1 Coríntios 12

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda moca ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, mandeaca aku nenmo matau ŋgoinna mbopca ne matau lamŋina, an Ŋeroŋ Ratna wanaiŋa neaŋrena reik laiŋta moca.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Na ne malamŋireke, an mɨnna ne rɨpac ŋgocora raekmbai ndeacri, reac ianna nenmo an kamb ndop ŋgocorta mɨrpembraraiŋta dawar tambuŋa, wɨŋi taŋ te, ne ŋgepca wanaiŋ ŋgoin pac taŋrena.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Aintik aku toŋgorinanna, ne gan kam ŋgoinna matau lamŋi rapac. Na Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Ratta ramoot ian ndambuŋ ndeac te, ma manmo kamb aŋgɨra ikrenan, an ramootta gainda mba mbopitndai, “Iesusa ma ŋgocrainande!” Na ramootta Ŋeroŋ Ratta manapmo eac ŋgocor te, ma gainda mba mbopitndai, “Iesusa Kacoot.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na Ŋeroŋ Ratna an aiŋa neaŋrena kakadmaina opotaca anna dam damar. Na Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikca ndo eacrena.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Na aia Kacootna titocna aiŋira damara morenanna, Kacoot kabe niŋgikca ndo eacrena.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Na aiŋirmo aia titoca tɨki mona kirarira wɨt, na Raraŋ Aetaniac kabe niŋgik, ma ndo meikramtaɨrmo gargar neaŋreke, mina an aiŋirmo mona mɨn.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Na Ŋeroŋ Ratta, ndona gargarmo meikramtaɨrmo kabe, kabea muruŋa wandacrenan, te, mina kabena meikramtaɨrmo otacnande.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Na ramoot ianmo Ŋeroŋ Ratta manmo kabena ndeidmo iroar laiŋ neaŋna gargar neaŋrena. Na kabena ramoot ianmo, an Ŋeroŋ Rat kabea manmo Raraŋ Aetaniacna landamŋiar ndeidta kirarirmo meikramtaɨra neaŋna gargar neaŋrena.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Na ramoot ianna ma ndona rɨtɨpacna gargarmo an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa aŋgɨrenan. Na an Ŋeroŋ Rat kabe mbuŋa kabena ndeida roumbbebta meikramtaɨrmo moa laŋa mona gargar aŋgɨrena.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Na ianna ma ŋgagatracara morena gargar aŋgɨrena. Na ianna ma ramma moi mbopna gargar aŋgɨrena. Na ianna ma titocna ŋerŋgaurta tɨpemb kirarira ritrina gargar aŋgɨrena. Na ianna ma kabena kam mbuŋ ndopna landamŋi aŋgɨrena. Na ianna ma an kambta mɨniŋ uriracna landamŋi aŋgɨrena.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Na an Ŋeroŋ Rat kabea ma ndo an reikmo muruŋa moa larurena. Na wanaiŋa neaŋrena reik laiŋga ma ndona toŋtoŋ mbuŋa ma ianmo an reac neaŋnande, na ian motocmo an reac neaŋnande.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Na ramootna tikca kabe niŋgik, na mana umbumbura wɨt. Na an tikna umbumbura anna mina muruŋa tik kabea moca eacrena. Na Karaisna tik toco, ma an kirar kabea eacrena.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Na anna gaind, Ŋeroŋ Rat kabea ndo aimo muruŋcamiŋmo kɨtac pukca neaŋrina, na iro kabe niŋgikca moca aimo muruŋ naaŋgɨra tik kabe ndarurina, na aia Iudananapa, Giriknan, co, tuomna aiŋ kamainda morenanapa, wanaiŋ ndeacrena meikramtaɨrap, aia muruŋcamiŋa an Ŋeroŋ Rat kabe niŋgikna puk aŋgɨca amba an mbuŋa gargar aŋgɨrena.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Na aia lamŋirena, tikca ma waŋ kabe niŋgikca wanaiŋ. Mana waŋgora wɨt.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Na ŋarikca ora gaindop te, “Aku para wanaiŋ, aintik aku tikna waŋembaia wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembai ndeacrena.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na ŋarikca koara gaindop te, “Aku lamnɨaca wanaiŋ, aintik aku tikna umbum ianna wanaiŋ.” Anna ma parurenan, ma tikna waŋembaia eacrena.