1 Coríntios 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainda moca ne gagraca memetmbaca ndorita mamatŋimo kabena meikramtaɨra neaŋ. Te, ne Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo muruŋna aŋgɨna toŋtoŋ aniaca mo. Na wanaiŋa neaŋgatna reik laiŋta, ianmo ma an wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ ndeidmo kunda tamuŋmbai, na ne an aŋgɨna aiŋ gagrai moca aŋgɨ, na anna wanaiŋa neaŋrena reac laŋ, anna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrta mboprena kam.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Na aia lamŋirena, ramootta kabena auŋna kam mbuŋa mboprenan, ma kabena ramtaɨrta kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikap mboprena. Aintik kabena ramootta an ramootna mbopatna kamma ma titoc ndopatnanna, kabena ramoot ianna an kamma lamŋina mɨnna wanaiŋ, anna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma an iŋgoroca eacrena kambca ma an ndopatna.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ŋarikca meacramoota Raraŋ Aetaniacna kamma rambca morena ramtaɨrta kirara moca mbop te, an meacramootna kamma meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo moi gagraraŋnande. Na minmo tɨp kirar ianna mona aoci ŋgepnande, na mina iroar inkara moi laiŋga monande.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Na meacramoota kambmo kabena auŋna kam mbuŋa mboprenanna, ma ndona iro inikca moa gagrarena. Na meacramoota ramma morena kam ndop te, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moa gagrarenan.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na aku toŋgorena, ne meikramtaɨra muruŋa kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenan, na aukna toŋtoŋ aniac ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndopna. Na ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋ ndop te, anna laŋ, an kam uriracna ramootap eac te. Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna gargar aŋgɨnande. Na kam uriracna ramoot ianna eac ŋgocor te, ainda mo te, ramootta Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndoprenanna, an kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena ramootmo, ma an ramootmo kundrina.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan kamna moca matau lamŋicari. Na aku nen ndambuŋ nakɨp te, na nenmo kabena auŋembta kam mbuŋa ndop te, ŋarikca moca aku nenmo kam ndeida Raraŋ Aetaniaca aukmo wandacatnanna mbop ŋgocor, co, aku nenmo landamŋia neaŋ ŋgocor, co, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna ramma morena kamma mbop ŋgocor, co, aku nenmo matau ripti ŋgocor, na titoca mo te, aku nenmo otacit?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na an reikca mina eteacna watrem kocor, anna wiroromapa gitana kirar. Na mitoco kamma matau mo ŋgocor te, na titoca mo te, aia mana logotna kam memraŋa waraci garacit?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Na runduikta rɨmbɨŋa matau mo ŋgocor te, mandaia ndo ruŋna nakocroit?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na nen toco aintan. Na ne kabe kabea, kabena auŋna meikramtaɨrta kam mbuŋa an kam ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo mbop te, na titoca tɨk te, mina an kamna mɨnɨŋa garacit? Nena kamma ma wanaiŋ ndarinandet.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Na anna gidik, auŋembta kam wɨt aniaca muruŋa gan tiacarpaikca eacrena. Na mina muruŋa laŋ, meikramtaɨrta iroarmo moi pɨarna.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Na aku ramoot ianna mboprina kammo aku lamŋi ŋgocor te, ma gaind ndamŋinande, aku raŋna kurmin ndamoot. Te, auk toco aku gaind ndamŋinande, an ramoot, ma toco ma raŋna kurmin ndamoot.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Na aintocna tɨpna kirara nena rɨkmo larunande, ne kabena auŋembta kamna kam mbuŋ ndopekna mɨnna ma larunande. Na aku lamŋirina, ne toŋgorena an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo, aŋgɨna moca. Aintik ne an aiŋmo gagrai moca Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ aŋgɨ, na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, anna ndo minmo moa gagrarena.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Aintik ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopna moek, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma manmo anna gargar neaŋca ma an kammo uriracna.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Na ne lamŋirena. Aku kabena auŋna kam mbuŋa mbendeirenanna, aukna ŋeroŋa ainda morena, na aukna iroa ma wanaiŋ ndeacrena.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na ainda mo te, aku titoca moit? Aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa mbendeinandet. Na aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa ŋap ŋgumnandet.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Na u ainda mo ŋgocor te. Na una ŋeroŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrinan, na ramoot ianna eac te, ma mana an kamma lamŋi ŋgocor, na kaina moca ma aindopnandet, “Anna gidik.” Na an una neaŋgapekna kamma laŋ ki? Anna ma towanaiŋ. Una mboprina kamma ma mba lamŋiri.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Na anna gidik, una mboprina kam gidikca anna laŋ, na u kabena ramoot ianna nikinikna iromo u mba moa gagrari.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na aku nenmo kunda kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena, aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Na an mɨnna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna punica mbendeina morenan, anna laŋ aku minmo kamb tɨpemb parmbai niŋgik ndopnande, kabenanda warac rapacna, na aku kabena meikramtaɨr motocmo riptinande. Na 10,000na mɨnna auŋembta kamb tɨpemb puŋga aku kai mbop teac.