1 Coríntios 11
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na ne aukna kirara raŋgaica auk taŋrena kirara taŋraŋ, na auk toco aku Karaisna kirara raŋgaica taŋrena.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na memetmbaca ne aukna ndamŋireke, na an kambca aku aŋgɨca nena neaŋgatnanna, ne an kambca matau utiŋga nenap eacrena. Aintik aku gaindopnande, ne tɨp kirar laŋ ŋgoinna morena.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Na aku toŋgorinanna, ne kabena kam tocmo lamŋi, outmbai ndeacrena ramtaɨrta muruŋna ramoot paŋanna anna Karais, na meikta paŋanmbai ndeteacna ramoot paŋanna, anna mana kaŋgait. Na Karaisna paŋanmbai ndeacrena ramootta, anna Raraŋ Aetaniac.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ŋarikca ramootta ndona paŋan kɨtaca mbendei te, co, ramma morena kammo wiwiti te, an ramootta ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morenan, na anna ma Karais.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Na ŋarikca meac ianna ma ndona paŋanmo kɨtac ŋgocor, na ma mbendei te, co, ramma morena kam wiwiti te, an toco ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morena, na anna gaind tocna kirar, meac mbitaca ndona paŋanna lakoarmo kocnaia kataca uta kecaririna.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Na meac mbitaca ndona lakoarpaika tamaia ŋgocor, na ma ndona lakoarpaikmo kataci matpi. Na meac mbitaca ndona lakoarmo kataci matpi te, ut kecari narica numbira mo te, laŋ ma ndona paŋanmo tamai.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Na ramootta ma ndona paŋanna kai tamai teac, ma ŋgagatracna kirar toc ndeacreke, te, ma Raraŋ Aetaniacna i aniaca wandacreke, na mana gargar aniac wandacrena. Na meacmbitac ma ramootna i aniacapa gargar aniacap wandacrena.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma meac mbitacna tik mbuŋa ramootmo mba moatke, wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na Raraŋ Aetaniac, ma meacmbitac nake mba lamŋica, ma ramootmo man ŋgotac nake mba mori. Wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ma ramootna opotaca mona ndamŋica ma meac mbitaca moatna.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Aintik meacmbitac ma ndona paŋannan tamaia an mbuŋa ndona ŋgagatracmo wandacrena, ma Raraŋ Aetaniacna aiŋna meac. Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur anna watna moca.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Na Kacootna wiwit ndeacrenanna, an meikpitikca mina ndori puŋga mba eacrenanna, na ramtaɨrpitik toco mina ndori puŋga mba eacrenanna. Wanaiŋ. Meikpitikca ramtaɨr ŋgotacna eacrena, na ramtaɨra meikpitik ŋgotacna eacrenan.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Na out ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna. Na mandeaca ramootta meac mbitacna tik mbuŋa ramoot ndarurena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndo ma reikta mɨnɨŋ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Na ne ndori puŋga gan kamma ritri. Ŋarikca meac mbitaca paŋannan tamaia ŋgocor, na ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenanna, anna tɨp kirar laŋ ki, wanaiŋ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na aina meacramootna tɨp kirar ŋgoinna, ndo nenmo ainda wandacrina, ramootna lakoara rocot ndeacrenanna, anna manmo laŋa mba mbuk tɨki watitndait.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Na meac mbitacna lakoara rocot ndeacrenanna, anna mana lamboi laŋ. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo lakoar rocot neaŋgatna, manmo an mbuŋa ndona paŋan wawarana moca.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Na ramootta aukna kammo mac nda ipuŋi mbop te, anmo ma gaind ŋgoinna matau lamŋi, aia kabena tɨpembta kirarirmo mba raŋgairenanna, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb toco, mina kabena tɨpna kirar ian ŋgocor.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ainda moca mandeaca aku nenmo tɨpemb kirarir ndeidta kamb top te, ne anna raŋgai. Na an reac aku mbopna morenanna, aku nena morena tɨpna kirarna moca aku mba toŋgoca mboprenanna. Wanaiŋ. Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar aŋgɨca tumbunna tɨk te, ne tɨpemb kirarir laiŋga mba wandacrenanna. Wanaiŋ. Na ne tɨpemb kirarir laiŋga mba morenanna.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Na out ŋgoin, aku gaind pac mbopnande, aku kamma gainda waracatna, na ne Iesusa rɨpacrena laiplacara, ndorimo tumbunna tɨkca Kacootna kam mbaracna punirenanna, ne ndorita rɨkmo, ne ndorimo tamtamma titacrena, na ipuŋrenan. Na aku an kambmo emtemma rɨpacrina,
