1 Coríntios 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ne aukna kirara raŋgaica auk taŋrena kirara taŋraŋ, na auk toco aku Karaisna kirara raŋgaica taŋrena.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na memetmbaca ne aukna ndamŋireke, na an kambca aku aŋgɨca nena neaŋgatnanna, ne an kambca matau utiŋga nenap eacrena. Aintik aku gaindopnande, ne tɨp kirar laŋ ŋgoinna morena.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Na aku toŋgorinanna, ne kabena kam tocmo lamŋi, outmbai ndeacrena ramtaɨrta muruŋna ramoot paŋanna anna Karais, na meikta paŋanmbai ndeteacna ramoot paŋanna, anna mana kaŋgait. Na Karaisna paŋanmbai ndeacrena ramootta, anna Raraŋ Aetaniac.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ŋarikca ramootta ndona paŋan kɨtaca mbendei te, co, ramma morena kammo wiwiti te, an ramootta ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morenan, na anna ma Karais.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na ŋarikca meac ianna ma ndona paŋanmo kɨtac ŋgocor, na ma mbendei te, co, ramma morena kam wiwiti te, an toco ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morena, na anna gaind tocna kirar, meac mbitaca ndona paŋanna lakoarmo kocnaia kataca uta kecaririna.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na meac mbitaca ndona lakoarpaika tamaia ŋgocor, na ma ndona lakoarpaikmo kataci matpi. Na meac mbitaca ndona lakoarmo kataci matpi te, ut kecari narica numbira mo te, laŋ ma ndona paŋanmo tamai.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Na ramootta ma ndona paŋanna kai tamai teac, ma ŋgagatracna kirar toc ndeacreke, te, ma Raraŋ Aetaniacna i aniaca wandacreke, na mana gargar aniac wandacrena. Na meacmbitac ma ramootna i aniacapa gargar aniacap wandacrena.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma meac mbitacna tik mbuŋa ramootmo mba moatke, wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na Raraŋ Aetaniac, ma meacmbitac nake mba lamŋica, ma ramootmo man ŋgotac nake mba mori. Wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ma ramootna opotaca mona ndamŋica ma meac mbitaca moatna.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Aintik meacmbitac ma ndona paŋannan tamaia an mbuŋa ndona ŋgagatracmo wandacrena, ma Raraŋ Aetaniacna aiŋna meac. Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur anna watna moca.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Na Kacootna wiwit ndeacrenanna, an meikpitikca mina ndori puŋga mba eacrenanna, na ramtaɨrpitik toco mina ndori puŋga mba eacrenanna. Wanaiŋ. Meikpitikca ramtaɨr ŋgotacna eacrena, na ramtaɨra meikpitik ŋgotacna eacrenan.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na out ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna. Na mandeaca ramootta meac mbitacna tik mbuŋa ramoot ndarurena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndo ma reikta mɨnɨŋ.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na ne ndori puŋga gan kamma ritri. Ŋarikca meac mbitaca paŋannan tamaia ŋgocor, na ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenanna, anna tɨp kirar laŋ ki, wanaiŋ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Na aina meacramootna tɨp kirar ŋgoinna, ndo nenmo ainda wandacrina, ramootna lakoara rocot ndeacrenanna, anna manmo laŋa mba mbuk tɨki watitndait.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Na meac mbitacna lakoara rocot ndeacrenanna, anna mana lamboi laŋ. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo lakoar rocot neaŋgatna, manmo an mbuŋa ndona paŋan wawarana moca.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Na ramootta aukna kammo mac nda ipuŋi mbop te, anmo ma gaind ŋgoinna matau lamŋi, aia kabena tɨpembta kirarirmo mba raŋgairenanna, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb toco, mina kabena tɨpna kirar ian ŋgocor.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ainda moca mandeaca aku nenmo tɨpemb kirarir ndeidta kamb top te, ne anna raŋgai. Na an reac aku mbopna morenanna, aku nena morena tɨpna kirarna moca aku mba toŋgoca mboprenanna. Wanaiŋ. Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar aŋgɨca tumbunna tɨk te, ne tɨpemb kirarir laiŋga mba wandacrenanna. Wanaiŋ. Na ne tɨpemb kirarir laiŋga mba morenanna.