1 Coríntios 12
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, mandeaca aku nenmo matau ŋgoinna mbopca ne matau lamŋina, an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋta moca.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Na ne malamŋireke, an mɨnna ne rɨpac ŋgocora raekmbai ndeacri, reac ianna nenmo an kamb ndop ŋgocorta mɨrpembraraiŋta dawar tambuŋa, wɨŋi taŋ te, ne ŋgepca wanaiŋ ŋgoin pac taŋrena.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Aintik aku toŋgorinanna, ne gan kam ŋgoinna matau lamŋi rapac. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ma manmo kamb aŋgɨra ikrenan, an ramootta gainda mba mbopitndai, “Iesusa ma ŋgocrainande!” Na ramootta Ŋeroŋ Ratta manapmo eac ŋgocor te, ma gainda mba mbopitndai, “Iesusa Kacoot.”
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na Ŋeroŋ Ratna an aiŋa neaŋrena kakadmaina opotaca anna dam damar. Na Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikca ndo eacrena.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Na aia Kacootna titocna aiŋira damara morenanna, Kacoot kabe niŋgikca ndo eacrena.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Na aiŋirmo aia titoca tɨki mona kirarira wɨt, na Raraŋ Aetaniac kabe niŋgik, ma ndo meikramtaɨrmo gargar neaŋreke, mina an aiŋirmo mona mɨn.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Na Ŋeroŋ Ratta, ndona gargarmo meikramtaɨrmo kabe, kabea muruŋa wandacrenan, te, mina kabena meikramtaɨrmo otacnande.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Na ramoot ianmo Ŋeroŋ Ratta manmo kabena ndeidmo iroar laiŋ neaŋna gargar neaŋrena. Na kabena ramoot ianmo, an Ŋeroŋ Rat kabea manmo Raraŋ Aetaniacna landamŋiar ndeidta kirarirmo meikramtaɨra neaŋna gargar neaŋrena.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Na ramoot ianna ma ndona rɨtɨpacna gargarmo an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa aŋgɨrenan. Na an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa kabena ndeida roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mona gargar aŋgɨrena.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Na ianna ma ŋgagatracara morena gargar aŋgɨrena. Na ianna ma ramma moi mbopna gargar aŋgɨrena. Na ianna ma titocna ŋerŋgaurta tɨpemb kirarira ritrina gargar aŋgɨrena. Na ianna ma kabena kam mbuŋ ndopna landamŋi aŋgɨrena. Na ianna ma an kambta mɨniŋ uriracna landamŋi aŋgɨrena.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Na an Ŋeroŋ Rat kabea ma ndo an reikmo muruŋa moa larurena. Na wanaiŋa neaŋrena reik laiŋga ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma ianmo an reac neaŋnande, na ian motocmo an reac neaŋnande.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na ramootna tikca kabe niŋgik, na mana umbumbura wɨt. Na an tikna umbumbura anna mina muruŋa tik kabea moca eacrena. Na Karaisna tik toco, ma an kirar kabea eacrena.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Na anna gaind, Ŋeroŋ Rat kabea ndo aimo muruŋcamiŋmo kɨtac pukca neaŋrina, na iro kabe niŋgikca moca aimo muruŋ naaŋgɨra tik kabe ndarurina, na aia Iudananapa, Giriknan, co, tuomna aiŋ kamainda morenanapa, wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aia muruŋcamiŋa an Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikna puk aŋgɨca amba an mbuŋa gargar aŋgɨrena.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na aia lamŋirena, tikca ma waŋ kabe niŋgikca wanaiŋ. Mana waŋgora wɨt.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Na ŋarikca ora gaindop te, “Aku para wanaiŋ, aintik aku tikna waŋembaia wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembai ndeacrena.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Na ŋarikca koara gaindop te, “Aku lamnɨaca wanaiŋ, aintik aku tikna umbum ianna wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembaia eacrena.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Na tik niŋgikca ndo tikna lamnɨacmo muruŋ ndaru te, ma kai mbuŋa kamma waracit? Na tik niŋgikca ndo tikmo koar muruŋ ndaru te, titoca mo te, ma reikta iŋpai ŋgiŋpait?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca tik muruŋna umbumbur motimbmo kabe, kabea tɨkca mairina, ndona toŋgorina kirar.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Na tikna waŋ kabe ianna ndo tik ndeac te, an tikca tik gidikca, wanaiŋ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Tikna umbumbur motimba wɨt, na mina tik kabe niŋgik ndeacrena.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Na lamnɨaca parmo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.” Na paŋan toco, ormo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wanaiŋ. Aia lamŋirena tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena mina gargara wanaiŋ, na mina eac ŋgocor te, tikca laŋa mba eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Na tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena aia an meikramtaɨrmo wandac narica, aŋgɨra iŋgorocrenanna, aia mina lamboirmo matau ŋgoin ŋgaocraŋnande. Na an tikna umbumbur motimba aia anna numbira morenanmo, aia matau ŋgoin naaŋgɨra iŋgorocrena.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Na tikna umbumbur ndeidmo, aia wattacarica mina raek, ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniaca tikna umbumburmo, ma muruŋa aŋgɨra tumbun kabea tɨkrina. Na umbumbur ndeida mina iremb kocorta kirar, mina ndori outmbai ŋgoin ndeacrena.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Na ma ainda mo te, tikca ma mba tamtamma titacna mɨnna wanaiŋ. Tik umbumbur kabe, kabea mina kabena umbumburmo raupŋinandet.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ainda moca tikna umbum ianna gɨrgɨr aŋgɨ te, an tikca muruŋa andu an gɨrgɨr aŋgɨnande. Na umbum ianna i aniac aŋgɨ te, an umbumbur ndeida muruŋa manap toŋtoŋ kabe aŋgɨnande.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ainda moca ne muruŋa Karaisna tik kabe ndarurina. Na nena kabe kabea, mana tikna umbumbura moca larurina.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ri, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo larapaca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋa mona. Na out ŋgoinna ma up aŋgɨrena ramtaɨrta aiŋa morenan larapacrina, na an ndambuŋnandmo, rambca morena ramtaɨrmo larapacrina, na an ndambuŋnandmo, meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna toŋgorina tɨpemb kirarirmo ririptina ramtaɨrmo larapacrina, na ŋgagatracara mona wiwitnanmo larapacrina, na roumbbeba moi laŋa monanmo larapacrina, na kabena meikramtaɨrmo opotacna aiŋa mona wiwitmo larapacrina, na reac, reacna aiŋirta ŋginaŋa mona wiwitmo larapacrina, na kabena auŋembta kamb puŋ toprena aiŋna meikramtaɨrmo larapacrina.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Na titoca moca? Na mina muruŋa up aŋgɨrena ramtaɨr ndarure ki? Co, mina muruŋa rambca morena ramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ririptina aiŋa mona meikramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ŋgagatracara momona aiŋa mona gargarap ki?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Co, mina muruŋa roumbbebta meikramtaɨra moi laŋa momona gargarap ki? Co, mina muruŋa auŋembta kamb ndopna gargarap ki? Co, mina muruŋa kamb uriracna mɨn ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina muruŋa ndorita aiŋirap.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Te, nena toŋtoŋa moi gagraca, ne Ŋeroŋ Ratna outna kakadmaina opotacmo, ne aŋgɨna.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.