1 Coríntios 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, mandeaca aku nenmo matau ŋgoinna mbopca ne matau lamŋina, an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋta moca.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Na ne malamŋireke, an mɨnna ne rɨpac ŋgocora raekmbai ndeacri, reac ianna nenmo an kamb ndop ŋgocorta mɨrpembraraiŋta dawar tambuŋa, wɨŋi taŋ te, ne ŋgepca wanaiŋ ŋgoin pac taŋrena.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Aintik aku toŋgorinanna, ne gan kam ŋgoinna matau lamŋi rapac. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ma manmo kamb aŋgɨra ikrenan, an ramootta gainda mba mbopitndai, “Iesusa ma ŋgocrainande!” Na ramootta Ŋeroŋ Ratta manapmo eac ŋgocor te, ma gainda mba mbopitndai, “Iesusa Kacoot.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Na Ŋeroŋ Ratna an aiŋa neaŋrena kakadmaina opotaca anna dam damar. Na Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikca ndo eacrena.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Na aia Kacootna titocna aiŋira damara morenanna, Kacoot kabe niŋgikca ndo eacrena.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Na aiŋirmo aia titoca tɨki mona kirarira wɨt, na Raraŋ Aetaniac kabe niŋgik, ma ndo meikramtaɨrmo gargar neaŋreke, mina an aiŋirmo mona mɨn.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Na Ŋeroŋ Ratta, ndona gargarmo meikramtaɨrmo kabe, kabea muruŋa wandacrenan, te, mina kabena meikramtaɨrmo otacnande.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Na ramoot ianmo Ŋeroŋ Ratta manmo kabena ndeidmo iroar laiŋ neaŋna gargar neaŋrena. Na kabena ramoot ianmo, an Ŋeroŋ Rat kabea manmo Raraŋ Aetaniacna landamŋiar ndeidta kirarirmo meikramtaɨra neaŋna gargar neaŋrena.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Na ramoot ianna ma ndona rɨtɨpacna gargarmo an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa aŋgɨrenan. Na an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa kabena ndeida roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mona gargar aŋgɨrena.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Na ianna ma ŋgagatracara morena gargar aŋgɨrena. Na ianna ma ramma moi mbopna gargar aŋgɨrena. Na ianna ma titocna ŋerŋgaurta tɨpemb kirarira ritrina gargar aŋgɨrena. Na ianna ma kabena kam mbuŋ ndopna landamŋi aŋgɨrena. Na ianna ma an kambta mɨniŋ uriracna landamŋi aŋgɨrena.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Na an Ŋeroŋ Rat kabea ma ndo an reikmo muruŋa moa larurena. Na wanaiŋa neaŋrena reik laiŋga ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma ianmo an reac neaŋnande, na ian motocmo an reac neaŋnande.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Na ramootna tikca kabe niŋgik, na mana umbumbura wɨt. Na an tikna umbumbura anna mina muruŋa tik kabea moca eacrena. Na Karaisna tik toco, ma an kirar kabea eacrena.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Na anna gaind, Ŋeroŋ Rat kabea ndo aimo muruŋcamiŋmo kɨtac pukca neaŋrina, na iro kabe niŋgikca moca aimo muruŋ naaŋgɨra tik kabe ndarurina, na aia Iudananapa, Giriknan, co, tuomna aiŋ kamainda morenanapa, wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aia muruŋcamiŋa an Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikna puk aŋgɨca amba an mbuŋa gargar aŋgɨrena.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Na aia lamŋirena, tikca ma waŋ kabe niŋgikca wanaiŋ. Mana waŋgora wɨt.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Na ŋarikca ora gaindop te, “Aku para wanaiŋ, aintik aku tikna waŋembaia wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembai ndeacrena.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Na ŋarikca koara gaindop te, “Aku lamnɨaca wanaiŋ, aintik aku tikna umbum ianna wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembaia eacrena.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Na tik niŋgikca ndo tikna lamnɨacmo muruŋ ndaru te, ma kai mbuŋa kamma waracit? Na tik niŋgikca ndo tikmo koar muruŋ ndaru te, titoca mo te, ma reikta iŋpai ŋgiŋpait?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca tik muruŋna umbumbur motimbmo kabe, kabea tɨkca mairina, ndona toŋgorina kirar.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Na tikna waŋ kabe ianna ndo tik ndeac te, an tikca tik gidikca, wanaiŋ.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Tikna umbumbur motimba wɨt, na mina tik kabe niŋgik ndeacrena.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Na lamnɨaca parmo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.” Na paŋan toco, ormo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Wanaiŋ. Aia lamŋirena tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena mina gargara wanaiŋ, na mina eac ŋgocor te, tikca laŋa mba eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Na tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena aia an meikramtaɨrmo wandac narica, aŋgɨra iŋgorocrenanna, aia mina lamboirmo matau ŋgoin ŋgaocraŋnande. Na an tikna umbumbur motimba aia anna numbira morenanmo, aia matau ŋgoin naaŋgɨra iŋgorocrena.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Na tikna umbumbur ndeidmo, aia wattacarica mina raek, ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniaca tikna umbumburmo, ma muruŋa aŋgɨra tumbun kabea tɨkrina. Na umbumbur ndeida mina iremb kocorta kirar, mina ndori outmbai ŋgoin ndeacrena.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Na ma ainda mo te, tikca ma mba tamtamma titacna mɨnna wanaiŋ. Tik umbumbur kabe, kabea mina kabena umbumburmo raupŋinandet.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ainda moca tikna umbum ianna gɨrgɨr aŋgɨ te, an tikca muruŋa andu an gɨrgɨr aŋgɨnande. Na umbum ianna i aniac aŋgɨ te, an umbumbur ndeida muruŋa manap toŋtoŋ kabe aŋgɨnande.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ainda moca ne muruŋa Karaisna tik kabe ndarurina. Na nena kabe kabea, mana tikna umbumbura moca larurina.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ri, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo larapaca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋa mona. Na out ŋgoinna ma up aŋgɨrena ramtaɨrta aiŋa morenan larapacrina, na an ndambuŋnandmo, rambca morena ramtaɨrmo larapacrina, na an ndambuŋnandmo, meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna toŋgorina tɨpemb kirarirmo ririptina ramtaɨrmo larapacrina, na ŋgagatracara mona wiwitnanmo larapacrina, na roumbbeba moi laŋa monanmo larapacrina, na kabena meikramtaɨrmo opotacna aiŋa mona wiwitmo larapacrina, na reac, reacna aiŋirta ŋginaŋa mona wiwitmo larapacrina, na kabena auŋembta kamb puŋ toprena aiŋna meikramtaɨrmo larapacrina.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Na titoca moca? Na mina muruŋa up aŋgɨrena ramtaɨr ndarure ki? Co, mina muruŋa rambca morena ramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ririptina aiŋa mona meikramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ŋgagatracara momona aiŋa mona gargarap ki?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Co, mina muruŋa roumbbebta meikramtaɨra moi laŋa momona gargarap ki? Co, mina muruŋa auŋembta kamb ndopna gargarap ki? Co, mina muruŋa kamb uriracna mɨn ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina muruŋa ndorita aiŋirap.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Te, nena toŋtoŋa moi gagraca, ne Ŋeroŋ Ratna outna kakadmaina opotacmo, ne aŋgɨna.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.