1 Coríntios 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ne aukna kirara raŋgaica auk taŋrena kirara taŋraŋ, na auk toco aku Karaisna kirara raŋgaica taŋrena.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Na memetmbaca ne aukna ndamŋireke, na an kambca aku aŋgɨca nena neaŋgatnanna, ne an kambca matau utiŋga nenap eacrena. Aintik aku gaindopnande, ne tɨp kirar laŋ ŋgoinna morena.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Na aku toŋgorinanna, ne kabena kam tocmo lamŋi, outmbai ndeacrena ramtaɨrta muruŋna ramoot paŋanna anna Karais, na meikta paŋanmbai ndeteacna ramoot paŋanna, anna mana kaŋgait. Na Karaisna paŋanmbai ndeacrena ramootta, anna Raraŋ Aetaniac.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ŋarikca ramootta ndona paŋan kɨtaca mbendei te, co, ramma morena kammo wiwiti te, an ramootta ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morenan, na anna ma Karais.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Na ŋarikca meac ianna ma ndona paŋanmo kɨtac ŋgocor, na ma mbendei te, co, ramma morena kam wiwiti te, an toco ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morena, na anna gaind tocna kirar, meac mbitaca ndona paŋanna lakoarmo kocnaia kataca uta kecaririna.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Na meac mbitaca ndona lakoarpaika tamaia ŋgocor, na ma ndona lakoarpaikmo kataci matpi. Na meac mbitaca ndona lakoarmo kataci matpi te, ut kecari narica numbira mo te, laŋ ma ndona paŋanmo tamai.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Na ramootta ma ndona paŋanna kai tamai teac, ma ŋgagatracna kirar toc ndeacreke, te, ma Raraŋ Aetaniacna i aniaca wandacreke, na mana gargar aniac wandacrena. Na meacmbitac ma ramootna i aniacapa gargar aniacap wandacrena.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma meac mbitacna tik mbuŋa ramootmo mba moatke, wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Na Raraŋ Aetaniac, ma meacmbitac nake mba lamŋica, ma ramootmo man ŋgotac nake mba mori. Wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ma ramootna opotaca mona ndamŋica ma meac mbitaca moatna.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Aintik meacmbitac ma ndona paŋannan tamaia an mbuŋa ndona ŋgagatracmo wandacrena, ma Raraŋ Aetaniacna aiŋna meac. Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur anna watna moca.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Na Kacootna wiwit ndeacrenanna, an meikpitikca mina ndori puŋga mba eacrenanna, na ramtaɨrpitik toco mina ndori puŋga mba eacrenanna. Wanaiŋ. Meikpitikca ramtaɨr ŋgotacna eacrena, na ramtaɨra meikpitik ŋgotacna eacrenan.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Na out ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna. Na mandeaca ramootta meac mbitacna tik mbuŋa ramoot ndarurena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndo ma reikta mɨnɨŋ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Na ne ndori puŋga gan kamma ritri. Ŋarikca meac mbitaca paŋannan tamaia ŋgocor, na ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenanna, anna tɨp kirar laŋ ki, wanaiŋ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Na aina meacramootna tɨp kirar ŋgoinna, ndo nenmo ainda wandacrina, ramootna lakoara rocot ndeacrenanna, anna manmo laŋa mba mbuk tɨki watitndait.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Na meac mbitacna lakoara rocot ndeacrenanna, anna mana lamboi laŋ. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo lakoar rocot neaŋgatna, manmo an mbuŋa ndona paŋan wawarana moca.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Na ramootta aukna kammo mac nda ipuŋi mbop te, anmo ma gaind ŋgoinna matau lamŋi, aia kabena tɨpembta kirarirmo mba raŋgairenanna, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb toco, mina kabena tɨpna kirar ian ŋgocor.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ainda moca mandeaca aku nenmo tɨpemb kirarir ndeidta kamb top te, ne anna raŋgai. Na an reac aku mbopna morenanna, aku nena morena tɨpna kirarna moca aku mba toŋgoca mboprenanna. Wanaiŋ. Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar aŋgɨca tumbunna tɨk te, ne tɨpemb kirarir laiŋga mba wandacrenanna. Wanaiŋ. Na ne tɨpemb kirarir laiŋga mba morenanna.