1 Coríntios 11

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na ne aukna kirara raŋgaica auk taŋrena kirara taŋraŋ, na auk toco aku Karaisna kirara raŋgaica taŋrena.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na memetmbaca ne aukna ndamŋireke, na an kambca aku aŋgɨca nena neaŋgatnanna, ne an kambca matau utiŋga nenap eacrena. Aintik aku gaindopnande, ne tɨp kirar laŋ ŋgoinna morena.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Na aku toŋgorinanna, ne kabena kam tocmo lamŋi, outmbai ndeacrena ramtaɨrta muruŋna ramoot paŋanna anna Karais, na meikta paŋanmbai ndeteacna ramoot paŋanna, anna mana kaŋgait. Na Karaisna paŋanmbai ndeacrena ramootta, anna Raraŋ Aetaniac.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ŋarikca ramootta ndona paŋan kɨtaca mbendei te, co, ramma morena kammo wiwiti te, an ramootta ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morenan, na anna ma Karais.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Na ŋarikca meac ianna ma ndona paŋanmo kɨtac ŋgocor, na ma mbendei te, co, ramma morena kam wiwiti te, an toco ma ndona ramoot paŋanmo moa numbira morena, na anna gaind tocna kirar, meac mbitaca ndona paŋanna lakoarmo kocnaia kataca uta kecaririna.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Na meac mbitaca ndona lakoarpaika tamaia ŋgocor, na ma ndona lakoarpaikmo kataci matpi. Na meac mbitaca ndona lakoarmo kataci matpi te, ut kecari narica numbira mo te, laŋ ma ndona paŋanmo tamai.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Na ramootta ma ndona paŋanna kai tamai teac, ma ŋgagatracna kirar toc ndeacreke, te, ma Raraŋ Aetaniacna i aniaca wandacreke, na mana gargar aniac wandacrena. Na meacmbitac ma ramootna i aniacapa gargar aniacap wandacrena.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Na Raraŋ Aetaniac, ma meac mbitacna tik mbuŋa ramootmo mba moatke, wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na Raraŋ Aetaniac, ma meacmbitac nake mba lamŋica, ma ramootmo man ŋgotac nake mba mori. Wanaiŋ. Ma meac mbitacmo ma ramootna opotaca mona ndamŋica ma meac mbitaca moatna.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Aintik meacmbitac ma ndona paŋannan tamaia an mbuŋa ndona ŋgagatracmo wandacrena, ma Raraŋ Aetaniacna aiŋna meac. Te, mbaiŋna aiŋa morena ŋerŋgaur anna watna moca.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Na Kacootna wiwit ndeacrenanna, an meikpitikca mina ndori puŋga mba eacrenanna, na ramtaɨrpitik toco mina ndori puŋga mba eacrenanna. Wanaiŋ. Meikpitikca ramtaɨr ŋgotacna eacrena, na ramtaɨra meikpitik ŋgotacna eacrenan.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Na out ŋgoinna Raraŋ Aetaniaca ma meac mbitacmo ramootna tik mbuŋa moatna. Na mandeaca ramootta meac mbitacna tik mbuŋa ramoot ndarurena. Na Raraŋ Aetaniac ma ndo ma reikta mɨnɨŋ.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Na ne ndori puŋga gan kamma ritri. Ŋarikca meac mbitaca paŋannan tamaia ŋgocor, na ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeirenanna, anna tɨp kirar laŋ ki, wanaiŋ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Na aina meacramootna tɨp kirar ŋgoinna, ndo nenmo ainda wandacrina, ramootna lakoara rocot ndeacrenanna, anna manmo laŋa mba mbuk tɨki watitndait.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Na meac mbitacna lakoara rocot ndeacrenanna, anna mana lamboi laŋ. Aintik Raraŋ Aetaniaca manmo lakoar rocot neaŋgatna, manmo an mbuŋa ndona paŋan wawarana moca.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Na ramootta aukna kammo mac nda ipuŋi mbop te, anmo ma gaind ŋgoinna matau lamŋi, aia kabena tɨpembta kirarirmo mba raŋgairenanna, na Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumnamb toco, mina kabena tɨpna kirar ian ŋgocor.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Ainda moca mandeaca aku nenmo tɨpemb kirarir ndeidta kamb top te, ne anna raŋgai. Na an reac aku mbopna morenanna, aku nena morena tɨpna kirarna moca aku mba toŋgoca mboprenanna. Wanaiŋ. Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar aŋgɨca tumbunna tɨk te, ne tɨpemb kirarir laiŋga mba wandacrenanna. Wanaiŋ. Na ne tɨpemb kirarir laiŋga mba morenanna.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Na out ŋgoin, aku gaind pac mbopnande, aku kamma gainda waracatna, na ne Iesusa rɨpacrena laiplacara, ndorimo tumbunna tɨkca Kacootna kam mbaracna punirenanna, ne ndorita rɨkmo, ne ndorimo tamtamma titacrena, na ipuŋrenan. Na aku an kambmo emtemma rɨpacrina,
