatna kamma ma titoc ndopatnanna, kabena ramoot ianna an kamma lamŋina mɨnna wanaiŋ, anna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma an iŋgoroca eacrena kambca ma an ndopatna.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ŋarikca meacramoota Raraŋ Aetaniacna kamma rambca morena ramtaɨrta kirara moca mbop te, an meacramootna kamma meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo moi gagraraŋnande. Na minmo tɨp kirar ianna mona aoci ŋgepnande, na mina iroar inkara moi laiŋga monande.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Na meacramoota kambmo kabena auŋna kam mbuŋa mboprenanna, ma ndona iro inikca moa gagrarena. Na meacramoota ramma morena kam ndop te, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moa gagrarenan.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Na aku toŋgorena, ne meikramtaɨra muruŋa kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenan, na aukna toŋtoŋ aniac ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndopna. Na ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋ ndop te, anna laŋ, an kam uriracna ramootap eac te. Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna gargar aŋgɨnande. Na kam uriracna ramoot ianna eac ŋgocor te, ainda mo te, ramootta Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndoprenanna, an kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena ramootmo, ma an ramootmo kundrina.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan kamna moca matau lamŋicari. Na aku nen ndambuŋ nakɨp te, na nenmo kabena auŋembta kam mbuŋa ndop te, ŋarikca moca aku nenmo kam ndeida Raraŋ Aetaniaca aukmo wandacatnanna mbop ŋgocor, co, aku nenmo landamŋia neaŋ ŋgocor, co, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna ramma morena kamma mbop ŋgocor, co, aku nenmo matau ripti ŋgocor, na titoca mo te, aku nenmo otacit?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Na an reikca mina eteacna watrem kocor, anna wiroromapa gitana kirar. Na mitoco kamma matau mo ŋgocor te, na titoca mo te, aia mana logotna kam memraŋa waraci garacit?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Na runduikta rɨmbɨŋa matau mo ŋgocor te, mandaia ndo ruŋna nakocroit?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Na nen toco aintan. Na ne kabe kabea, kabena auŋna meikramtaɨrta kam mbuŋa an kam ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo mbop te, na titoca tɨk te, mina an kamna mɨnɨŋa garacit? Nena kamma ma wanaiŋ ndarinandet.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Na anna gidik, auŋembta kam wɨt aniaca muruŋa gan tiacarpaikca eacrena. Na mina muruŋa laŋ, meikramtaɨrta iroarmo moi pɨarna.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Na aku ramoot ianna mboprina kammo aku lamŋi ŋgocor te, ma gaind ndamŋinande, aku raŋna kurmin ndamoot. Te, auk toco aku gaind ndamŋinande, an ramoot, ma toco ma raŋna kurmin ndamoot.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na aintocna tɨpna kirara nena rɨkmo larunande, ne kabena auŋembta kamna kam mbuŋ ndopekna mɨnna ma larunande. Na aku lamŋirina, ne toŋgorena an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo, aŋgɨna moca. Aintik ne an aiŋmo gagrai moca Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ aŋgɨ, na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, anna ndo minmo moa gagrarena.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Aintik ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopna moek, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma manmo anna gargar neaŋca ma an kammo uriracna.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Na ne lamŋirena. Aku kabena auŋna kam mbuŋa mbendeirenanna, aukna ŋeroŋa ainda morena, na aukna iroa ma wanaiŋ ndeacrena.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Na ainda mo te, aku titoca moit? Aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa mbendeinandet. Na aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa ŋap ŋgumnandet.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Na u ainda mo ŋgocor te. Na una ŋeroŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrinan, na ramoot ianna eac te, ma mana an kamma lamŋi ŋgocor, na kaina moca ma aindopnandet, “Anna gidik.” Na an una neaŋgapekna kamma laŋ ki? Anna ma towanaiŋ. Una mboprina kamma ma mba lamŋiri.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Na anna gidik, una mboprina kam gidikca anna laŋ, na u kabena ramoot ianna nikinikna iromo u mba moa gagrari.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Na aku nenmo kunda kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena, aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Na an mɨnna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna punica mbendeina morenan, anna laŋ aku minmo kamb tɨpemb parmbai niŋgik ndopnande, kabenanda warac rapacna, na aku kabena meikramtaɨr motocmo riptinande. Na 10,000na mɨnna auŋembta kamb tɨpemb puŋga aku kai mbop teac.