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Na tik niŋgikca ndo tikna lamnɨacmo muruŋ ndaru te, ma kai mbuŋa kamma waracit? Na tik niŋgikca ndo tikmo koar muruŋ ndaru te, titoca mo te, ma reikta iŋpai ŋgiŋpait?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniaca tik muruŋna umbumbur motimbmo kabe, kabea tɨkca mairina, ndona toŋgorina kirar.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Na tikna waŋ kabe ianna ndo tik ndeac te, an tikca tik gidikca, wanaiŋ.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Na tikca muruŋa ainda wanaiŋ. Wanaiŋ. Tikna umbumbur motimba wɨt, na mina tik kabe niŋgik ndeacrena.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Na lamnɨaca parmo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.” Na paŋan toco, ormo gaindopna mɨnna wanaiŋ, “U eac ŋgocor te, aku ndo kabea aku matau eacna mɨn.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Wanaiŋ. Aia lamŋirena tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena mina gargara wanaiŋ, na mina eac ŋgocor te, tikca laŋa mba eacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na tikna umbumbur motimbmo, aia gaind ndamŋirena aia an meikramtaɨrmo wandac narica, aŋgɨra iŋgorocrenanna, aia mina lamboirmo matau ŋgoin ŋgaocraŋnande. Na an tikna umbumbur motimba aia anna numbira morenanmo, aia matau ŋgoin naaŋgɨra iŋgorocrena.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Na tikna umbumbur ndeidmo, aia wattacarica mina raek, ndeacrena. Na Raraŋ Aetaniaca tikna umbumburmo, ma muruŋa aŋgɨra tumbun kabea tɨkrina. Na umbumbur ndeida mina iremb kocorta kirar, mina ndori outmbai ŋgoin ndeacrena.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Na ma ainda mo te, tikca ma mba tamtamma titacna mɨnna wanaiŋ. Tik umbumbur kabe, kabea mina kabena umbumburmo raupŋinandet.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ainda moca tikna umbum ianna gɨrgɨr aŋgɨ te, an tikca muruŋa andu an gɨrgɨr aŋgɨnande. Na umbum ianna i aniac aŋgɨ te, an umbumbur ndeida muruŋa manap toŋtoŋ kabe aŋgɨnande.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ainda moca ne muruŋa Karaisna tik kabe ndarurina. Na nena kabe kabea, mana tikna umbumbura moca larurina.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ri, Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrmo larapaca mina Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna aiŋa mona. Na out ŋgoinna ma up aŋgɨrena ramtaɨrta aiŋa morenan larapacrina, na an ndambuŋnandmo, rambca morena ramtaɨrmo larapacrina, na an ndambuŋnandmo, meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna toŋgorina tɨpemb kirarirmo ririptina ramtaɨrmo larapacrina, na ŋgagatracara mona wiwitnanmo larapacrina, na roumbbeba moi laŋa monanmo larapacrina, na kabena meikramtaɨrmo opotacna aiŋa mona wiwitmo larapacrina, na reac, reacna aiŋirta ŋginaŋa mona wiwitmo larapacrina, na kabena auŋembta kamb puŋ toprena aiŋna meikramtaɨrmo larapacrina.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Na titoca moca? Na mina muruŋa up aŋgɨrena ramtaɨr ndarure ki? Co, mina muruŋa rambca morena ramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ririptina aiŋa mona meikramtaɨr ki? Co, mina muruŋa ŋgagatracara momona aiŋa mona gargarap ki?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Co, mina muruŋa roumbbebta meikramtaɨra moi laŋa momona gargarap ki? Co, mina muruŋa auŋembta kamb ndopna gargarap ki? Co, mina muruŋa kamb uriracna mɨn ki? Wanaiŋ ŋgoin. Mina muruŋa ndorita aiŋirap.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Te, nena toŋtoŋa moi gagraca, ne Ŋeroŋ Ratna outna kakadmaina opotacmo, ne aŋgɨna.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.