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Na out ŋgoin, aku gaind pac mbopnande, aku kamma gainda waracatna, na ne Iesusa rɨpacrena laiplacara, ndorimo tumbunna tɨkca Kacootna kam mbaracna punirenanna, ne ndorita rɨkmo, ne ndorimo tamtamma titacrena, na ipuŋrenan. Na aku an kambmo emtemma rɨpacrina,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 na anmo aku gaind ndamŋirina, nena Iesusa rɨpacrena laiplacarta tumbunna emtemma titacrina, na ne matau ŋgoinna wat garacnande, nena meikramtaɨrta ndeida, mandaibinna ndori Karaisna toŋtoŋna tɨpemb kirarirmo mataua raŋgairena.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Aintik ne mbendeina moca puni te, ne amna reaca morenanna, na an amna reac anna Kacootnan gidikca, wanaiŋ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Na nena ndeida kabe, kabea ne tawina ndorita amna reac aŋgɨca ambrena. Na ndeida mina nik wapatai ndeacrena. Na ndeida wain pukmo aniac ŋgamca mina ŋaŋaoca eacraŋnande.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Na titoca moca? Na ne mbiraca pukapa amna reac amna kaik barer kocor ki, a? Na ne gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, anna reac wanaiŋ ki, na ne gan nakɨpca an laiplacara amna reik kocortanmo moi mina numbir aŋgɨrena, ki? Na aku nenmo kaina kam mac mbopit? Aku titocna nena morena tɨpemb kirarirta toŋgoca nenmo kam toŋtoŋ ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Na an kamma aku nena neaŋrinanna, anna aku Kacoot ndambuŋnan aŋgɨatna. Na an kamma gaind. An mouŋa Iudasa Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkatke, an mouŋ toco Kacoot Iesusa ma tapac aŋgɨca,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, kam laŋ neaŋga, ma witkica ma mambopat, “Ganna aukna tik, na aku nena neaŋrina, nen ŋgotacna, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnande.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Na mina amba maiatke, ma wainna kab aŋgɨca, an iro kabe mac moca, ma aindopatna, “Gan wain kabna pukca anna aku nenap kam ŋgam leacrina, ndona racaindpaik mbuŋ. Na memetmbaca, ne an kab mbuŋ ŋgamraŋ, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnandet.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Na an Iesusna kamma ainda wandacrina, memetmbaca ne an tapac am te, an kab mbuŋ ŋgam te, ne memetmbaca ne Iesusna menacatna kammapa mana aŋgɨratna gɨrgɨrna kammo memetmbaca waeke mbopi taŋi, mana mac nda kɨpna mɨn mbuŋ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ainda moca an mɨnna mina Kacootna tapacapa mana kab mbuŋ ŋgam te, na meacramoot ianna tɨp kirar laŋa mo ŋgocor te, anna gaind, ma Kacootna tikapa mana racaindpaikmo moa reac wanaiŋ ŋgoinna morina. Na mana morina tɨp kirara ma anna makuk aŋgɨnande.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Na ramootta ndona iro inikca matau pac ritri watcarica, ma an tapacapa an Kacootna kab mbuŋa amna.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Na anna moca ramootta Kacootna tikmo matau lamŋi ŋgocor, na ma an amna reacapa an pukmo ambrinan, anna ma makukmo ndo ndambuŋ ŋgoin naaŋgɨra kɨprina, aintanmo Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca monande.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Na anna mɨnɨŋna moca, nena inikna meikramtaɨr ndeida gagrar kocora kocnaia wewettacarica roumbbeba moca ndeida menaca mamairi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Na aia ndorita iroar inkarmo, matau ŋgoinna ritri maica an amna reacapa an puk am te, anna laŋ, na anna Raraŋ Aetaniaca aimo ritri waparaca mba moitndai.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Na ŋarikca Kacootta aina morena tɨpemb kirarirmo watca wandoŋa wanaiŋ, ma aimo makukar neaŋnande. Na anna aimo wandoŋainandet. Te, aia gan tiacarpaikna meikramtaɨrapmo ritri waparaca moca, na aia mba topitndai.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne maica amna moca tumbunna tɨk te, ne kabenanta moca tekemtem ndabi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ianna nik watai te, ma ndona kacnɨma tɨkca am. Na ŋarikca nena tumbunmo nenmo ritri waparaca mo nari.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.