1 Coríntios 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda moca ne gagraca memetmbaca ndorita mamatŋimo kabena meikramtaɨra neaŋ. Te, ne Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo muruŋna aŋgɨna toŋtoŋ aniaca mo. Na wanaiŋa neaŋgatna reik laiŋta, ianmo ma an wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ ndeidmo kunda tamuŋmbai, na ne an aŋgɨna aiŋ gagrai moca aŋgɨ, na anna wanaiŋa neaŋrena reac laŋ, anna Raraŋ Aetaniacna rambca morena ramtaɨrta mboprena kam.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Na aia lamŋirena, ramootta kabena auŋna kam mbuŋa mboprenan, ma kabena ramtaɨrta kamma mba mbopri. Wanaiŋ. Ma Raraŋ Aetaniac niŋgikap mboprena. Aintik kabena ramootta an ramootna mbopatna kamma ma titoc ndopatnanna, kabena ramoot ianna an kamma lamŋina mɨnna wanaiŋ, anna Ŋeroŋ Ratna gargar mbuŋa ma an iŋgoroca eacrena kambca ma an ndopatna.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ŋarikca meacramoota Raraŋ Aetaniacna kamma rambca morena ramtaɨrta kirara moca mbop te, an meacramootna kamma meikramtaɨrta rɨtɨpaikmo moi gagraraŋnande. Na minmo tɨp kirar ianna mona aoci ŋgepnande, na mina iroar inkara moi laiŋga monande.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Na meacramoota kambmo kabena auŋna kam mbuŋa mboprenanna, ma ndona iro inikca moa gagrarena. Na meacramoota ramma morena kam ndop te, ma Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna moa gagrarenan.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Na aku toŋgorena, ne meikramtaɨra muruŋa kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenan, na aukna toŋtoŋ aniac ma Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndopna. Na ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋ ndop te, anna laŋ, an kam uriracna ramootap eac te. Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna gargar aŋgɨnande. Na kam uriracna ramoot ianna eac ŋgocor te, ainda mo te, ramootta Raraŋ Aetaniacna ramma morena kam ndoprenanna, an kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena ramootmo, ma an ramootmo kundrina.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne gan kamna moca matau lamŋicari. Na aku nen ndambuŋ nakɨp te, na nenmo kabena auŋembta kam mbuŋa ndop te, ŋarikca moca aku nenmo kam ndeida Raraŋ Aetaniaca aukmo wandacatnanna mbop ŋgocor, co, aku nenmo landamŋia neaŋ ŋgocor, co, aku nenmo Raraŋ Aetaniacna ramma morena kamma mbop ŋgocor, co, aku nenmo matau ripti ŋgocor, na titoca mo te, aku nenmo otacit?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Na an reikca mina eteacna watrem kocor, anna wiroromapa gitana kirar. Na mitoco kamma matau mo ŋgocor te, na titoca mo te, aia mana logotna kam memraŋa waraci garacit?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Na runduikta rɨmbɨŋa matau mo ŋgocor te, mandaia ndo ruŋna nakocroit?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na nen toco aintan. Na ne kabe kabea, kabena auŋna meikramtaɨrta kam mbuŋa an kam ndamŋi ŋgocorta meikramtaɨrmo mbop te, na titoca tɨk te, mina an kamna mɨnɨŋa garacit? Nena kamma ma wanaiŋ ndarinandet.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Na anna gidik, auŋembta kam wɨt aniaca muruŋa gan tiacarpaikca eacrena. Na mina muruŋa laŋ, meikramtaɨrta iroarmo moi pɨarna.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Na aku ramoot ianna mboprina kammo aku lamŋi ŋgocor te, ma gaind ndamŋinande, aku raŋna kurmin ndamoot. Te, auk toco aku gaind ndamŋinande, an ramoot, ma toco ma raŋna kurmin ndamoot.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Na aintocna tɨpna kirara nena rɨkmo larunande, ne kabena auŋembta kamna kam mbuŋ ndopekna mɨnna ma larunande. Na aku lamŋirina, ne toŋgorena an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋmo, aŋgɨna moca. Aintik ne an aiŋmo gagrai moca Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋ aŋgɨ, na Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo, anna ndo minmo moa gagrarena.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Aintik ramootta kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopna moek, ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeica ma manmo anna gargar neaŋca ma an kammo uriracna.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Na ne lamŋirena. Aku kabena auŋna kam mbuŋa mbendeirenanna, aukna ŋeroŋa ainda morena, na aukna iroa ma wanaiŋ ndeacrena.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na ainda mo te, aku titoca moit? Aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa mbendeinandet. Na aku ndona ŋeroŋapa iro mbuŋa ŋap ŋgumnandet.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Na u ainda mo ŋgocor te. Na una ŋeroŋ mbuŋa Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrinan, na ramoot ianna eac te, ma mana an kamma lamŋi ŋgocor, na kaina moca ma aindopnandet, “Anna gidik.” Na an una neaŋgapekna kamma laŋ ki? Anna ma towanaiŋ. Una mboprina kamma ma mba lamŋiri.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Na anna gidik, una mboprina kam gidikca anna laŋ, na u kabena ramoot ianna nikinikna iromo u mba moa gagrari.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Na aku nenmo kunda kabena auŋna kam mbuŋ ndoprena, aintik aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Na an mɨnna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna punica mbendeina morenan, anna laŋ aku minmo kamb tɨpemb parmbai niŋgik ndopnande, kabenanda warac rapacna, na aku kabena meikramtaɨr motocmo riptinande. Na 10,000na mɨnna auŋembta kamb tɨpemb puŋga aku kai mbop teac.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne mombonikta tɨpemb kirarirta landamŋi toca kai eac teac. Wanaiŋ. Nena tɨpemb kirarir ŋgorikta moca ne mombonik tekirta tɨpemb kirarirta iro landamŋi toca eac. Na nena iroar inkara meikramtaɨr anikta iroar inkarta kirarir toca eacraŋ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Na Tɨp Wandɨkna kammo mina tirca ma gaindoprina, “Kacootta aindopatna, ‘Aku minmo kambca mbopnande, an kabena auŋna kamna ramtaɨrta up mbuŋa neaŋga mina aukna kambmo, mina mba waracrenanna.’”
