1 Coríntios 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Na ne Iesusa rɨpacrena laiplacar, aku toŋgorinanna ne gaind ŋgoinna matau lamŋi, an Mosesna mɨn mbuŋa. Aina nicar ŋgamrira muruŋcamiŋa dimirpaikna kaŋgauk ndeacri, Raraŋ Aetaniaca wattacarica ma minmo taup wandaca taŋrina. Na mina taŋga macait laup kataca embaina waŋ nagacatna.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Na anna gaind, mina muruŋcamiŋa an dimirpaikapa macait mbuŋa kɨtac puk aŋgɨrina, na an kɨtac puk mbuŋa minmo larapacrina, na mina Mosesna wiwit malaruri.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Na mina muruŋcamiŋa an amna reac paŋan kabea Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat neaŋgatnanna, mina an ambatna.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Na mina muruŋcamiŋa an Raraŋ Aetaniacna Ŋeroŋ Rat neaŋgatna puk ambatna. Na anna gidik, mina an Ŋeroŋ Ratna wautna puk ambatna, na ma minap taŋrena. Na an wautta anna Karais ŋgoin.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Na Raraŋ Aetaniac, ma mina meikramtaɨr wɨtna tɨpemb kirarira ma mba toŋgori. Aintik mina an ramtaɨr kocorta taupca tɨkca menacatna, na mina warirmo anna tamtam nakecamacariat.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na an reikca muruŋcamiŋa an ŋgagatracna kirara larurina, na aimo anna watrapaca an reik ŋgorikca aia anna kai toŋgo teac, na an tɨp kirar ŋgoreaca mina morenanna kai mo teac.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Na meikramtaɨra an mɨrpembraraiŋta dawarmo kai mbendei teac, na an mina ndeid morena kirara. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapca gaindoprina, “Mina amna reacapa puk gargara amba ŋaŋaorenan, na iŋmbaia mina meikap wereinandet.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Na aia meacramootna kaŋtertaapna tɨp kirara kai mo teac, na an kirara mina ndeida ainda moca ra kabe ŋgoinna 23,000na mɨnna topatna.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Na aia Karais motocmo kai towai teac, mina ndeida ainda moca wica menacrena nduipca minmo wica mina menacatna.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Na ne Raraŋ Aetaniacmo kekelamunna kai ke teac, mina meikramtaɨr ndeida ainda moatke, ramootta moa menacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋa kɨpca minmo moa menacatna.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Na an reikca minmo laruatnanna, anna ŋgagatracna kirar toca wandacrina, te, meikramtaɨrmo, watna moca. Na Raraŋ Aetaniacna timbigta kapna nininiar tirrina ramtaɨra, anna mina aimo mandeacna mɨn ndeacrena meikramtaɨrmo iroar neaŋrina, gan tiacarpaikna mamamaia maica kɨpca marambuŋairi.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Aintik ŋarikca ramoot ianna ma gaind ndamŋirena, ma matau wɨtɨk gagranande, anna laŋ ma ndona moca matau wat. Moca ma tɨp ŋgoreacna makukna irik nari.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Na an totowaiara nenmo larurenanna, anna kabena totowaiar ŋgaibca, wanaiŋ. Na an totowaiara anna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋ ndarurena totowair. Na Raraŋ Aetaniac, ma ndona kammo raŋgairena, na ma nenmo mba watcarica totowai ianna nenmo mba laruca nena gargarmo kunda tamuŋmbaia mba eacitndai. Wanaiŋ. Na totowaia nenmo laru te, Raraŋ Aetaniac ma nenmo otacna taupca ma monandet. Na an taupca gaind. Ne anna raŋgai te, ma nenmo moca ne wɨtɨki gagaranande, na an totowaia nenmo mba mac moi irikitndai.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Aintik ne aukna aikor koind, ne an mɨrpembraraiŋta dawarta mbendeirena tɨpemb kirarir tarica iukaica tawan ndeac.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Na ne landamŋiap, aintik aku nenmo gaindopnande, ne gan aku mboprena kambmo ndori puŋga ritri.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Na aia Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrena kaba, aia an mbuŋa puk am te, ma aimo Karaisna racaindpaik mbuŋa aŋgɨra punirena. Na an tapaca aia witkica ambrena. Anna aimo aŋgɨra kɨpca Karaisna tikap mɨkrena.