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Na out ŋgoin, aku gaind pac mbopnande, aku kamma gainda waracatna, na ne Iesusa rɨpacrena laiplacara, ndorimo tumbunna tɨkca Kacootna kam mbaracna punirenanna, ne ndorita rɨkmo, ne ndorimo tamtamma titacrena, na ipuŋrenan. Na aku an kambmo emtemma rɨpacrina,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 na anmo aku gaind ndamŋirina, nena Iesusa rɨpacrena laiplacarta tumbunna emtemma titacrina, na ne matau ŋgoinna wat garacnande, nena meikramtaɨrta ndeida, mandaibinna ndori Karaisna toŋtoŋna tɨpemb kirarirmo mataua raŋgairena.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Aintik ne mbendeina moca puni te, ne amna reaca morenanna, na an amna reac anna Kacootnan gidikca, wanaiŋ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Na nena ndeida kabe, kabea ne tawina ndorita amna reac aŋgɨca ambrena. Na ndeida mina nik wapatai ndeacrena. Na ndeida wain pukmo aniac ŋgamca mina ŋaŋaoca eacraŋnande.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Na titoca moca? Na ne mbiraca pukapa amna reac amna kaik barer kocor ki, a? Na ne gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, anna reac wanaiŋ ki, na ne gan nakɨpca an laiplacara amna reik kocortanmo moi mina numbir aŋgɨrena, ki? Na aku nenmo kaina kam mac mbopit? Aku titocna nena morena tɨpemb kirarirta toŋgoca nenmo kam toŋtoŋ ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Na an kamma aku nena neaŋrinanna, anna aku Kacoot ndambuŋnan aŋgɨatna. Na an kamma gaind. An mouŋa Iudasa Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkatke, an mouŋ toco Kacoot Iesusa ma tapac aŋgɨca,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, kam laŋ neaŋga, ma witkica ma mambopat, “Ganna aukna tik, na aku nena neaŋrina, nen ŋgotacna, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnande.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Na mina amba maiatke, ma wainna kab aŋgɨca, an iro kabe mac moca, ma aindopatna, “Gan wain kabna pukca anna aku nenap kam ŋgam leacrina, ndona racaindpaik mbuŋ. Na memetmbaca, ne an kab mbuŋ ŋgamraŋ, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnandet.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Na an Iesusna kamma ainda wandacrina, memetmbaca ne an tapac am te, an kab mbuŋ ŋgam te, ne memetmbaca ne Iesusna menacatna kammapa mana aŋgɨratna gɨrgɨrna kammo memetmbaca waeke mbopi taŋi, mana mac nda kɨpna mɨn mbuŋ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ainda moca an mɨnna mina Kacootna tapacapa mana kab mbuŋ ŋgam te, na meacramoot ianna tɨp kirar laŋa mo ŋgocor te, anna gaind, ma Kacootna tikapa mana racaindpaikmo moa reac wanaiŋ ŋgoinna morina. Na mana morina tɨp kirara ma anna makuk aŋgɨnande.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Na ramootta ndona iro inikca matau pac ritri watcarica, ma an tapacapa an Kacootna kab mbuŋa amna.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Na anna moca ramootta Kacootna tikmo matau lamŋi ŋgocor, na ma an amna reacapa an pukmo ambrinan, anna ma makukmo ndo ndambuŋ ŋgoin naaŋgɨra kɨprina, aintanmo Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca monande.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Na anna mɨnɨŋna moca, nena inikna meikramtaɨr ndeida gagrar kocora kocnaia wewettacarica roumbbeba moca ndeida menaca mamairi.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Na aia ndorita iroar inkarmo, matau ŋgoinna ritri maica an amna reacapa an puk am te, anna laŋ, na anna Raraŋ Aetaniaca aimo ritri waparaca mba moitndai.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Na ŋarikca Kacootta aina morena tɨpemb kirarirmo watca wandoŋa wanaiŋ, ma aimo makukar neaŋnande. Na anna aimo wandoŋainandet. Te, aia gan tiacarpaikna meikramtaɨrapmo ritri waparaca moca, na aia mba topitndai.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne maica amna moca tumbunna tɨk te, ne kabenanta moca tekemtem ndabi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ianna nik watai te, ma ndona kacnɨma tɨkca am. Na ŋarikca nena tumbunmo nenmo ritri waparaca mo nari.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.