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 na anmo aku gaind ndamŋirina, nena Iesusa rɨpacrena laiplacarta tumbunna emtemma titacrina, na ne matau ŋgoinna wat garacnande, nena meikramtaɨrta ndeida, mandaibinna ndori Karaisna toŋtoŋna tɨpemb kirarirmo mataua raŋgairena.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Aintik ne mbendeina moca puni te, ne amna reaca morenanna, na an amna reac anna Kacootnan gidikca, wanaiŋ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Na nena ndeida kabe, kabea ne tawina ndorita amna reac aŋgɨca ambrena. Na ndeida mina nik wapatai ndeacrena. Na ndeida wain pukmo aniac ŋgamca mina ŋaŋaoca eacraŋnande.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Na titoca moca? Na ne mbiraca pukapa amna reac amna kaik barer kocor ki, a? Na ne gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, anna reac wanaiŋ ki, na ne gan nakɨpca an laiplacara amna reik kocortanmo moi mina numbir aŋgɨrena, ki? Na aku nenmo kaina kam mac mbopit? Aku titocna nena morena tɨpemb kirarirta toŋgoca nenmo kam toŋtoŋ ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Na an kamma aku nena neaŋrinanna, anna aku Kacoot ndambuŋnan aŋgɨatna. Na an kamma gaind. An mouŋa Iudasa Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkatke, an mouŋ toco Kacoot Iesusa ma tapac aŋgɨca,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, kam laŋ neaŋga, ma witkica ma mambopat, “Ganna aukna tik, na aku nena neaŋrina, nen ŋgotacna, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnande.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Na mina amba maiatke, ma wainna kab aŋgɨca, an iro kabe mac moca, ma aindopatna, “Gan wain kabna pukca anna aku nenap kam ŋgam leacrina, ndona racaindpaik mbuŋ. Na memetmbaca, ne an kab mbuŋ ŋgamraŋ, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnandet.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Na an Iesusna kamma ainda wandacrina, memetmbaca ne an tapac am te, an kab mbuŋ ŋgam te, ne memetmbaca ne Iesusna menacatna kammapa mana aŋgɨratna gɨrgɨrna kammo memetmbaca waeke mbopi taŋi, mana mac nda kɨpna mɨn mbuŋ.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ainda moca an mɨnna mina Kacootna tapacapa mana kab mbuŋ ŋgam te, na meacramoot ianna tɨp kirar laŋa mo ŋgocor te, anna gaind, ma Kacootna tikapa mana racaindpaikmo moa reac wanaiŋ ŋgoinna morina. Na mana morina tɨp kirara ma anna makuk aŋgɨnande.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Na ramootta ndona iro inikca matau pac ritri watcarica, ma an tapacapa an Kacootna kab mbuŋa amna.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Na anna moca ramootta Kacootna tikmo matau lamŋi ŋgocor, na ma an amna reacapa an pukmo ambrinan, anna ma makukmo ndo ndambuŋ ŋgoin naaŋgɨra kɨprina, aintanmo Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca monande.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Na anna mɨnɨŋna moca, nena inikna meikramtaɨr ndeida gagrar kocora kocnaia wewettacarica roumbbeba moca ndeida menaca mamairi.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Na aia ndorita iroar inkarmo, matau ŋgoinna ritri maica an amna reacapa an puk am te, anna laŋ, na anna Raraŋ Aetaniaca aimo ritri waparaca mba moitndai.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Na ŋarikca Kacootta aina morena tɨpemb kirarirmo watca wandoŋa wanaiŋ, ma aimo makukar neaŋnande. Na anna aimo wandoŋainandet. Te, aia gan tiacarpaikna meikramtaɨrapmo ritri waparaca moca, na aia mba topitndai.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne maica amna moca tumbunna tɨk te, ne kabenanta moca tekemtem ndabi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ianna nik watai te, ma ndona kacnɨma tɨkca am. Na ŋarikca nena tumbunmo nenmo ritri waparaca mo nari.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.