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Na an tapac kabe niŋgik, aia meikramtaɨra muruŋcamiŋa an tapac kabe niŋgikca an ambrena, aintik aia meikramtaɨra muruŋcamiŋa tik kabe ndarunande.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Na Israelnaŋgepta tɨpembta kirarirmo ne lamŋirena. Mina an gɨmbamba morena taupca tɨkrena amta ŋgoaebca mina an ambrena, na anna ndo minmo aŋgɨra punica Raraŋ Aetaniacap tumbunna tɨkrina.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Na ŋarikca ne gaind ndamŋi nari aku gaindopatna, an raekmbai ndeacrena meikramtaɨra mɨrpembraraiŋta dawarmo gɨmbambara morenanna, anna reac gidik, aku ainda mba mbopri, an mɨrpembraraiŋta dawara anna reik gidkara, wanaiŋ.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Aku gaindoprina. An reikca anna raekmbainan morenan, anna, “Mina ŋerŋgaur ŋgorikta morena. Mina Raraŋ Aetaniac gidikmo mba mori.” Na aku toŋgo ŋgocor nenmo an ŋerŋgaur ŋgorikcap tumbunna tɨkna.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Na ne Kacootna kab mbuŋa mba mac amitndai, na ŋerŋgaur ŋgorikta kab motocmo, ne mba amitndai. Na ne Kacootna ambrena bara mba mac tɨkca amitndai, na ŋerŋgaurta ambrena bar motocmo, ne mba mac tɨkca amitndai.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na anna ne Kacootmo moi nikkatta aimo kaega mo nake more ki, a? Na aina gargara mana gargarmo kunda tamuŋ ndeacre ki, a?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Na meikramtaɨr ndeida aindopatna, “Reikca anna muruŋa wandik kocor.” Ainda moca an reikca mina muruŋa aimo mba otacitndai. Na mina gaind mac mbopatna, “Na an reikca anna muruŋa wandik kocor.” Ainda moca an reikca muruŋa aina rɨtɨpaikmo mba moca gagrarenan.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Na aia ndori ŋgopotacna iroara kai aŋgɨ teac. Wanaiŋ. Na aia kabenan kotacna iro landamŋi aŋgɨ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Na ŋgoaeb budirapa reikca mina mbik tɨkca oikrena taupca tɨkrenanna, anna ne am. Na nena iroar inkara kai tamtami ndamŋica ndada digi teac, anna ten ndiŋa kɨprinan. Wanaiŋ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Na aia lamŋirena, “Gan tiacarpaik nambatta eacrena reikca anna muruŋa Kacootnan niŋgik.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Na gan toco, ramoot ianna Iesusmo rɨpac ŋgocor te, na ma ndomo manap amna moca nenmo digica, ne taŋ ndop te, anna laŋ. Na ma nenmo neaŋgekna amta reikca ne aŋgɨca am. Na ne iroar inkara kai ndada nake lamŋica, tamtamma kai digi teac.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Na ŋarikca moca ramoot ianna ma eaca nenmo gaindop te, “An ŋgoaemma mina mɨrɨpraraŋna dana outta tɨkrina.” Te, ne an ndori ndoprina ramootna kam an ndamŋica, ne kai am teac, moca ne mana nikinik iroa mo ŋgocrai nari.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Na aku nena iroar inkara moi ŋgocraina moca mba mbopatke, aku kabena ramoot ianna ndamŋica mbopatna, ŋarikca ma ndona nikinik iroa raŋgaica aindopnande, ne tɨp ŋgoreaca morina.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Na aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋgarica aku am te, kaina moca kabena ramootta aukmo peperena kamb ŋgorik toprena, na an reikmo aku Raraŋ Aetaniacmo kam laŋ neaŋrina?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Aintik ŋarikca ne amta reikapa puik ambrenan, co, ne kabena reaca morenan, ne an morena reikca anna Raraŋ Aetaniacna i aniac aŋgɨra ŋgeprena.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Na ne Iudananapa, Giriknanapa, Raraŋ Aetaniacna Iesusna rɨtɨpaikta meikramtaɨrta tumbunnan ndamŋi, na ne kai an kirarira mina moi irikna mɨnna reikca kai moca mina tɨp ŋgoreacna makukca mo nari.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Na auk toco, aku morena reik wɨt aniac, na anna mɨn, meikramtaɨrmo moi toŋgoca mina aukna morena tɨpemb kirarira toŋgonande. Na aku mba ndo ŋgotac nake, mba moreke. Na aku kabena meikramtaɨr ŋgotaca Raraŋ Aetaniacmo min mac nda aŋgɨna moca.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.