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne mombonikta tɨpemb kirarirta landamŋi toca kai eac teac. Wanaiŋ. Nena tɨpemb kirarir ŋgorikta moca ne mombonik tekirta tɨpemb kirarirta iro landamŋi toca eac. Na nena iroar inkara meikramtaɨr anikta iroar inkarta kirarir toca eacraŋ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Na Tɨp Wandɨkna kammo mina tirca ma gaindoprina, “Kacootta aindopatna, ‘Aku minmo kambca mbopnande, an kabena auŋna kamna ramtaɨrta up mbuŋa neaŋga mina aukna kambmo, mina mba waracrenanna.’”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ainda moca kabena auŋna kam mbuŋa mboprena tɨpna kirarna ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca neaŋrina, na anna ma ndona gargar wandacrina. Na an ŋgagatraca anna mana rɨpacrena meikramtaɨrtanna wanaiŋ. Ma an rɨpac ŋgocortanna wandacatna. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirarmo rambca morena kambca, anna mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋgatna ŋgagatrac. Na an ŋgagatraca anna rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrtanna wanaiŋ.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ainda moca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna kɨpi muruŋa tɨk te, mina muruŋa mbopekna kambca auŋembta kamb puŋ ndoprena. Na meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reikmo aŋgɨr ŋgocortan, co, meikramtaɨra Iesusa rɨpac ŋgocortan, mina kɨpi mbukca warac te, mina aindopnande, mina ŋaŋaorena.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Na ŋarikca moca ne muruŋa rambca morena kam ndop te, na ramoot ianna ma rɨpac ŋgocor, co, ma Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reacmo lamŋi ŋgocor, na ma kɨpca mbuk te, na nena muruŋna an kambca an ramootna iro inikca, rɨŋa, nena muruŋna kambca manmo ritri waparaca wandacrina ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Na mana iroar ŋgorikca mana nikinikca iŋgoroca eacrenan, anna ma larui raekca tɨk te. Na ma mana outmo paŋan ramtukca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgepca, aindopnande, “Gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma nena rɨk ndeacrena.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne kai ŋgoinna morena? An mɨn ne mbendeina punirenanna, na nen momona aiŋap. Na nena ianna ŋap ŋgumnandet, na nena ianmo riripti neaŋnandet, na ianna Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrina kammap, na ma an kammo wiwiti mbopnandet. Na ianna kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopnandet, na ianna an kam uriracnandet. Na ne muruŋa an reikca morenanna, anna ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo moi gagrarenan.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Na ndeida kabena auŋna kam mbuŋa mbop te, anna mbuniŋ, co, mbonkac niŋgikca ndori morenan. Na an ŋgaŋganŋgɨ niŋgik. Na mina kammo mina muruŋa kai mbop teac, wanaiŋ. Ianna outta mbopacarica, kari te, iŋmbaia ian tuk mbopna. Na ramoot ianna mina an kambmo uriracna.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Na kam uriracna ramootta eac kocor te, na an ramootta ma kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenanna, ma ndona up mɨkca an tumbunmo kam ianna kai mbop teac. Na ma ndo kabe niŋgik ndeac te, ma Raraŋ Aetaniacap mbopraŋ.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na ramoot mbuniŋ, co, mbonkaca ndori tiŋgikca, rambca morena kamb ndopnande. Na ndeida mina an kambmo ritrinande.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na ramoot ianna mbiraca eacraŋ te, na Raraŋ Aetaniaca manmo kam ian wandac te, na ma mbopna mo te, an outta wɨtɨkca kam ndoprena ramoot, ma watitinandet.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Na an kirar mbuŋa ne muruŋa mɨn, na ne kabe, kabea rambca morena kambmo wiwiti mbopnande. Te, meikramtaɨra muruŋa iro landamŋiapa gargar aŋgɨnandet.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Na rambca morena meikramtaɨra kam wiwitirenanna, mina ndorita upembmo raupŋirena, na mina rambca moca kammo ndorita toŋtoŋ mbuŋ ndopnandet.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Na mina ndorimo kamna mɨnɨŋ nagaracna ndop te, anna mina ndorita kaiknimb puŋga tɨkca ndorita kaŋtermo digi. Na meac ianna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, puniekna mɨnna, ma kam ian ndop te, anna ma numbirta tɨp kirara morina.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Titoca moca? Na Raraŋ Aetaniacna an kamma nen ndambuŋa tɨkca ŋgepatna ki, a? Na ne ndori tiŋgikca Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨreke, na meikramtaɨr ndeida kaica, a?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Na ramoot ianna ma ndo mbuŋa gaind ndamŋi te, ma ramma morena ramoot, co, ma gaind ndamŋirena, ma ndo ŋgoinna ma Ŋeroŋ Ratna landamŋiap, aintik ma lamŋirena, an kamma aku nena tirrinanna, anna Kacootna kam gargar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Na ramoot ianna an kammo, toŋgo ŋgocor te, ne manmo ramma morena ramootta kai lamŋi teac.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne rambca morena kammo matau ŋgoinna toŋgoraŋ, na ne kabena auŋembta kam mbuŋa mboprena tɨp kirarmo anna wandɨkca kai tɨk teac.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Na ne mbendeina puniraŋ te, ne reikmo matau wandoŋ laŋa moraŋ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.