1 Coríntios 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainda moca ne gagraca memetmbaca ndorita mamatŋimo kabena meikramtaɨra neaŋ. Te, ne Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo muruŋna aŋgɨna toŋtoŋ aniaca mo. Na wanaiŋa neaŋgatna reik laiŋta, ianmo ma an wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ ndeidmo kunda tamuŋmbai, na ne an aŋgɨna aiŋ gagrai moca aŋgɨ, na anna wanaiŋa neaŋrena reac laŋ, anna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrta mboprena kam.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Na aia lamŋirena, ramootta kabena auŋna kam mbuŋa mboprenan, ma kabena ramtaɨrta kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikap mboprena. Aintik kabena ramootta an ramootna mbopatna kamma ma titoc ndopatnanna, kabena ramoot ianna an kamma lamŋina mɨnna wanaiŋ, anna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma an iŋgoroca eacrena kambca ma an ndopatna.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ŋarikca meacramoota Raraŋ Aetaniacna kamma rambca morena ramtaɨrta kirara moca mbop te, an meacramootna kamma meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo moi gagraraŋnande. Na minmo tɨp kirar ianna mona aoci ŋgepnande, na mina iroar inkara moi laiŋga monande.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Na meacramoota kambmo kabena auŋna kam mbuŋa mboprenanna, ma ndona iro inikca moa gagrarena. Na meacramoota ramma morena kam ndop te, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moa gagrarenan.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na aku toŋgorena, ne meikramtaɨra muruŋa kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenan, na aukna toŋtoŋ aniac ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndopna. Na ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋ ndop te, anna laŋ, an kam uriracna ramootap eac te. Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna gargar aŋgɨnande. Na kam uriracna ramoot ianna eac ŋgocor te, ainda mo te, ramootta Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndoprenanna, an kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena ramootmo, ma an ramootmo kundrina.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan kamna moca matau lamŋicari. Na aku nen ndambuŋ nakɨp te, na nenmo kabena auŋembta kam mbuŋa ndop te, ŋarikca moca aku nenmo kam ndeida Raraŋ Aetaniaca aukmo wandacatnanna mbop ŋgocor, co, aku nenmo landamŋia neaŋ ŋgocor, co, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna ramma morena kamma mbop ŋgocor, co, aku nenmo matau ripti ŋgocor, na titoca mo te, aku nenmo otacit?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na an reikca mina eteacna watrem kocor, anna wiroromapa gitana kirar. Na mitoco kamma matau mo ŋgocor te, na titoca mo te, aia mana logotna kam memraŋa waraci garacit?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Na runduikta rɨmbɨŋa matau mo ŋgocor te, mandaia ndo ruŋna nakocroit?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na nen toco aintan. Na ne kabe kabea, kabena auŋna meikramtaɨrta kam mbuŋa an kam ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo mbop te, na titoca tɨk te, mina an kamna mɨnɨŋa garacit? Nena kamma ma wanaiŋ ndarinandet.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na anna gidik, auŋembta kam wɨt aniaca muruŋa gan tiacarpaikca eacrena. Na mina muruŋa laŋ, meikramtaɨrta iroarmo moi pɨarna.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Na aku ramoot ianna mboprina kammo aku lamŋi ŋgocor te, ma gaind ndamŋinande, aku raŋna kurmin ndamoot. Te, auk toco aku gaind ndamŋinande, an ramoot, ma toco ma raŋna kurmin ndamoot.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na aintocna tɨpna kirara nena rɨkmo larunande, ne kabena auŋembta kamna kam mbuŋ ndopekna mɨnna ma larunande. Na aku lamŋirina, ne toŋgorena an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo, aŋgɨna moca. Aintik ne an aiŋmo gagrai moca Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ aŋgɨ, na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, anna ndo minmo moa gagrarena.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Aintik ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopna moek, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma manmo anna gargar neaŋca ma an kammo uriracna.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Na ne lamŋirena. Aku kabena auŋna kam mbuŋa mbendeirenanna, aukna ŋeroŋa ainda morena, na aukna iroa ma wanaiŋ ndeacrena.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na ainda mo te, aku titoca moit? Aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa mbendeinandet. Na aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa ŋap ŋgumnandet.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na u ainda mo ŋgocor te. Na una ŋeroŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrinan, na ramoot ianna eac te, ma mana an kamma lamŋi ŋgocor, na kaina moca ma aindopnandet, “Anna gidik.” Na an una neaŋgapekna kamma laŋ ki? Anna ma towanaiŋ. Una mboprina kamma ma mba lamŋiri.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Na anna gidik, una mboprina kam gidikca anna laŋ, na u kabena ramoot ianna nikinikna iromo u mba moa gagrari.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na aku nenmo kunda kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena, aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Na an mɨnna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna punica mbendeina morenan, anna laŋ aku minmo kamb tɨpemb parmbai niŋgik ndopnande, kabenanda warac rapacna, na aku kabena meikramtaɨr motocmo riptinande. Na 10,000na mɨnna auŋembta kamb tɨpemb puŋga aku kai mbop teac.