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne mombonikta tɨpemb kirarirta landamŋi toca kai eac teac. Wanaiŋ. Nena tɨpemb kirarir ŋgorikta moca ne mombonik tekirta tɨpemb kirarirta iro landamŋi toca eac. Na nena iroar inkara meikramtaɨr anikta iroar inkarta kirarir toca eacraŋ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Na Tɨp Wandɨkna kammo mina tirca ma gaindoprina, “Kacootta aindopatna, ‘Aku minmo kambca mbopnande, an kabena auŋna kamna ramtaɨrta up mbuŋa neaŋga mina aukna kambmo, mina mba waracrenanna.’”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ainda moca kabena auŋna kam mbuŋa mboprena tɨpna kirarna ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca neaŋrina, na anna ma ndona gargar wandacrina. Na an ŋgagatraca anna mana rɨpacrena meikramtaɨrtanna wanaiŋ. Ma an rɨpac ŋgocortanna wandacatna. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirarmo rambca morena kambca, anna mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋgatna ŋgagatrac. Na an ŋgagatraca anna rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrtanna wanaiŋ.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ainda moca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna kɨpi muruŋa tɨk te, mina muruŋa mbopekna kambca auŋembta kamb puŋ ndoprena. Na meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reikmo aŋgɨr ŋgocortan, co, meikramtaɨra Iesusa rɨpac ŋgocortan, mina kɨpi mbukca warac te, mina aindopnande, mina ŋaŋaorena.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Na ŋarikca moca ne muruŋa rambca morena kam ndop te, na ramoot ianna ma rɨpac ŋgocor, co, ma Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reacmo lamŋi ŋgocor, na ma kɨpca mbuk te, na nena muruŋna an kambca an ramootna iro inikca, rɨŋa, nena muruŋna kambca manmo ritri waparaca wandacrina ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Na mana iroar ŋgorikca mana nikinikca iŋgoroca eacrenan, anna ma larui raekca tɨk te. Na ma mana outmo paŋan ramtukca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgepca, aindopnande, “Gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma nena rɨk ndeacrena.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne kai ŋgoinna morena? An mɨn ne mbendeina punirenanna, na nen momona aiŋap. Na nena ianna ŋap ŋgumnandet, na nena ianmo riripti neaŋnandet, na ianna Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrina kammap, na ma an kammo wiwiti mbopnandet. Na ianna kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopnandet, na ianna an kam uriracnandet. Na ne muruŋa an reikca morenanna, anna ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo moi gagrarenan.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Na ndeida kabena auŋna kam mbuŋa mbop te, anna mbuniŋ, co, mbonkac niŋgikca ndori morenan. Na an ŋgaŋganŋgɨ niŋgik. Na mina kammo mina muruŋa kai mbop teac, wanaiŋ. Ianna outta mbopacarica, kari te, iŋmbaia ian tuk mbopna. Na ramoot ianna mina an kambmo uriracna.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Na kam uriracna ramootta eac kocor te, na an ramootta ma kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenanna, ma ndona up mɨkca an tumbunmo kam ianna kai mbop teac. Na ma ndo kabe niŋgik ndeac te, ma Raraŋ Aetaniacap mbopraŋ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Na ramoot mbuniŋ, co, mbonkaca ndori tiŋgikca, rambca morena kamb ndopnande. Na ndeida mina an kambmo ritrinande.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Na ramoot ianna mbiraca eacraŋ te, na Raraŋ Aetaniaca manmo kam ian wandac te, na ma mbopna mo te, an outta wɨtɨkca kam ndoprena ramoot, ma watitinandet.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Na an kirar mbuŋa ne muruŋa mɨn, na ne kabe, kabea rambca morena kambmo wiwiti mbopnande. Te, meikramtaɨra muruŋa iro landamŋiapa gargar aŋgɨnandet.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Na rambca morena meikramtaɨra kam wiwitirenanna, mina ndorita upembmo raupŋirena, na mina rambca moca kammo ndorita toŋtoŋ mbuŋ ndopnandet.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 — ausente —
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Na mina ndorimo kamna mɨnɨŋ nagaracna ndop te, anna mina ndorita kaiknimb puŋga tɨkca ndorita kaŋtermo digi. Na meac ianna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, puniekna mɨnna, ma kam ian ndop te, anna ma numbirta tɨp kirara morina.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Titoca moca? Na Raraŋ Aetaniacna an kamma nen ndambuŋa tɨkca ŋgepatna ki, a? Na ne ndori tiŋgikca Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨreke, na meikramtaɨr ndeida kaica, a?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Na ramoot ianna ma ndo mbuŋa gaind ndamŋi te, ma ramma morena ramoot, co, ma gaind ndamŋirena, ma ndo ŋgoinna ma Ŋeroŋ Ratna landamŋiap, aintik ma lamŋirena, an kamma aku nena tirrinanna, anna Kacootna kam gargar.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Na ramoot ianna an kammo, toŋgo ŋgocor te, ne manmo ramma morena ramootta kai lamŋi teac.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne rambca morena kammo matau ŋgoinna toŋgoraŋ, na ne kabena auŋembta kam mbuŋa mboprena tɨp kirarmo anna wandɨkca kai tɨk teac.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Na ne mbendeina puniraŋ te, ne reikmo matau wandoŋ laŋa moraŋ.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.