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 na anmo aku gaind ndamŋirina, nena Iesusa rɨpacrena laiplacarta tumbunna emtemma titacrina, na ne matau ŋgoinna wat garacnande, nena meikramtaɨrta ndeida, mandaibinna ndori Karaisna toŋtoŋna tɨpemb kirarirmo mataua raŋgairena.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Aintik ne mbendeina moca puni te, ne amna reaca morenanna, na an amna reac anna Kacootnan gidikca, wanaiŋ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Na nena ndeida kabe, kabea ne tawina ndorita amna reac aŋgɨca ambrena. Na ndeida mina nik wapatai ndeacrena. Na ndeida wain pukmo aniac ŋgamca mina ŋaŋaoca eacraŋnande.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Na titoca moca? Na ne mbiraca pukapa amna reac amna kaik barer kocor ki, a? Na ne gaind ndamŋirena, Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunna, anna reac wanaiŋ ki, na ne gan nakɨpca an laiplacara amna reik kocortanmo moi mina numbir aŋgɨrena, ki? Na aku nenmo kaina kam mac mbopit? Aku titocna nena morena tɨpemb kirarirta toŋgoca nenmo kam toŋtoŋ ndopit ki? Wanaiŋ ŋgoin.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Na an kamma aku nena neaŋrinanna, anna aku Kacoot ndambuŋnan aŋgɨatna. Na an kamma gaind. An mouŋa Iudasa Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkatke, an mouŋ toco Kacoot Iesusa ma tapac aŋgɨca,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 ma Raraŋ Aetaniacmo mbendeia, kam laŋ neaŋga, ma witkica ma mambopat, “Ganna aukna tik, na aku nena neaŋrina, nen ŋgotacna, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnande.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Na mina amba maiatke, ma wainna kab aŋgɨca, an iro kabe mac moca, ma aindopatna, “Gan wain kabna pukca anna aku nenap kam ŋgam leacrina, ndona racaindpaik mbuŋ. Na memetmbaca, ne an kab mbuŋ ŋgamraŋ, na ne ainda moraŋ te, ne aukna ndamŋiraŋnandet.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na an Iesusna kamma ainda wandacrina, memetmbaca ne an tapac am te, an kab mbuŋ ŋgam te, ne memetmbaca ne Iesusna menacatna kammapa mana aŋgɨratna gɨrgɨrna kammo memetmbaca waeke mbopi taŋi, mana mac nda kɨpna mɨn mbuŋ.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ainda moca an mɨnna mina Kacootna tapacapa mana kab mbuŋ ŋgam te, na meacramoot ianna tɨp kirar laŋa mo ŋgocor te, anna gaind, ma Kacootna tikapa mana racaindpaikmo moa reac wanaiŋ ŋgoinna morina. Na mana morina tɨp kirara ma anna makuk aŋgɨnande.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Na ramootta ndona iro inikca matau pac ritri watcarica, ma an tapacapa an Kacootna kab mbuŋa amna.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Na anna moca ramootta Kacootna tikmo matau lamŋi ŋgocor, na ma an amna reacapa an pukmo ambrinan, anna ma makukmo ndo ndambuŋ ŋgoin naaŋgɨra kɨprina, aintanmo Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca monande.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Na anna mɨnɨŋna moca, nena inikna meikramtaɨr ndeida gagrar kocora kocnaia wewettacarica roumbbeba moca ndeida menaca mamairi.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Na aia ndorita iroar inkarmo, matau ŋgoinna ritri maica an amna reacapa an puk am te, anna laŋ, na anna Raraŋ Aetaniaca aimo ritri waparaca mba moitndai.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Na ŋarikca Kacootta aina morena tɨpemb kirarirmo watca wandoŋa wanaiŋ, ma aimo makukar neaŋnande. Na anna aimo wandoŋainandet. Te, aia gan tiacarpaikna meikramtaɨrapmo ritri waparaca moca, na aia mba topitndai.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aintik ne aukna Iesusa rɨpacrena laiplacar, ne maica amna moca tumbunna tɨk te, ne kabenanta moca tekemtem ndabi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na ianna nik watai te, ma ndona kacnɨma tɨkca am. Na ŋarikca nena tumbunmo nenmo ritri waparaca mo nari.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.