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne mombonikta tɨpemb kirarirta landamŋi toca kai eac teac. Wanaiŋ. Nena tɨpemb kirarir ŋgorikta moca ne mombonik tekirta tɨpemb kirarirta iro landamŋi toca eac. Na nena iroar inkara meikramtaɨr anikta iroar inkarta kirarir toca eacraŋ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Na Tɨp Wandɨkna kammo mina tirca ma gaindoprina, “Kacootta aindopatna, ‘Aku minmo kambca mbopnande, an kabena auŋna kamna ramtaɨrta up mbuŋa neaŋga mina aukna kambmo, mina mba waracrenanna.’”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ainda moca kabena auŋna kam mbuŋa mboprena tɨpna kirarna ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca neaŋrina, na anna ma ndona gargar wandacrina. Na an ŋgagatraca anna mana rɨpacrena meikramtaɨrtanna wanaiŋ. Ma an rɨpac ŋgocortanna wandacatna. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirarmo rambca morena kambca, anna mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋgatna ŋgagatrac. Na an ŋgagatraca anna rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrtanna wanaiŋ.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ainda moca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna kɨpi muruŋa tɨk te, mina muruŋa mbopekna kambca auŋembta kamb puŋ ndoprena. Na meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reikmo aŋgɨr ŋgocortan, co, meikramtaɨra Iesusa rɨpac ŋgocortan, mina kɨpi mbukca warac te, mina aindopnande, mina ŋaŋaorena.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Na ŋarikca moca ne muruŋa rambca morena kam ndop te, na ramoot ianna ma rɨpac ŋgocor, co, ma Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reacmo lamŋi ŋgocor, na ma kɨpca mbuk te, na nena muruŋna an kambca an ramootna iro inikca, rɨŋa, nena muruŋna kambca manmo ritri waparaca wandacrina ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Na mana iroar ŋgorikca mana nikinikca iŋgoroca eacrenan, anna ma larui raekca tɨk te. Na ma mana outmo paŋan ramtukca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgepca, aindopnande, “Gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma nena rɨk ndeacrena.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne kai ŋgoinna morena? An mɨn ne mbendeina punirenanna, na nen momona aiŋap. Na nena ianna ŋap ŋgumnandet, na nena ianmo riripti neaŋnandet, na ianna Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrina kammap, na ma an kammo wiwiti mbopnandet. Na ianna kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopnandet, na ianna an kam uriracnandet. Na ne muruŋa an reikca morenanna, anna ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo moi gagrarenan.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Na ndeida kabena auŋna kam mbuŋa mbop te, anna mbuniŋ, co, mbonkac niŋgikca ndori morenan. Na an ŋgaŋganŋgɨ niŋgik. Na mina kammo mina muruŋa kai mbop teac, wanaiŋ. Ianna outta mbopacarica, kari te, iŋmbaia ian tuk mbopna. Na ramoot ianna mina an kambmo uriracna.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Na kam uriracna ramootta eac kocor te, na an ramootta ma kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenanna, ma ndona up mɨkca an tumbunmo kam ianna kai mbop teac. Na ma ndo kabe niŋgik ndeac te, ma Raraŋ Aetaniacap mbopraŋ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Na ramoot mbuniŋ, co, mbonkaca ndori tiŋgikca, rambca morena kamb ndopnande. Na ndeida mina an kambmo ritrinande.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Na ramoot ianna mbiraca eacraŋ te, na Raraŋ Aetaniaca manmo kam ian wandac te, na ma mbopna mo te, an outta wɨtɨkca kam ndoprena ramoot, ma watitinandet.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Na an kirar mbuŋa ne muruŋa mɨn, na ne kabe, kabea rambca morena kambmo wiwiti mbopnande. Te, meikramtaɨra muruŋa iro landamŋiapa gargar aŋgɨnandet.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Na rambca morena meikramtaɨra kam wiwitirenanna, mina ndorita upembmo raupŋirena, na mina rambca moca kammo ndorita toŋtoŋ mbuŋ ndopnandet.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Na mina ndorimo kamna mɨnɨŋ nagaracna ndop te, anna mina ndorita kaiknimb puŋga tɨkca ndorita kaŋtermo digi. Na meac ianna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, puniekna mɨnna, ma kam ian ndop te, anna ma numbirta tɨp kirara morina.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Titoca moca? Na Raraŋ Aetaniacna an kamma nen ndambuŋa tɨkca ŋgepatna ki, a? Na ne ndori tiŋgikca Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨreke, na meikramtaɨr ndeida kaica, a?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Na ramoot ianna ma ndo mbuŋa gaind ndamŋi te, ma ramma morena ramoot, co, ma gaind ndamŋirena, ma ndo ŋgoinna ma Ŋeroŋ Ratna landamŋiap, aintik ma lamŋirena, an kamma aku nena tirrinanna, anna Kacootna kam gargar.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Na ramoot ianna an kammo, toŋgo ŋgocor te, ne manmo ramma morena ramootta kai lamŋi teac.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne rambca morena kammo matau ŋgoinna toŋgoraŋ, na ne kabena auŋembta kam mbuŋa mboprena tɨp kirarmo anna wandɨkca kai tɨk teac.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Na ne mbendeina puniraŋ te, ne reikmo matau wandoŋ laŋa moraŋ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.