1 Coríntios 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, mandeaca aku nenmo matau ŋgoinna mbopca ne matau lamŋina, an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋta moca.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Na ne malamŋireke, an mɨnna ne rɨpac ŋgocora raekmbai ndeacri, reac ianna nenmo an kamb ndop ŋgocorta mɨrpembraraiŋta dawar tambuŋa, wɨŋi taŋ te, ne ŋgepca wanaiŋ ŋgoin pac taŋrena.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Aintik aku toŋgorinanna, ne gan kam ŋgoinna matau lamŋi rapac. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ma manmo kamb aŋgɨra ikrenan, an ramootta gainda mba mbopitndai, “Iesusa ma ŋgocrainande!” Na ramootta Ŋeroŋ Ratta manapmo eac ŋgocor te, ma gainda mba mbopitndai, “Iesusa Kacoot.”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Na Ŋeroŋ Ratna an aiŋa neaŋrena kakadmaina opotaca anna dam damar. Na Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikca ndo eacrena.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Na aia Kacootna titocna aiŋira damara morenanna, Kacoot kabe niŋgikca ndo eacrena.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Na aiŋirmo aia titoca tɨki mona kirarira wɨt, na Raraŋ Aetaniac kabe niŋgik, ma ndo meikramtaɨrmo gargar neaŋreke, mina an aiŋirmo mona mɨn.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Na Ŋeroŋ Ratta, ndona gargarmo meikramtaɨrmo kabe, kabea muruŋa wandacrenan, te, mina kabena meikramtaɨrmo otacnande.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Na ramoot ianmo Ŋeroŋ Ratta manmo kabena ndeidmo iroar laiŋ neaŋna gargar neaŋrena. Na kabena ramoot ianmo, an Ŋeroŋ Rat kabea manmo Raraŋ Aetaniacna landamŋiar ndeidta kirarirmo meikramtaɨra neaŋna gargar neaŋrena.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Na ramoot ianna ma ndona rɨtɨpacna gargarmo an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa aŋgɨrenan. Na an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa kabena ndeida roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mona gargar aŋgɨrena.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Na ianna ma ŋgagatracara morena gargar aŋgɨrena. Na ianna ma ramma moi mbopna gargar aŋgɨrena. Na ianna ma titocna ŋerŋgaurta tɨpemb kirarira ritrina gargar aŋgɨrena. Na ianna ma kabena kam mbuŋ ndopna landamŋi aŋgɨrena. Na ianna ma an kambta mɨniŋ uriracna landamŋi aŋgɨrena.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Na an Ŋeroŋ Rat kabea ma ndo an reikmo muruŋa moa larurena. Na wanaiŋa neaŋrena reik laiŋga ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma ianmo an reac neaŋnande, na ian motocmo an reac neaŋnande.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Na ramootna tikca kabe niŋgik, na mana umbumbura wɨt. Na an tikna umbumbura anna mina muruŋa tik kabea moca eacrena. Na Karaisna tik toco, ma an kirar kabea eacrena.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Na anna gaind, Ŋeroŋ Rat kabea ndo aimo muruŋcamiŋmo kɨtac pukca neaŋrina, na iro kabe niŋgikca moca aimo muruŋ naaŋgɨra tik kabe ndarurina, na aia Iudananapa, Giriknan, co, tuomna aiŋ kamainda morenanapa, wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aia muruŋcamiŋa an Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikna puk aŋgɨca amba an mbuŋa gargar aŋgɨrena.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Na aia lamŋirena, tikca ma waŋ kabe niŋgikca wanaiŋ. Mana waŋgora wɨt.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Na ŋarikca ora gaindop te, “Aku para wanaiŋ, aintik aku tikna waŋembaia wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembai ndeacrena.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na ŋarikca koara gaindop te, “Aku lamnɨaca wanaiŋ, aintik aku tikna umbum ianna wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembaia eacrena.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Na tik niŋgikca ndo tikna lamnɨacmo muruŋ ndaru te, ma kai mbuŋa kamma waracit? Na tik niŋgikca ndo tikmo koar muruŋ ndaru te, titoca mo te, ma reikta iŋpai ŋgiŋpait?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca tik muruŋna umbumbur motimbmo kabe, kabea tɨkca mairina, ndona toŋgorina kirar.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Na tikna waŋ kabe ianna ndo tik ndeac te, an tikca tik gidikca, wanaiŋ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Tikna umbumbur motimba wɨt, na mina tik kabe niŋgik ndeacrena.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Na lamnɨaca parmo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.” Na paŋan toco, ormo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wanaiŋ. Aia lamŋirena tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena mina gargara wanaiŋ, na mina eac ŋgocor te, tikca laŋa mba eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Na tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena aia an meikramtaɨrmo wandac narica, aŋgɨra iŋgorocrenanna, aia mina lamboirmo matau ŋgoin ŋgaocraŋnande. Na an tikna umbumbur motimba aia anna numbira morenanmo, aia matau ŋgoin naaŋgɨra iŋgorocrena.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Na tikna umbumbur ndeidmo, aia wattacarica mina raek, ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniaca tikna umbumburmo, ma muruŋa aŋgɨra tumbun kabea tɨkrina. Na umbumbur ndeida mina iremb kocorta kirar, mina ndori outmbai ŋgoin ndeacrena.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Na ma ainda mo te, tikca ma mba tamtamma titacna mɨnna wanaiŋ. Tik umbumbur kabe, kabea mina kabena umbumburmo raupŋinandet.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ainda moca tikna umbum ianna gɨrgɨr aŋgɨ te, an tikca muruŋa andu an gɨrgɨr aŋgɨnande. Na umbum ianna i aniac aŋgɨ te, an umbumbur ndeida muruŋa manap toŋtoŋ kabe aŋgɨnande.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ainda moca ne muruŋa Karaisna tik kabe ndarurina. Na nena kabe kabea, mana tikna umbumbura moca larurina.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ri, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo larapaca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋa mona. Na out ŋgoinna ma up aŋgɨrena ramtaɨrta aiŋa morenan larapacrina, na an ndambuŋnandmo, rambca morena ramtaɨrmo larapacrina, na an ndambuŋnandmo, meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna toŋgorina tɨpemb kirarirmo ririptina ramtaɨrmo larapacrina, na ŋgagatracara mona wiwitnanmo larapacrina, na roumbbeba moi laŋa monanmo larapacrina, na kabena meikramtaɨrmo opotacna aiŋa mona wiwitmo larapacrina, na reac, reacna aiŋirta ŋginaŋa mona wiwitmo larapacrina, na kabena auŋembta kamb puŋ toprena aiŋna meikramtaɨrmo larapacrina.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Na titoca moca? Na mina muruŋa up aŋgɨrena ramtaɨr ndarure ki? Co, mina muruŋa rambca morena ramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ririptina aiŋa mona meikramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ŋgagatracara momona aiŋa mona gargarap ki?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Co, mina muruŋa roumbbebta meikramtaɨra moi laŋa momona gargarap ki? Co, mina muruŋa auŋembta kamb ndopna gargarap ki? Co, mina muruŋa kamb uriracna mɨn ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina muruŋa ndorita aiŋirap.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Te, nena toŋtoŋa moi gagraca, ne Ŋeroŋ Ratna outna kakadmaina opotacmo, ne aŋgɨna.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.