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ainda moca kabena auŋna kam mbuŋa mboprena tɨpna kirarna ŋgagatraca Raraŋ Aetaniaca neaŋrina, na anna ma ndona gargar wandacrina. Na an ŋgagatraca anna mana rɨpacrena meikramtaɨrtanna wanaiŋ. Ma an rɨpac ŋgocortanna wandacatna. Na Raraŋ Aetaniacna tɨpna kirarmo rambca morena kambca, anna mina Raraŋ Aetaniaca rɨpacrena meikramtaɨrmo neaŋgatna ŋgagatrac. Na an ŋgagatraca anna rɨpac ŋgocorta meikramtaɨrtanna wanaiŋ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ainda moca Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna kɨpi muruŋa tɨk te, mina muruŋa mbopekna kambca auŋembta kamb puŋ ndoprena. Na meikramtaɨrmo Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reikmo aŋgɨr ŋgocortan, co, meikramtaɨra Iesusa rɨpac ŋgocortan, mina kɨpi mbukca warac te, mina aindopnande, mina ŋaŋaorena.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Na ŋarikca moca ne muruŋa rambca morena kam ndop te, na ramoot ianna ma rɨpac ŋgocor, co, ma Ŋeroŋ Ratta wanaiŋa neaŋrena reacmo lamŋi ŋgocor, na ma kɨpca mbuk te, na nena muruŋna an kambca an ramootna iro inikca, rɨŋa, nena muruŋna kambca manmo ritri waparaca wandacrina ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Na mana iroar ŋgorikca mana nikinikca iŋgoroca eacrenan, anna ma larui raekca tɨk te. Na ma mana outmo paŋan ramtukca Raraŋ Aetaniacna i aŋgɨri ŋgepca, aindopnande, “Gidik ŋgoin, Raraŋ Aetaniaca ma nena rɨk ndeacrena.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Aintik ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne kai ŋgoinna morena? An mɨn ne mbendeina punirenanna, na nen momona aiŋap. Na nena ianna ŋap ŋgumnandet, na nena ianmo riripti neaŋnandet, na ianna Raraŋ Aetaniaca manmo neaŋrina kammap, na ma an kammo wiwiti mbopnandet. Na ianna kammo kabena auŋna kam mbuŋa mbopnandet, na ianna an kam uriracnandet. Na ne muruŋa an reikca morenanna, anna ne Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunmo moi gagrarenan.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Na ndeida kabena auŋna kam mbuŋa mbop te, anna mbuniŋ, co, mbonkac niŋgikca ndori morenan. Na an ŋgaŋganŋgɨ niŋgik. Na mina kammo mina muruŋa kai mbop teac, wanaiŋ. Ianna outta mbopacarica, kari te, iŋmbaia ian tuk mbopna. Na ramoot ianna mina an kambmo uriracna.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Na kam uriracna ramootta eac kocor te, na an ramootta ma kabena auŋna kam mbuŋ ndoprenanna, ma ndona up mɨkca an tumbunmo kam ianna kai mbop teac. Na ma ndo kabe niŋgik ndeac te, ma Raraŋ Aetaniacap mbopraŋ.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Na ramoot mbuniŋ, co, mbonkaca ndori tiŋgikca, rambca morena kamb ndopnande. Na ndeida mina an kambmo ritrinande.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na ramoot ianna mbiraca eacraŋ te, na Raraŋ Aetaniaca manmo kam ian wandac te, na ma mbopna mo te, an outta wɨtɨkca kam ndoprena ramoot, ma watitinandet.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Na an kirar mbuŋa ne muruŋa mɨn, na ne kabe, kabea rambca morena kambmo wiwiti mbopnande. Te, meikramtaɨra muruŋa iro landamŋiapa gargar aŋgɨnandet.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Na rambca morena meikramtaɨra kam wiwitirenanna, mina ndorita upembmo raupŋirena, na mina rambca moca kammo ndorita toŋtoŋ mbuŋ ndopnandet.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Na mina ndorimo kamna mɨnɨŋ nagaracna ndop te, anna mina ndorita kaiknimb puŋga tɨkca ndorita kaŋtermo digi. Na meac ianna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbuna, puniekna mɨnna, ma kam ian ndop te, anna ma numbirta tɨp kirara morina.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Titoca moca? Na Raraŋ Aetaniacna an kamma nen ndambuŋa tɨkca ŋgepatna ki, a? Na ne ndori tiŋgikca Raraŋ Aetaniacna kam aŋgɨreke, na meikramtaɨr ndeida kaica, a?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Na ramoot ianna ma ndo mbuŋa gaind ndamŋi te, ma ramma morena ramoot, co, ma gaind ndamŋirena, ma ndo ŋgoinna ma Ŋeroŋ Ratna landamŋiap, aintik ma lamŋirena, an kamma aku nena tirrinanna, anna Kacootna kam gargar.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Na ramoot ianna an kammo, toŋgo ŋgocor te, ne manmo ramma morena ramootta kai lamŋi teac.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne rambca morena kammo matau ŋgoinna toŋgoraŋ, na ne kabena auŋembta kam mbuŋa mboprena tɨp kirarmo anna wandɨkca kai tɨk teac.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Na ne mbendeina puniraŋ te, ne reikmo matau wandoŋ laŋa moraŋ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.